You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1600 lines
41 KiB
1600 lines
41 KiB
# Übersetzung von kcmlayout.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmlayout.po to German
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:238
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "grp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Umschaltregelungen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1233
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasilianischer ABNT2-Typ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1234
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell-101-Tasten-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1235
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1236
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generischer 101-Tasten-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1237
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generischer 102-Tasten-(Intl)-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1238
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generischer 104-Tasten-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1239
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generischer 105-Tasten-(Intl)-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1240
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanischer 106-Tasten-Typ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1241
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1242
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1243
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1244
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook-Typ XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1247
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Umschalt- und Hochstell-Tasten gruppieren"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1248
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1249
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1250
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Feststell-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1251
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1252
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Position der Strg-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Steuerungstaste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Position von Strg- und Feststell-Taste austauschen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Strg-Taste links vom \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Strg-Taste links unten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED der Feststelltaste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Auswahl auf 3. Ebene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Verhalten der Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Verhalten von Alt- und Windows-Tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Standardverhalten zu Menü-Taste hinzufügen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta-Belegung auf Windows-Tasten legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta-Belegung auf linke Windows-Taste legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super-Belegung auf Windows-Tasten legen (Standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper-Belegung auf Windows-Tasten legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Rechte Alt- als Compose-Taste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Rechte Windows- als Compose-Taste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menü- als Compose-Taste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Compose-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Hochstelltaste mit Zahlenblock funktioniert wie in MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+<taste>) werden von Server verwaltet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Verschiedene Kompatibilitäts-Optionen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Feststelltaste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Umschalt+Feststelltaste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen ändern Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine der Windows-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine der Alt-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die linke Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Position der Strg-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Strg-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Strg- und Feststell-Taste vertauschen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Strg-Taste links vom \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Strg-Taste links unten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED der Feststell-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf "
|
|
"Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf "
|
|
"Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "Feststell-Taste sperrt einfach nur die Umschalt-Taste."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "Feststell-Taste schaltet normale Großschreibung des Alphabets um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "Feststell-Taste sperrt die Umschalt-Taste: alle Tasten sind betroffen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt auf die rechte Windows-Taste und Super auf Menü umlegen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Position der Compose-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menü-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Feststell-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+<taste>) werden von Server verwaltet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Das Euro-Symbol auf bestimmte Tasten legen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Euro-Symbol auf E-Taste legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Euro-Symbol auf 5-Taste legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Euro-Symbol auf 2-Taste legen."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tschechisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungarisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC 98xx-Serie"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slowakisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Französisch (Schweiz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Englisch (UK)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Englisch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Englisch (US) mit toten Tasten"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litauischer Azerty-Standard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgisch (lateinisches Alph.)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgisch (kyrillisches Alph.)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Lateinamerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltesisch (US-Belegung)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Nördliches Samisch (Finnland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Nördliches Samisch (Norwegen)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Nördliches Samisch (Schweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polnisch (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russisch (phonetisches Kyrillisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Türkisch (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslawisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroatisch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Französisch (alternativ)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Kanadisches Französisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungarisch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelisch (phonetisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisch (Kyrillisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbisch (Lateinisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Schweizerisch"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Belegung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Tastaturbelegungen &aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastaturbelegung</h1>Hier können Sie Ihre Tastaturbelegung bzw. den "
