You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdegraphics/kdvi.po

1508 lines
46 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Toetssom nie-ooreenstemming"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
#, fuzzy
msgid "TeX virtual"
msgstr "virtuele"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, fuzzy
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Karakter %1 nie gedefinieër in skrif tipe %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Onverwagte %1 in Pk lêer %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Die karakter %1 is te groot in lêer %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Verkeerde nommer van bisse gestoor: karakter. %1, skrif tipe %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Slegte pk lêer (%1), te veel bisse"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrif tipe het non-square aspek verhouding "
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Die Dvi lêer doen nie begin met Die 'preamble'."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Die Dvi lêer is sleg beskadigde. Kdvi was nie in staat na soek Die post-"
"sleutelwoord."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Die Pos-sleutelwoord doen nie begin met Die Pos opdrag."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Die post-sleutelwoord versamel 'n opdrag ander as Fntdef."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nie genoeg geheue na las die DVI-file."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Kon nie las die DVI-file."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Lêer korrup!</strong> Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi "
"Lêer. Mees waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Dvi Lêer Fout"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "Kdvi: Informasie"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie Dvi lêer bevat bron lêer informasie. Jy dalk mag kliek binnein "
"die teks met die middelste muis knoppie, en 'n redigeerder sal open die TeX-"
"bron lêer dadelik.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Verduidelik in meer detail..."
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Lêer fout!</strong> Die gespesifiseer Lêer '%1' doen nie "
"bestaan. Kdvi alreeds probeer na voeg by Die wat eindig '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Lêer Fout!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon nie open lêer <nobr><strong>%1</strong></nobr> wat het tipe <strong>"
"%2</strong>. Kdvi kan slegs las dvi (.dvi) lêers.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lêer korrup! Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi Lêer. Mees "
"waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Kon nie Soek Verwysing"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Die DVI-file verwys na Die TeX-file <strong>%1</strong> wat kon nie wees "
"gevind."
#: dviRenderer.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Kon nie Soek Lêer"
#: dviRenderer.cpp:747
#, fuzzy
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Jy het nie nog gespesifiseer 'n redigeerder vir omgekeerde soektog. "
"Asseblief kies jou gunsteling redigeerder in die <strong>Dvi opsies dialoog</"
"strong> wat Jy sal soek in die <strong>Instellings</strong>-menu."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Benodig na Spesifiseer Redigeerder"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die eksterne program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>wat "
"was gebruik word na roep Die redigeerder vir omgekeerde soektog, raporteer "
"'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument inligting dialoog</"
"strong> wat Jy sal soek in Die File-Menu vir 'n presiese fout raporteer. Die "
"hand vir Kdvi bevat 'n gedetaileerde verduideliking hoe na stel begin jou "
"redigeerder vir gebruik met Kdvi, en 'n lys van gemeenskaplike probleme.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Beginne die redigeerder..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Die Dvi kode stel 'n karakter van onbekende skrif tipe"
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Die Dvi kode verwys na skrif tipe #%1, wat was nie vorige gedefinieër."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Die stapel was leeg wanneer 'n Pop opdrag was raakgeloop."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Die Dvi kode verwys na 'n skrif tipe wat was nie vorige gedefinieër."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "'n onwettige opdrag was raakgeloop."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Die onbekende op-code %1 was raakgeloop."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Kdvi kon nie opspoor die program 'dvipdfm' op jou rekenaar. Wat program is "
"onmisbaar vir die voer uit funksie na werk. Jy kan, egter, skakel om die DVI-"
"file na Pdf te gebruik die druk funksie van Kdvi, maar Wat sal gereeld "
"produseer dokumente wat druk goed, maar word van binnekant kwaliteit as "
"besigtig met in die Acrobat Leser. Dit dalk mag wees wys na opgradering na "
"'n meer onlangse weergawe van jou Tex verspreiding wat sluit in die "
"'dvipdfm' program.\n"
"Leidraad na die versteurde stelsel administrateur: Kdvi gebruik die tolk se "
"Gids soeklys veranderlike wanneer besig om te soek vir programme."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Draagbaar Dokument Formaat (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Voer uit Lêer As"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die lêer %1\n"
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Oorskryf Lêer"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf Lêer"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Te gebruik dvipdfm na voer uit die lêer na Pdf"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvipdfm' na skakel om jou "
"DVI-file na Pdf. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvipdfm verlang na "
"genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Terwyl gewag het vir dvipdfm na einde..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Asseblief wees geduldig"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die eksterne program 'dvipdf', wat was gebruik word na voer uit Die "
"lêer, raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument "
"inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n presiese "
"fout raporteer.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Voer uit: %1 na Pdf"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Te gebruik dvips na voer uit die lêer na Postscript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvips' na skakel om jou "
