You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1722 lines
61 KiB
1722 lines
61 KiB
# Copyright (C)
|
|
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:30+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi,Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Tip berguna"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Tip Berguna"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Terdapat banyak maklumat mengenai TDE di\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">laman web TDE</A>. Terdapat juga\n"
|
|
"tapak berguna untuk aplikasi utama seperti\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> dan\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, atau utiliti\n"
|
|
"penting TDE seperti\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"dimana boleh digunakan walaupun di luar TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE telah diterjemah ke dalam banyak bahasa. Anda boleh mengubah negara dan\n"
|
|
"bahasa dengan Pusat Kawalan dalam \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Untuk lebih maklumat mengenai penterjemahan TDE dan penterjemah, lihat <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh meminimakan semua tetingkap pada desktop semasa serentak dan\n"
|
|
"sekaligus mencapai desktop itu sendiri dengan menklik pada ikon desktop pada\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>Jika anda tidak mempunyai ikon disitu, anda boleh menambahnya dengan menklik "
|
|
"kanan pada panel, dan memilih Add to Panel->Special Button->Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda memerlukan lebih skrin sementara, anda boleh <strong>\"gulung\n"
|
|
"masuk\" panel</strong> dengan menklik pada salah satu panah di hujung\n"
|
|
"panel. Selain itu, jadikannya disorok secara automatik dengan mengubah\n"
|
|
"tetapan didalam Control Center (Desktop->Panels, tab Sorok).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Untuk lebih maklumat mengenai Kicker, Panel untuk TDE, lihat <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Program Klipper, yang dimulakan secara default dan berada di\n"
|
|
"dulang sistem pada hujung kanan panel, menyimpan beberapa\n"
|
|
"pilihan teks. Ia boleh diambil atau (dalam kes URL, sebagai\n"
|
|
"contoh) boleh dilaksanakan.</p>\n"
|
|
"<p>Anda boleh mendapatkan lebih maklumat mengenai penggunaan Klipper dalam <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Senarai tetingkap, yang boleh dicapai melalui ikon pada panel, menyediakan\n"
|
|
"gambaran pantas semua tetingkap pada semua desktop virtual. Selain itu,\n"
|
|
"tekan Alt+F5 untuk memaparkan senarai tetingkap.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Label <b>\"Lokasi\"</b> dalam Konqueror boleh diseret.</p>\n"
|
|
"<p>Ini bermakna anda boleh mencipta pintasan (cth. pada desktop atau panel)\n"
|
|
"dengan menyeretnya ke sana dengan tetikus. Anda juga boleh menjatuhkannya ke "
|
|
"Konsole atau\n"
|
|
"sunting medan untuk mendapatkan URL yang ditaip didalamnya (seperti yang anda "
|
|
"boleh dengan pautan atau fail\n"
|
|
"yang dipaparkan dalam Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Untuk akses pantas ke Pengurus TDEPrint taip\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Taip dimana?\"</em>,\n"
|
|
" anda mungkin bertanya. Taipnya di...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...sama ada didalam <i>medan alamat</i> Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...atau didalam dialog <i>Laksana Arahan</i>,\n"
|
|
" dibuka dengan menekan <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dwi-klik pada bar tajuk pada mana-mana tetingkap \"meneduhkannya\", yang "
|
|
"bermaksud\n"
|
|
"hanya bar tajuk yang kekal kelihatan. Dwi-klik pada bar tajuk\n"
|
|
"kali kedua akan menjadikan tetingkap nampak semula."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini didalam Pusat Kawalan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Untuk lebih maklumat mengenai cara untuk memanipulasi tetingkap dalam TDE, "
|
|
"sila\n"
|
|
"lihat di <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Panduan Pengguna TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh melihat sekitar tetingkap dalam desktop maya dengan menahan\n"
