tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kleopatra.po

1135 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to Norsk Bokmål
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:17+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<navnløs>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Bakstykkefeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,project@nilsk.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE nøkkelbehandler"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, TDEIO-integrasjon"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i nøkkellista"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Sertifikatveiviser, KIOSK-integrasjon, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatveiviseren"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan brukes til signering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan brukes til kryptering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan brukes til sertifisering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan brukes til autentisering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved henting av sertifikatet <b>%1 </b>fra motoren:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Sertifikatlisting mislyktes"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Henter sertifikatkjeden"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programmet ble ikke funnet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmet kan ikke kjøres"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Utstedersertifikatet ikke funnet (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Tilleggsopplysninger for nøkkel"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n biter"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Klarte ikke starte sertifikatopprettelse: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathåndteringen"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Lager nøkkel"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil overskrive "
"den?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nøkkelpar …"
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarkisk nøkkelliste"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Fold ut alle"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Frisk opp CRL-er"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importer sertifikater …"
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importer CRL-er …"
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksporter sertifikater …"
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …"
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Sertifikatdetaljer …"
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Dump CRL-mellomlager …"
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Tøm CRL-mellomlager …"
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG loggviser …"
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "I lokale sertifikater"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "I eksterne sertifikatet"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Sett opp &GpgME bakgrunnsmotor"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Mislyktes."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n nøkkel.\n"
"%n nøkler."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Oppfrisker nøkler …"
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp nøkler:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Oppfrisking av nøkler mislyktes"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved henting av serifikater fra motoren </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøkler …"
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Resultatet av forespørselen er blitt avkortet.\n"
"En grense for antall returnerte treff, enten lokalt eller på nett, er blitt "
"overskredet.\n"
"Du kan forsøke å øke den lokale grensen i oppsettsdialogen, men hvis en av "
"tjenerne er den begrensende faktoren må du endre søket."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Velg sertifikatfil"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1: </p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Sertifikatnedlasting mislyktes"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Henter sertifikat fra tjener …"
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importerer sertifikater …"
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antall behandlet:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturer:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Nøkler uten bruker-ID:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nye tilbakekalte:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikke importert:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendret:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på grunn "
"av en uventet feil."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatbehandler"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Tilkakekallingsliste for sertifikater (*.crl * arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Velg CRL-fil"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
"på grunn av en uventet feil."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra DirMngr "
"var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Sjekker nøkkelavhengigheter …"
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Noen av eller alle de valgte sertifikatene er utstedere (CA-sertifikater) for "
"andre sertifikater som ikke er valgt.\n"
"Om et CA-sertifikat slettes blir alle sertifikater som denne har utstedt også "
"slettet."
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Sletter CA-sertifikater"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet og de %1 sertifikatene som "
"avhenger av det?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene og de %1 sertifikatene "
"som avhenger av dem?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto en feil under forsøk på sletting av sertifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operasjonen støttes ikke av bakgrunnsmotoren."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Sletter nøkler …"
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-kodede sertifikatpakker (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Lagre sertifikat"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Velg den hemmelige nøkkelen som skal eksporteres (<b> "
"Advarsel: PKCS#12-formatet er usikkert, det anbefales ikke å eksportere "
"hemmelige nøkler</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel mislyktes"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Eksporterer hemmelig nøkkel …"
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser /kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!"
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-feil"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke startr gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Spørrestreng ved oppstart"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Navn på sertifikatfil som skal importeres "
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke klargjøre programtillegg for krypto."
"<br> Sertifikatbehandler avslutter nå.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikater"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL-er"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for søk"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Kjede"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mp"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importer til lokalt"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Veiviser for nøkkelopprettelse"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b> Velkommen til veiviseren for nøkkelopprettelse.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"På få enkle steg vil veiviseren hjelpe deg å opprette et nytt nøkkelpar med "
"tilhørende sertifikat. Du kan bruke sertifikatet til å signere, kryptere og "
"dekryptere meldinger.\n"
"<p>\n"
"Nøkkelparet vil bli laget på en desentralisert måte. Kontakt din lokale "
"støtteperson dersom du er usikker på hvordan du skal skaffe ett sertifikat til "
"en ny nøkkel i din organisasjon."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøkkelparametre"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"På denne siden kan du velge lengden på den kryptografiske nøkkelen og hvilket "
"type sertifikat som skal lages."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Lengde på kryptografisk nøkkel"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Velg &nøkkellengde:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifikatbruk"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Bare for &signering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Bar&e for kryptering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "For signering &og kryptering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Personlig informasjon"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"På denne siden oppgir du personopplysninger som skal lagres i sertifikatet. "
"Opplysningene gjør at andre personer kan være sikre på at det faktisk er du som "
"sender en melding."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Sett &inn min adresse"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Dette setter inn adressen din hvis du har oppgitt «Hvem er jeg»-informasjonen i "
"adresseboka"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Desentralisert nøkkelopprettelse"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>På denne siden kan du lage et nøkkelpar på en desentralisert måte.</p>\n"
"<p>Du kan enten lagre sertifikatforespørselen i en fil for senere overføring "
"eller sende den til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Hør med den lokale "
"brukerstøtta hvis du er usikker på hva du skal velge her.</p>"
"<p>\n"
"Straks du er ferdig med innstillingene dine, trykk \n"
"<em>Lag nøkkelpar og sertifikatforespørsel</em>for å lage nøkkelparet og en "
"sertifikatforespørsel som hører til.</p>\n"
"<p><b>Merk:</b> om du velger å sende direkte via e-post; \n"
"et kmail vindu vil bli åpnet; du kan legge til detaljert informasjon for CA-en "
"der.</p></qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Alternativ for sertifikatforespørsel"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Lagre i en fil:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Legg e-post til DN (særskilte navn) i spørring etter ikke-fungerende CA-er "
"(sertifiseringsinstanser)"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Lag nøkkelpar og sertifikatforespørsel"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Sertifikatforespørselen er klar til å sendes"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nøkkelparet er nå opprettet og lagret lokalt. Sertifikatforespørselen som hører "
"til er nå klar for å sendes til sertifiseringsinstansen (CA) som vil lage et "
"sertifikat til deg og sende det tilbake via e-post (om ikke du har valgt å "
"lagre til fil). Se over sertifikatet vist under.\n"
"<p>\n"
"Hvis du vil endre noe, trykk Tilbake og gjør endringene; ellers trykk Ferdig "
"for å sende signaturnøkkelparet til CA-en.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Nøkkelkategorier"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Tekstfarge …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Sett &bakgrunnsfarge …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Sett skri&ft …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Overstryking"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standard utseende"