"DVI-file na Postscript. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvips "
"verlang na genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Terwyl gewag het vir dvips na einde..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die eksterne program 'dvips', wat was gebruik word na voer uit Die lêer, "
"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument inligting "
"dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n presiese fout "
"raporteer.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Voer uit: %1 na Postscript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Staak die skrif tipe genereering. Moet nie doen hierdie."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes wat word benodig na vertoon "
"jou dokument. Vir hierdie, Kdvi gebruik 'n nommer van eksterne programme, "
"soos as Meta-skriftipe. Jy kan soek die uitset van hierdie programme later "
"in die dokument inligting dialoog."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Kdvi is genereer skriftipes. Asseblief wag."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n skrif tipe struktuur!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Die fontlist is huidiglik leeg."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font file not found"
msgstr ""
"Lêer nie gevind:\n"
" %1"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"Kdvi was nie in staat na opspoor alle die skrif tipe lêers wat word nodige "
"na vertoon die huidige Dvi lêer. Sommige karakters word daarom links leë, en "
"jou dokument dalk wees onleesbaar."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Spoor op skriftipes..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Huidiglik genereer %1 na %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Staak"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Wat is gaan op hier?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v van %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument Inligting"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Dvi Lêer"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasie op die huidiglik gelaai DVI-file."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasie op huidiglik gelaai skriftipes."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Hierdie teks veld vertoon gedetaileerde informasie aangaande die huidiglik "
"gelaai skriftipes. Hierdie is bruikbare vir boffins wie wil hê na opspoor "
"probleme in die opstelling van Tex of Kdvi."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Eksterne Programme"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nee uitset van enige eksterne program ontvang."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Uitset van eksterne programme."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"Kdvi gebruik eksterne programme, soos as Meta-skriftipe, dvipdfm van dvips. "
"Hierdie teks veld vertoon die uitset van hierdie programme. Wat is bruikbare "
"vir boffins wie wil hê na soek probleme in die opstelling van Tex van Kdvi."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Daar is nee Dvi lêer gelaai na die oomblik."
#: infodialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Lêer Grootte"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Die lêer doen nee langer bestaan."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Bladsye"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Genereerder/Datum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument Inligting"
#: kdvi_multipage.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktiveer Alle Waarskuwings && Boodskappe"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "Postscript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "Pdf..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "Kdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Voer uit Lêer As"
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.dvi|Tex Toestel Onafhanklike lêers (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Teks nie gevind"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Dvi Spesiaal"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Die lys van bladsye jy gekose was leeg.\n"
"Miskien jy gemaak 'n fout in deur te kies Die bladsye, e.g. deur gee 'n "
"ongeldige omvang hou van '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle boodskappe en waarskuwings sal nou wees vertoon."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funksie Dalk mag Nie Werk as Verwag"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Gaan voort In elkgeval"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd Redigeerder"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Invoer die opdrag lyn onder."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Vim weergawe 6.0 of grootter werk net fyn."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Misformde parameter in die epsf spesiaal opdrag."
#: special.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Lêer nie gevind:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Die spesiaal opdrag \""
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatale Fout! "
#: util.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatale Fout!\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hierdie waarskynlik beteken wat òf jy gevind 'n fout in Kdvi,\n"
"of wat die Dvi lêer, of auxilirie lêers (soos as skrif tipe lêers, \n"
"of virtuele skrif tipe lêers) was rerig sleg gebroke.\n"
"Kdvi sal staak na Hierdie boodskap. As jy glo wat jy \n"
"gevind 'n fout, of wat Kdvi moet gedra beter in Hierdie situasie\n"
"asseblief raporteer die probleem."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Toetssom nie-ooreenstemming"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " in skrif tipe lêer "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n makro tabel."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuele karakter "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " in skrif tipe "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " geignoreer."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Verkeerde opdrag byte gevind in Vf makro lys: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#: kdvi.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Laat toe Kdvi na gebruik Meta-skriftipe na produseer biskaart skriftipes. "
"Tensy jy het 'n baie spesifieke rede, jy waarskynlik wil hê na wissel "
"hierdie op."
