You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/ksysv.po

928 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# ksysv translation
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1999, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr "<error>无法</error>从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"无法从 %2 删除 %1“%3”\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "已经从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"已经从 %2 中删除 %1\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "已经在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"已经在 %2 中创建 %1\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr "<error>无法</error>在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"无法在 %2 中创建 %1“%3”\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "运行级别菜单"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "服务菜单"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"可用(&A)\n"
"服务"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是<img src=\"small|exec\"/>您机器上可用的<strong>服务</strong>"
"要启动一个服务,把它拖放到一个运行级别的<em>启动</em>区域。</p>"
"<p>要停止一个服务,把它拖放到<em>停止</em>区域。</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以从运行级别中拖动服务放到 <img src=\"small|trash\"/><strong>trashcan</strong> "
"上以从运行级别中删除它们。</p>"
"<p><strong>取消命令</strong>可以用来恢复删除的项。</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "运行级别 &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "运行级别 %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>启动</strong>的服务。</p>"
"<p>在<img "
"src=\"user|ksysv_start\"/>图标左边显示的数字决定了服务启动的顺序。您可以通过拖放来安排它们,只要能够生成合适的<em>"
"排序数字</em>。</p>"
"<p>如果不能,您只有使用<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>停止</strong>的服务。</p>"
"<p>在<img src=\"user|ksysv_stop\"/>图标左边显示的数字决定了服务停止的顺序。您可以通过拖放来安排它们,只要能够生成合适的<em>"
"排序数字</em>。</p>"
"<p>如果不能,您只有使用<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"将进入运行级别 %1 时要启动的\n"
"服务拖放到这儿"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"将进入运行级别 %1 时要停止的\n"
"服务拖放到这儿"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "您机器上可用的服务"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>正在写配置信息</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** 正在写配置信息 **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>运行级别 %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** 运行级别 %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>正在停止</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** 正在停止 %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " 停止"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>正在启动</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** 正在启动 %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " 启动"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** 正在重新启动 <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** 正在重新启动 %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " 重新启动"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>您指定系统的 init 脚本都位于文件夹<tt><b>%1</b></tt>中,但是此文件夹并不存在。您可能在配置时选择了错误的发行版本。</p> "
"<p>如果您重新配置 %2 的话,也许可以更正这个问题。如果您选择重新配置,您应该关闭本程序,下一次 %3 "
"运行时会出现配置向导。如果您选择不重新配置,您将无法查看或编辑您的系统 init 配置。</p>"
"<p>您要重新配置 %4 吗?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "文件夹不存在"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "不重新配置"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>您没有正确的权限来编辑系统的 init 配置。然而,您能够随意地查看运行级别。</p>"
"<p>如果您想编辑配置的话,或者<strong>以超级用户身份</strong>(或者其它有足够权限的用户)<strong>重新启动</strong> "
"%1或者要求您的系统管理员以<em>suid</em>或<em>sgid</em>权限来安装 %2。</p>"
"<p>出于安全考虑,不推荐采用后面的方法。</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "没有足够权限"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "观感"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "其它设置"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"您指定的服务文件夹不存在。\n"
"如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。"
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"您指定的运行级别文件夹不存在。\n"
"如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。"
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "服务(&S)"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "重新启动(&R)"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "项(&E)"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "名字(&N)"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "指向服务(&P)"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "排序数字(&S)"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "已禁用编辑 - 请检查您的权限"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "已启用编辑"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "启动服务"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "选择要启动的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服务"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "选择要停止的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "重新启动服务"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "选择要重新启动的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "编辑服务"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "选择要编辑的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "还原配置(&V)"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "保存配置(&S)"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "保存日志(&L)..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "打印日志(&P)..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "属性(&R)"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "打开方式(&W)"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "显示日志(&L)"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "隐藏日志(&L)"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "启动服务(&S)..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "停止服务(&S)..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "重新启动服务(&R)..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "编辑服务(&E)..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "没有保存修改。真的要退出吗?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "真的要还原所有未保存的修改吗?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "还原配置"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "还原(&R)"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"您现在要保存对 init 配置的修改。错误的设置可能使系统在启动过程中挂起。\n"
"您要继续吗?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存配置"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>单击复选框来<strong>显示</strong>或<strong>隐藏</strong>运行级别。</p> "
"<p>当您使用<strong>保存选项</strong>时,当前可见的运行级别的列表会保存下来。</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "仅显示选中的运行级别"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "显示运行级别:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>当锁被关闭时<img src=\"user|ksysv_locked\"/>,您没有正确的<strong>权限</strong>"
"来编辑 init 配置。</p>"
"<p>或者以超级用户身份(或另外的有权限的用户)重新启动 %1或者要求您的系统管理员以<em>suid</em>或<em>sgid</em>"
"来安装 %1。</p>"
"<p>出于安全考虑,<strong>不</strong>推荐采用后面的方法。</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " 已修改"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "打印日志文件"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init 编辑器日志</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>在 %1 上打印</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>无法为这个位置生成有效的排序数字。这表示在前后的两个服务之间,没有可用的数字,服务没有位置放置。</p>"
"<p>请通过<strong>属性对话框</strong>来手动调整排序数字。</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "无法生成排序数字"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "无法生成排序数字。请手工改动。"
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "已经成功保存配置。"
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "已经成功载入配置。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "没有描述。"
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " 日志文件"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "保存 Init 配置"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "编号"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "拖动菜单"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init 编辑器"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "SysV init 配置编辑器"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"与 RedHat公司的“tksysv”相似但 SysV-Init 编辑器允许拖放操\n"
"作,同时也可以使用键盘。"
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "配置向导"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>您使用什么操作系统?</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "选择您的操作系统"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "其它(&O)"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "发行版本"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "选择您的发行版本"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrakelinux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "服务路径(&S)"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "输入含有服务的文件夹路径"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "选择含有服务的文件夹"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "运行级别路径(&R)"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "输入含有运行级别文件夹的文件夹路径"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "浏览(&O)..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "选择含有运行级别文件夹的文件夹 "
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "配置完成"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>恭喜!</h1>\n"
"<p>\n"
"您已经完成 Sysv-Init 编辑器的初始配置。<b>按</b>标有<b>完成</b>的按钮开始编辑 init 的配置。\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择(&H)..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "虚字体"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "服务:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "排序数字:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "选择(&C)..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "虚的"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "选择被修改的服务的颜色"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的文字颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n"
"<p>修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "已修改(&C)"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "选择运行级别中新添加服务的颜色"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务</em>的文字颜色。</p>\n"
"<p>新加的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "选择被选中的已修改的服务的颜色"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的选中文字颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n"
"<p>被选中的修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "选择被选中的新添的服务的颜色"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务</em>的选中文字颜色。</p>\n"
"<p>被选中的新添的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "新建并选中的(&S)"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "修改并选中的(&E)"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "信息"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "再次显示全部消息:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "全部显示(&S)"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "如果不被允许写入配置,发出警告(&W)"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "如果无法生成排序数字,发出警告(&I)"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "路径配置"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "把要删除的服务拖放到这里"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "未知主机"