|
|
"Kekunci Alt dan menekan Tab atau Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Untuk maklumat lanjut, lihat <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Panduan Pengguna\n"
|
|
"TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh tetapkan <b>jalan pintas papan kekunci</b> "
|
|
"kepada aplikasi kegemaran anda dalam\n"
|
|
"editor menu TDE (K-menu->Settings->Menu Editor). Pilih aplikasi\n"
|
|
"(cth. Konsol), kemudian klik pada imej sebelah pada \"Kekunci pintasan\n"
|
|
"semasa:\". Tekan kombinasi kekunci yang anda mahu (katakan, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>Itulah sahaja: sekarang anda boleh hidupkan Konsol dengan Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh tetapkan bilangan desktop maya dengan melaraskan peleret \"Bilangan\n"
|
|
"desktop\" di dalam Pusat Kawalan (Desktop->Berbilang Desktop).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Untuk maklumat lanjut mengenai penggunaan desktop maya, lihat di <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Panduan\n"
|
|
"Pengguna TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Projek TDE diasaskan pada Oktober 1996 dan membuat edaran pertama,\n"
|
|
"1.0, pada 12 Julai, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Anda boleh <em>menyokong projek TDE</em> dengan kerja (pengaturcaraan, "
|
|
"merekabentuk,\n"
|
|
"pendokumenan, pembacaan pruf, penterjemahan, dsb) dan kewangan atau\n"
|
|
"sumbangan perkakasan. Sila hubungi<a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"jika anda berminat untuk menyumbang, atau <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> jika anda mahu\n"
|
|
"menyumbang dengan cara lain.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE menyediakan beberapa pintasan untuk mengubah saiz tetingkap:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Untuk memaksimumkan tetingkap...</th>\t"
|
|
"<th>klik butang maksimum...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...skrin penuh,</td>\t\t"
|
|
"<td>...dengan butang kiri tetikus</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...menegak sahaja</td>\t"
|
|
"<td>...dengan butang tengah tetikus</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...mendatar sahaja</td>\t"
|
|
"<td>...dengan butang kanan tetikus</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda tinggal sehingga tarikh pembangunan baru dalam TDE dan disiarkan\n"
|
|
"dengan penyemakan berkala terhadap laman web <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, Kemudahan percetakan baru TDE menyokong\n"
|
|
"subsistem cetak berbeza. Subsistem ini sangat berbeza\n"
|
|
"dari segi keupayaannya.</p>\n"
|
|
"<p>Antara sistem yang disokong ialah:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, Sistem Percetakan UNIX Lazim baru;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, percetakan gaya BSD tradisional;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (tidak perlu pengeditan \"printcap\" atau kelebihan root untuk\n"
|
|
"menggunakan pencetak rangkaian);</li>\n"
|
|
"<li>mencetak melalui program luaran (generik).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Bukan semua subsistem cetak memberikan keupayaan setara\n"
|
|
"untuk TDEPrint bertapak.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Pasukan TDEPrinting</A>\n"
|
|
"menyarankan pemasangan <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>berasaskan CUPS</strong></A>\n"
|
|
"perisian seperti subsistem cetak yang mendasari.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS menyediakan sokongan penggunaan mudah, ciri yang berkuasa, pencetak "
|
|
"luas\n"
|
|
"dan reka bentuk modern (berdasarkan IPP, \"Internet\n"
|
|
"Prorokol Percetakan\"). kebergunaan terbukti untuk pengguna di rumah\n"
|
|
"juga untuk rangkaian besar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE berdasarkan asas C++ yang direka bentuk dengan baik. C++ ialah bahasa\n"
|
|
"yang sangat sesuai dengan pembangunan desktop. Model objek TDE\n"
|
|
