|
|
# translation of ktouch.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 12:17+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ سخنرانی آموزشی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr "مایل هستید سطح جاری را برای نشست آموزشی جدید نگه دارید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست آموزشی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن سطح جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "نگه داشته نشود"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای آموزشی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "سطح: نویسههای درست/کل : %1/%2 واژهها: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "نشست: نویسههای درست/کل: %1/%2 واژهها: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr "پروندۀ سخنرانی »%1« را نتوانست پیدا/باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش سخنرانی..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش طرحوارۀ رنگ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&آغاز نشست جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr "&مکث در نشست"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار &سخنرانی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr "&سخنرانیهای پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "طرحبندیهای &صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "طرحوارههای &رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr "بلوک مجموعه کلید/عدد"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr "سخنرانی بدون عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "واژه در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ جدید رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr "طرحوارههای تغییریافتۀ رنگ ذخیره شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ بدون عنوان رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "سیاه و سفید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "کلاسیک"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr "آبی تیره"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr "راه راه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی بدون عنوان صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr "اعداد"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr "*.*|تمام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "ابعاد صفحه کلید: %2 × %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندۀ صفحه کلید ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr "مایل هستید کدام پروندۀ صفحه کلید را ویرایش کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "ویرایش صفحه کلید جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr "باز کردن صفحه کلید پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "باز کردن یک پروندۀ صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr "ایجاد صفحه کلید جدید!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr ">هیچ پروندۀ صفحه کلید موجود نیست<"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ صفحه کلید را نتوانست باز کند، در عوض یک پروندۀ جدید ایجاد میکند!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr " )تغییریافته("
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr ">پروندۀ نامگذارینشدۀ صفحه کلید<"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "صفحه کلید تغییر کرده است. میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« طرحبندی صفحه کلید را نتوانست بخواند. "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr "پروندۀ طرحبندی صفحه کلید را از »%1« نتوانست بارگیری کند/باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا در حال خواندن طرحبندی صفحه کلید، در عوض مجموعه کلید عدد پیشفرض ایجاد "
|
|
|
"میشود. طرحبندی دیگر صفحه کلید را در محاورۀ تنظیمات میتوانید انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "پرونده را نتوانست باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr "نوع کلید نادیده گرفتهشده در خط »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "یک سخنرانی پیشفرض..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ سخنرانی آموزشی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr "ویرایشگر سخنرانی KTouch - "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr ">پروندۀ جدید نامگذارینشدۀ سخنرانی<"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr "دادۀ سطح %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr "خطوط خود را در اینجا وارد کنید..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندۀ سخنرانی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr "مایل هستید کدام پروندۀ سخنرانی را ویرایش کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "ویرایش سخنرانی جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr "باز کردن یک سخنرانی پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "باز کردن یک پروندۀ سخنرانی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr "ایجاد سخنرانی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr ">هیچ پروندۀ سخنرانی موجود نیست<"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr "پروندۀ سخنرانی را نتوانست باز کند، در عوض یک پروندۀ جدید ایجاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "سخنرانی تغییر کرده است. میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr "کاملاً مقدار زیادی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، یک متن پیشفرض کوچک است. اگر میخواهید\n"
|
|
|
"تحریر روش تمرین را آغاز کنید، یک پروندۀ سخنرانی/آموزش را از گزینگان اصلی\n"
|
|
|
"باز کنید.\n"
|
|
|
"اگر بعد از خط بعدی، ورود را فشار دهید\n"
|
|
|
"به طور موفقیتآمیزی سخنرانی پیشفرض را کامل کردهاید. هورا!!!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr ">هیچ پروندۀ پیشفرضی موجود نیست<"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک نام پرونده انتخاب کنید یا وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr "نشانی وب، بد شکل به نظر میرسد؛ لطفاً، آن را اصلاح کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "سطح پیشفرض..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr "***جاری***"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr "هنوز هیچ دادۀ آماری موجود نیست!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr "تمام دادههای آماری برای کاربر جاری حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "واژه در دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "نویسه در دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "درستی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr "مهارت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr "زمان، از اولین نشست تمرین در روز"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr "در حال آغاز نشست آموزشی: انتظار برای اولین فشار کلید..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr "نشست آموزشی مکث کرد. آموزش در هنگام فشار کلید بعدی ادامه مییابد..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr "نشست آموزشی! زمان در حال اجرا میباشد..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr "برنامهای که در یادگیری و تمرین تحریر بدون نگاه به شما کمک میکند"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "پروندۀ آموزشی برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده و برنامهساز جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی، سرپرست پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr "ایجادکنندۀ شمایل SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr "مقدار زیادی کژنه، ثابت، بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr "تعداد طرحوارۀ رنگ جاری."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr "استفاده از رنگ خطوط تحریر یکسان مستقل از طرحوارۀ رنگ."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr "رنگ زمینه برای خط آموزگار."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "رنگ متن برای خط آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr "رنگ زمینه برای خط دانشآموز."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr "رنگ متن برای خط دانشآموز"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr "آیا برای متن اشتباه از یک زمینۀ متفاوت استفاده میشود یا نه."