#: kdvi.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Sommige Dvi lêers bevat Postscript grafieka. As geskakel op, Kdvi sal "
"gebruik die ghostview Postscript interpreteerder na vertoon hierdie. Jy "
"waarskynlik wil hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy het 'n Dvi-file wie "
"se Postscript deel is gebroke, of te groot vir jou masjien."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Voer uit As"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Vertoon Postscript spesiaal"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Redigeerder vir Omgekeerde Soektog"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Kies 'n redigeerder wat is gebruik word in omgekeerde soektog."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"Sommige DVI-files bevat 'omgekeerde soektog' informasie. As soos 'n DVI-file "
"is gelaai, jy kan kliek met die regterkant muis binnein Kdvi, 'n redigeerder "
"maak oop, laai die TeX-file en jumps na die gepaste posisie. jy kan kies "
"jy gunsteling redigeerder hier. As in twyfel, 'nedit' is gewoonlik 'n goeie "
"keuse.\n"
"Bevestig die Kdvi hand na sien hoe na voorberei DVI-files wat ondersteun die "
"omgekeerde soektog."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Tolk opdrag:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Shell-command lyn gebruik word na begin die redigeerder."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"As jy word te gebruik omgekeerde soektog, Kdvi gebruik hierdie opdrag lyn na "
"begin die redigeerder. die veld '%f' is vervang met die lêernaam, en '%l' is "
"vervang met die lyn nommer."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Redigeerder:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Wat is 'inverse search'?"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#: tips:3
#, fuzzy
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan merk teks met die regterkant muis knoppie en plak dit\n"
"binnein enige aansoek?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...wat Kdvi kan stoor jou Dvi lêer as Postscript, Pdf, en al eenvoudig "
"teks? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Teks nie gevind"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dvi Lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redigeerder:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellings"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Teks..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Eenvoudig Teks (Latyn 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Uitvoer van na teks..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Laaiïng van lêer %1"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "Laserjet 4 is gewoonlik 'n goeie keuse."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n "
#~ "algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die "
#~ "uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne "
#~ "en maak Kdvi stadiger. \n"
#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk "
#~ "mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. "
#~ "wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde "
#~ "skrif tipe."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "Laserjet 4 is gewoonlik 'n goeie keuse."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></"
#~ "head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
#~ "Sans&quot;>\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n "
#~ "algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die "
#~ "uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne "
#~ "en maak Kdvi stadiger. \n"
#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk "
#~ "mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. "
#~ "wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde "
#~ "skrif tipe."
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Soek vir '%1'..."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "Teks nie gevind"
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "Aangaande die Kdvi inplak"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "Raporteer Fout in die Kdvi inplak..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "die Kdvi inplak"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Outeure"
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Skrif tipe Genereering"
#~ msgid ""
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
#~ "found in the standard search path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Daar was probleme wat loop die kpsewhich program. Kdvi sal nie werk as "
#~ "Tex is nie geïnstalleer op jou stelsel of as die kpsewhich program kan "
#~ "nie wees gevind in die standaard soektog gids soeklys.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
#~ "document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Boffins sal soek hulpvaardig informasie in die 'MetaFont'-section van die "
#~ "dokument inligting dialoog"
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Genereer Skriftipes Nou"
#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Genereer kort skriftipes"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Meta-skriftipe modus:"
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "Dvi Opsies..."
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous - Facing"
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gaan"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "Vertoon Postscript spesiaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Vertoon hiperskakels"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
#~ "mark the hyperlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Vir jou gemaklikheidshalwe, sommige Dvi lêers bevat hiperskakels wat word "
#~ "cross-references of punt na eksterne dokumente. Jy waarskynlik wil hê na "
#~ "wissel hierdie opsie op, tensy Jy moet nie wil hê die blou onderstreep "
#~ "wat Kdvi gebruik na merk die hiperskakels."
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gevaal na kopie die DVI-lêer <strong>%1</strong> na die tydelike lêer "
#~ "<strong>%2</strong>. die voer uit of druk opdrag is gekanselleer.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font "
#~ msgstr " in skrif tipe "
#~ msgid "Kate does not jump to line"
#~ msgstr "Kate doen nie spring na lyn"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#~ msgid "DVI File error"
#~ msgstr "Dvi Lêer fout"
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#, fuzzy
#~ msgid "If in doubt, switch on"
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Oorskryf lêer"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "gewone"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
#~ msgstr "Hulp op die Kdvi inplak"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
#~ msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n hiroglief tabel."
#~ msgid "\" is not implemented."
#~ msgstr "\" is nie geimplementeer."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Automaties skrif tipe genereering is geskakel af."
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
#~ msgstr "Die Gf formaat vir skrif tipe lêer %1 is nee langer ondersteunde"
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
#~ msgstr "Skrif tipe lêer verdwyn: %1"
#~ msgid "in font file "
#~ msgstr "in skrif tipe lêer "
#~ msgid ""
#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi "
#~ "again!"
#~ msgstr ""
#~ "Die verander in Meta-skriftipe modus sal wees effektief slegs na jy begin "
#~ "kdvi weer!"
#~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2."
#~ msgstr "Soek vir posisie ooreenstemmend na lyn %1 in %2."