"meluaskan kuasa C++ lebih jauh lagi. Lihat\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"untuk perincian.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh guna Konqueror untuk <strong>melayar melalui arkib tar</strong>,\n"
|
|
"malah yang termampat. Anda boleh mengekstrak fail hanya dengan menyeretnya\n"
|
|
"ke tempat lain, misalnya tetingkap Konqueror lain atau desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda boleh mulakan <strong>kprinter</strong> sebagai program tunggal\n"
|
|
"daripada mana-mana xterm, tetingkap Konsol atau dari dialog \"Laksanakan "
|
|
"Arahan\" (dimulakan\n"
|
|
"dengan menekan <i>Alt+F2</i>). Kemudian pilih fail hendak dicetak. Anda boleh "
|
|
"cetak\n"
|
|
"sebanyak mana jenis berbeza yang anda ingin, serentak.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda boleh pada bila-bila masa bertukar <strong>kprinter</strong> kepada\n"
|
|
"subsistem cetak lain \"yang terbang\" (dan anda tidak perlu jadi root untuk "
|
|
"melakukannya.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Pengguna komputer riba yang kerap bertukar kepada persekitaran berbeza boleh "
|
|
"temui\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> pelengkap berguna kepada CUPS\n"
|
|
"((atau sebarang subsistem cetak lain yang ia guna sebagai subsistem yang mereka "
|
|
"gemari).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Sistem bantuan TDE boleh memaparkan bukan sahaja bantuan berasaskan HTML milik "
|
|
"TDE sendiri, tetapi\n"
|
|
"juga maklumat dan halaman manual.</P>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Mengklik butang kanan tetikus pada ikon panel atau aplet membuka\n"
|
|
"menu popup yang membolehkan anda mengalih atau membuang item, atau menambah "
|
|
"item baru.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jika bar alat tidak cukup besar untuk memaparkan semua butang di atasnya, "
|
|
"anda boleh\n"
|
|
"klik pada anak panah kecil di hujung kanan bar alat untuk melihat\n"
|
|
"baki butang.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Perlukan maklumat lengkap tentang TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Taip <strong>help:/tdeprint/</strong> ke dalam medan alamat Konqueror\n"
|
|
"dan dapatkan\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"Buku Panduan TDEPrint</a>\n"
|
|
"dipaparkan.</p> "
|
|
"<p>Ini, dan banyak bahan (seperti a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, pelbagai\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" seksyen dan\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
"boleh didapatkan di\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Anda boleh jalankan aplikasi bukan TDE tanpa masalah dalam TDE\n"
|
|
"desktop. Malah ia boleh menyepadukannya ke dalam sistem menu.\n"
|
|
"Program TDE \"KAppfinder\" akan mencari program yang diketahui untuk "
|
|
"menyepadukannya\n"
|
|
"ke dalam menu.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda boleh dengan pantas alihkan panel ke tepi skrin lain dengan "
|
|
"\"mencakupnya\" dengan\n"
|
|
"butang kiri dan alihkannya ke mana-mana yang anda ingini.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda perlu bunuh masa, TDE datang dalam koleksi besar.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda boleh <strong>dengan pantas mengubah imej</strong> latar belakang\n"
|
|
"desktop dengan menyeret imej grafik dari tetingkap Konqueror ke\n"
|
|
"latar belakang desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anda boleh ubah warna latar belakang desktop dengan menyeret satu warna\n"
|
|
"dari pemilih warna dalam mana-mana aplikasi ke latar belakang desktop.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cara pantas untuk mendapatkan aplikasi kegemaran anda ke atas panel adalah "
|
|
"dengan\n"
|
|
"klik kanan panel (Menu Panel) dan pilih Tambah->Butang->mana-mana pun boleh.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh tambah lebih aplet kepada panel anda dengan memilih Panel\n"
|
|
"Menu->Tambah->Aplet dari menu K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh tambah bari arahan kecil kepada panel anda dengan memilih Panel\n"
|
|