|
|
"Tastaturtyp auswählen. Dabei bezieht sich \"Typ\" auf die Art von Tastatur, "
|
|
"die an Ihren Rechner angeschlossen ist, während die Tastaturbelegung "
|
|
"festsetzt, \"welche Taste was tut\" und für verschiedene Länder verschieden "
|
|
"ausfallen kann."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Verfügbare Belegungen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktive Belegungen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key combination to &switch layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Tastatur&typ:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Tastaturtyp auswählen. Diese Einstellung ist "
|
|
"unabhängig von Ihrer Tastaturbelegung und bezieht sich auf Ihre \"Hardware"
|
|
"\", d. h. die Art, wie Ihre Tastatur hergestellt wurde. Moderne Tastaturen, "
|
|
"die jetzt mit Rechnern ausgeliefert werden, haben normalerweise zwei "
|
|
"Extratasten und werden als \"104-Tasten\"-Modelle bezeichnet. Das ist "
|
|
"wahrscheinlich die Einstellung, die Sie wählen sollten, falls Sie nicht "
|
|
"wissen, welche Art Tastatur Sie haben.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastenzuordnung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eine oder mehrere zusätzliche Belegungen ausgewählt wurden, dann wird "
|
|
"TDE ein angedocktes Flaggensymbol anzeigen. Durch Klicken auf eine solche "
|
|
"Flagge können Sie leicht zwischen den Belegungen umschalten. Die erste "
|
|
"Belegung dient als Voreinstellung."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Entfernen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen in Ihrem System. Sie "
|
|
"können eine Belegung aktivieren, indem Sie es auswählen und den Knopf "
|
|
"\"Hinzufügen\" drücken."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Befehl, der beim Umschalten auf die gewählte Tastaturbelegung "
|
|
"ausgeführt wird. Er kann hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler beim "
|
|
"Umschalten beheben möchten oder ohne die Hilfe von TDE eine solche "
|
|
"Umschaltung vornehmen möchten."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Belegungsvariante:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Variante Ihrer zusätzlichen Tastaturbelegung auswählen. "
|
|
"Solche Belegungsarianten verwenden meist andere Tastenzuordnungen für "
|
|
"dieselbe Sprache. Zum Beispiel kann eine ukrainische Belegung vier Varianten "
|
|
"haben: Grundeinstellung, mit Windows-Tasten, Schreibmaschinen-Belegung und "
|
|
"\"phonetisch\" (wobei jeder Buchstabe des ukrainischen Alphabets einem "
|
|
"lateinischen zugeordnet wird).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Umschaltregelungen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Umschaltregelung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie die Umschaltregelungen \"Programm\" oder \"Fenster\" wählen, gilt "
|
|
"die Änderung der Tastaturbelegung nur für das aktuelle Programm oder Fenster."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Eingeschränkte Umschaltung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Eingeschränkte Umschaltung aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese Einstellung "
|
|
"aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder der Klick auf das "
|
|
"Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung zwischen den zuletzt "
|
|
"benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der Belegungen selbst "
|
|
"festsetzen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche Belegungen bleiben "
|
|
"weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Anzahl Belegungen zum Wechseln:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:886
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Anzeige für einzelne Belegung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-Optionen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie xkb-Optionen festlegen, anstelle oder ergänzend zu "
|
|
"entsprechenden Angaben in der Einrichtungsdatei von X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Xkb-Optionen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Zahlenblock bei TDE-Start"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung den "
|
|
"Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem TDE-Start bestimmen."
|
|
"<p>Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder ausgeschaltet "
|
|
"ist oder dass TDE die aktuelle Einstellung beibehält."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Ausschalten"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Unverändert lassen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Ein&schalten"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Tastenwiederholung"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Verzögerung:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die Verzögerung "
|
|
"festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie eine Taste "
|
|
"gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der Zeichenausgabe vor."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Wiederholrate:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die "
|
|
"Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, solange Sie "
|
|
"eine Taste gedrückt halten."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Tasten&wiederholung aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten einer "
|
|
"Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das "
|
|
"Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das mehrmalige "
|
|
"Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, "
|
|
"bis Sie die Taste loslassen."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn vom System unterstützt und aktiviert, erlaubt Ihnen diese Einstellung "
|
|
"ein Klicken aus den Lautsprechern Ihres Rechners zu hören, sobald Sie eine "
|
|
"Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn Ihre Tastatur keine mechanischen "
|
|
"Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine ausrechende akustische Rückmeldung "
|
|
"vermissen.<p>Sie können die Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf "
|
|
"den Pfeil hoch oder runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, "
|
|
"wird der Klick ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Klick&lautstärke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Inklusive lateinischer Belegung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls nach dem Umschalten auf diese Belegung einige Tastenkürzel nicht "
|
|
#~ "mehr funktionieren, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen, versuchen "
|
|
#~ "Sie es bitte mit der Aktivierung dieser Einstellung."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "xkb-Optionen &aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Landesfahne anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systembereich der Kontrolleiste "
|
|
#~ "an"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &BIOS settings"
|
|
#~ msgstr "&BIOS Einstellungen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten "
|
|
#~ "einer Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben, wie im BIOS "
|
|
#~ "eingestellt. Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste "
|
|
#~ "denselben Effekt haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es "
|
|
#~ "werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen."
|