"Menu->Tambah->Aplet->Pelancar Aplikasi dari menu K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ingin lihat masa setempat rakan atau\n"
|
|
"rakan niaga anda <b>di serata dunia</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Hanya tekan butang tengah tetikus <b>jam panel</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jam panel <b>anda</b> boleh dikonfigur untuk memaparkan masa\n"
|
|
"dalam mod <b>biasa</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> atau <b>gaya kabur</b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda tahu namanya, anda boleh <strong>laksanakan sebarang program</strong> "
|
|
"dengan menekan\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"dan memasukkan nama program dalam tetingkap baris arahan yang disediakan."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh <strong>layar sebarang URL</strong>dengan menekan\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> dan memasukkan URL ke dalam\n"
|
|
"tetingkap baris arahan yang disediakan.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda menggunakan Konqueror dan ingin menaip lokasi lain ke dalam\n"
|
|
"medan lokasi di bawah bar alat untuk ke sana, anda boleh kosongkan\n"
|
|
"seluruh medan dengan sangat pantas dengan butang hitam dengan palang putih\n"
|
|
"di kiri label \"Lokasi\" dan mula menaip.</p>\n"
|
|
"<p>Anda juga boleh tekan Ctrl+O untuk membuka dialog untuk masuk ke lokasi "
|
|
"lain.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh akses <strong>halaman manual</strong> dengan memasukkan\n"
|
|
"tanda hash (#) dan nama halaman manual apabila anda boleh masuk\n"
|
|
"URL, seperti dalam medan lokasi pelayar web atau\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> baris arahan.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh akses <strong>halaman maklumat</strong> dengan memasukkan tanda hash "
|
|
"(##)\n"
|
|
" dan\n"
|
|
"nama halaman maklumat di mana-mana anda boleh masukkan URL, seperti dalam URL\n"
|
|
"baris pelayar web atau <strong>Alt+F2</strong> baris arahan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda tidak boleh mengakses bar tajuk, anda masih lagi boleh\n"
|
|
"<strong>menggerakkan tetingkap</strong> pada skrin dengan menekan butang Alt,\n"
|
|
"menklik di mana-mana dalam tetingkap dan \"menyeretnya\" dengan tetikus.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini dengan menggunakan Pusat "
|
|
"Kawalan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Ingin kuasa cetak TDE dalam aplikasi bukan TDE? </p>\n"
|
|
"<p> Maka, guna <strong>'kprinter'</strong> sebagai \"arahan cetak\".\n"
|
|
"Berfungsi dengan Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, sebarang aplikasi GNOME dan banyak lagi...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"untuk panduan terperinci lanjut, ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh <strong>ubah saiz tetingkap</strong> pada skrin dengan menekan "
|
|
"butang Alt,\n"
|
|
"dan klik-kanan di mana-mana dalam tetingkap dan gerakkan tetikus.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pelanggan mel TDE (KMail) memberikan penyepaduan <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
"bagus</strong>\n"
|
|
"untuk penyulitan dan menandatangani mesej e-mel anda.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh mencari pemaju TDE di serata dunia, seperti di Jerman,\n"
|
|
"Sweden, Perancis, Kanada, Amerika Syarikat, Australia, Namibia, Argentina, "
|
|
"malahan di\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Untuk melihat dimana pemaju TDE boleh ditemui, lihat di <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pemain CD TDE, KsCD, mengakses CD pangkalan data freedb Internet untuk "
|
|
"memberikan\n"
|
|
"anda maklumat tajuk/trek.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Maklumat lanjut fungsi KsCD boleh didapati di <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">Handbook KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sesetengah orang buka banyak terminal hanya untuk memasukkan <em>satu</em>\n"
|
|
"arahan.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Guna <strong>Alt+F2</strong> hanya untuk menggiatkan program (Alt+F2 "
|
|
"\"kword\") atau\n"
|
|
"<li>guna sesi Konsol (\"Baru\" dalam bar alat) jika anda perlu output teks.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh ubah warna bar tajuk tetingkap dengan mengklik pada bar tajuk bagi\n"
|
|
"contoh warna dalam modul <em>Rupa & Tema</em> modul dalam Pusat Kawalan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Pencetakan Baris Arahan TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Ingin mencetak dari baris arahan, tanpa kehilangan kuasa mencetak TDE?</p>\n"
|
|
"<p> Taip <strong>'kprinter'</strong>. Muncul\n"
|
|
"dialog TDEPrint. Pilih pencetak, cetak opsyen dan\n"
|
|
"cetak fail (dan anda boleh pilih <em>fail</em>\n"
|
|
"berbeza daripada <em>jenis</em> berbeza bagi <em>one</em> kerja cetak...). </p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ini berfungsi dari Konsol, sebarang Terminal x atau \"Arahan Laksana\"\n"
|
|
"(dipanggil dengan menekan <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Percetakan Baris Arahan TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh nyatakan fail cetak dan/atau nama pencetak dari baris arahan:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Ini mencetak 3 fail berbeza (dari folder berbeza) ke pencetak \"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Perbezaan antara gaya pengurus tetingkap dengan tema lama\n"
|
|
"bahawa gaya pengurus tetingkap mencerminkan seting warna bar tajuk dari\n"
|
|
"Pusat Kawalan dan mungkin menunjukkan ciri berbeza.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K dalam TDE tidak bermakna apa-apa. Ia adalah aksara yang hadir\n"
|
|
"sebelum L dalam abjad Latin, yang bermakna Linux. Ia dipilih\n"
|
|
"kerana TDE berjalan dalam banyak jenis UNIX (dan berjalan sempurna dalam "
|
|
"FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda ingin tahu bila <b>keluaran berikutnya</b> bagi TDE dirancangkan,\n"
|
|
"lihat jadual keluaran dalam <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
". Jika anda hanya temui\n"
|
|
"jadual keluaran lama, mungkin terdapat beberapa minggu/bulan\n"
|
|
"berlakunya pembangunan intensif sebelum keluaran berikutnya.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Di bawah <em>\"B II\"</em> hiasan tetingkap, bar tajuk\n"
|
|
"beralih dengan sendirinya supaya ia sentiasa dapat dilihat! Anda boleh\n"
|
|
"edit hiasan bar tajuk anda dengan mengklik kanan pada bar tajuk anda dan\n"
|
|
"memilih \"Konfigur...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda tidak suka mod penyelesaian piawaian, misalnya Konqueror, anda\n"
|
|
"boleh klik kanan pada widget edit dan pilih mod lain, misalnya\n"
|
|
"automatik atau penyelesaian manual. Penyelesaian manual berfungsi sama seperti "
|
|
"to\n"
|
|
"penyelesaian dalam shell UNIX. Guna Ctrl+E untukmemintanya.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda ingin panel lain, untuk memberikan lebih ruang untuk aplet anda\n"
|
|
"butang, tekan butang kanan tetikus pada panel untuk meminta menu panel\n"
|
|
"dan pilih \"Tambah->Panel->Panel Anak\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Kemudian anda boleh letak apa-apa sahaja pada panel baru, laras saiznya dan\n"
|
|
"seterusnya.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda ingin menyumbangkan \"tip hari ini\" anda, hantarkan ia ke\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, dan kami akan\n"
|
|
"menyepadukannya\n"
|
|
"untuk siaran berikutnya.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda seret fail dari Konqueror atau dari desktop ke Konsol, anda\n"
|
|
"akan ada pilihan antara menampal URL atau memasuki folder itu.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pilih yang anda mahu, supaya anda tidak perlu tulis seluruh laluan\n"
|
|
"dalam tetingkap terminal.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh sembunyikan peranti adun dalam KMix dengan mengklik pada "
|
|
"\"Sembunyi\" dalam\n"
|
|
"menu konteks yang muncul apabila anda klik dengan butang kanan tetikus\n"
|
|
"di atas satu daripada peleret.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh tambah \"Internet Keyword search provider\" anda sendiri dengan "
|
|
"memilih\n"
|
|
"Seting->Konfigur Konqueror->Tingkatkan Pelayaran. Klik \"Tambah...\" dan\n"
|
|
"lengkapkan medan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Michael Lachmann dan Thomas Diehl</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Setiap pengguna UNIX mempunyai folder Laman Utama yang\n"
|
|
"failnya serta fail konfigurasi bergantung-pengguna disimpan. Jika anda \n"
|
|
"bekerja dalam tetingkap Konsol, anda boleh dengan mudah ubah kepada folder "
|
|
"laman utama anda\n"
|
|
"dengan memasukkan arahan <b>cd</b> tanpa sebarang parameter.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda mungkin tertanya-tanya mengapa terdapat sangat sedikit (jika ada) fail "
|
|
"yang\n"
|
|
"namanya berakhir dalam <code>.exe</code> atau <code>.bat</code> "
|
|
"dalam sistem UNIX\n"
|
|
"Ini kerana nama fail dalam UNIX tidak perlu\n"
|
|
"sambungan. Fail boleh laksana dalam TDE dinyatakan oleh ikon gear\n"
|
|
"dalam Konqueror. Dalam tetingkap Konsol, ia sering diwarnakan merah\n"
|
|
"(bergantung pada seting anda).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda ingin desktop anda tampak lebih menarik, anda boleh cari\n"
|
|
"bertan-tan tema di <a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tahukah anda bahawa anda boleh guna butang tengah tetikus untuk menampal\n"
|
|
"teks? Cuba pilih beberapa teks dengan butang tetikus kiri dan klik\n"
|
|
"di mana-mana dengan butang tengah tetikus. Teks yang dipilih akan\n"
|
|
"ditampalkan di posisi klik. Ini juga berfungsi antara program yang berbeza.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ingin mencetak dengan menggunakan \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seret fail dan lepaskan di atas tab \"Fail\" dialog\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> yang terbuka. </p>\n"
|
|
"<p>Kemudian teruskan seperti biasa: pilih pencetak, opsyen kerja, dsb.\n"
|
|
"dan klik butang \"Cetak\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda perlu mengira jarak di atas skrin, program\n"
|
|
"<em>kruler</em> boleh membantu.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dan lagi, jika anda perlu meneliti pembaris untuk mengira satu-satu\n"
|
|
"piksel, <em>kmag</em> boleh jadi sangat berguna. (Ia bukan sebahagian daripada "
|
|
"pemasangan\n"
|
|
"pangakalan TDE, tetapi perlu dipasangkan berasingan. Ia mungkin sudahpun\n"
|
|
"ada dalam pengagihan anda.) <em>kmag</em> berfungsi\n"
|
|
"seperti <em>xmag</em>, dengan perbezaan yang dibesarkannya semasa terbang.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bunyi dalam TDE diselaraskan oleh pelayan bunyi <b>artsd</b>. Anda boleh\n"
|
|
"menetapkan pelayan sistem dari Pusat Kawalan dengan memilih\n"
|
|
"Bunyi & Multimedia->Pelayan Bunyi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh kaitkan bunyi, tetingkap pop-up, dan lain-lain dengan peristiwa TDE. "
|
|
"Ini boleh ditetapkan\n"
|
|
"dari Pusat Kawalan dengan memilih Bunyi & Multimedia->"
|
|
"Pemberitahuan Sistem.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kebanyakan aplikasi bunyi bukan TDE yang tidak tahu tentang pelayan bunyi "
|
|
"boleh\n"
|
|
"dilaksanakan menggunakan arahan <b>artsdsp</b>. Apabila aplikasi dilaksanakan, "
|
|
"akses ke\n"
|
|
"peranti audio akan diarahkan semula ke pelayan bunyi <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Format arahan ialah:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplikasi</em> <em>argumen</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dengan menekan butang <b>Shift</b> semasa mengalihkan bekas (butang\n"
|
|
"atau aplet) dalam Panel, bekas boleh digunakan untuk menolak ke depan\n"
|
|
"bekas lain.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda boleh biarkan TDE untuk ON atau OFF <b>NumLock</b> sewaktu permulaan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Buka Pusat Kawalan, pilih Peralatan->Papan Kekunci dan buat pilihan\n"
|
|
" anda.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Ini adalah tip terakhir dalam pengkalan data tip. Mengklik \"Maju\" akan "
|
|
"membawa \n"
|
|
"anda ke tip pertama.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|