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "رنگ زمینه برای متن اشتباه )خط دانشآموزان(."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "رنگ متن برای متن اشتباه )خط دانشآموزان(."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr "بوق زدن هنگام هر خطای تحریری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "پخش یک صدا هنگام تغییر خودکار سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "سرعت لغزیدن"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr "ارتفاع بیشینۀ عنصر لغزنده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr "حذف قلمهای سخنرانی پیشفرض/از پیش تعریفشده."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "قلم برای خطوط دانشآموز و آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ سخنرانی اخیراً بارگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr "آیا از تحریر راست به چپ استفاده میکنیم."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr "آیا از رنگهای روی کلیدها استفاده میشود یا نه."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr "آیا نمایش صفحه کلید را مخفی میکنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr "آیا قلمهای پیشفرض/از پیش تعریفشدۀ صفحه کلید حذف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "قلم برای کلیدهای روی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ صفحه کلید اخیراً بارگذاریشده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "اجازه دادن برای تنظیمات خودکار سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی تنظیمات دستی سطح هنگامی که تغییر خودکار سطح فعال میشود"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr "یادآوری سطح جاری برای آغاز بعدی KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "سطح آموزشی جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای افزایش یک سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr "درصد درستی برای افزایش یک سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای کاهش یک سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr "درصد درستی برای کاهش یک سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر طرحوارۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "طرحوارههای رنگ تعریفشدۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr "ویرایش طرحوارۀ رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr "نام طرحوارۀ رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ داده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr "رنگ خطوط لغزان"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr "متن آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "متن دانشآموز هنگام خطا"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ دانشآموز"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr "متن دانشآموز"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr "زمینۀ دانشآموز هنگام خطا"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "رنگ متن مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "رنگ متن"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr "قابک کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr "رنگ کلیدهای عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای تغییردهنده/کلیدهای دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr "رنگهای زمینه برای کلیدهای عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر طرحبندی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "تغییر قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "ابعاد صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr "ابعاد صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr "دادۀ تعریف کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "دادۀ شناسایی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "عنوان صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "توضیحات:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر سخنرانی KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای سخنرانی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "سطوح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "توضیح سطح )اختیاری(:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "واژهها: "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "نویسهها: "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr "زمان مورد نیاز )beg/adv/pro(: "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr "دادۀ سطحی سطح ۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "نویسههای جدید در این سطح:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "دادۀ سطح:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr "باز کردن چیزی در ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پرونده برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "یک چیز جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr "از پیش تنظیم کردن چیزی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr "یک چیز جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ یک چیز جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن طرحوارۀ رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ رنگ برای نمایش صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا برای نمایش صفحه کلید، طرحوارۀ رنگ را میتوانید انتخاب کنید. <i>سیاه "
|
|
|
"و سفید</i> تمام حروف صفحه کلید را، سیاه روی سفید نمایش میدهد، <i>کلاسیک</i> "
|
|
|
"همین رنگ را برای هر انگشت رنگآمیزی میکند، <i>آبی تیره</i> صفحه کلید را به "
|
|
|
"رنگهای متفاوت آبی تیره نمایش میدهد و <i>راه راه</i> آبی و خاکستری را برای "
|
|
|
"حروف متناظر با همین انگشت یک در میان قرار میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr "استفاده از رنگ مشترک خطوط تحریر، مستقل از طرحوارۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr "در حال تحریر رنگ خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "زمینه برای خط آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا رنگ زمینه را برای خط آموزگار میتوانید تغییر دهید )خط حروفی که باید "
|
|
|
"تحریر کنید.("
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "در حال تحریر خط"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "رنگ برای خط آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr "تغییر دادن رنگ متن برای خط دانشآموز"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا رنگ متنی که در خط دانشآموز تحریر میکنید را میتوانید تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "متن:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr "خط آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr "استفاده از رنگ متفاوت هنگام خطا در خط تحریر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، خطای شما را در استفاده از رنگهای زیر، در خط تحریر نمایش "
|
|
|
"میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "انتخاب رنگ متن برای خطا در خط تحریر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که »استفاده از رنگ متفاوت هنگام خطا در خط تحریر« را علامت زدهاید، پس "
|
|
|
"رنگی را برای متن خطاها میتوانید انتخاب کنید. هنگامی که یک حرف اشتباه را در "
|
|
|
"خط دانشآموز تحریر میکنید، خطایی ایجاد میشود. این روشی است که خطاهای شما را "
|
|
|
"مرئیتر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای خطا در خط تحریر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که »استفاده از رنگ متفاوت هنگام خطا در خط تحریر« را علامت زدهاید، پس "
|
|
|
"رنگی را برای زمینۀ خطاها میتوانید انتخاب کنید. هنگامی که یک حرف اشتباه در خط "
|
|
|
"دانشآموز تحریر میکنید، خطایی ایجاد میشود. این روشی برای مرئیتر کردن خطاهای "
|
|
|
"شما میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "صوت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "&بوق زدن هنگام خطا"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود )پیشفرض(، هر زمان که یک خطای تحریری ایجاد میکنید، یک بوق "
|
|
|
"میزند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "&صدا هنگام تغییر خودکار سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "پخش صدا هنگامی که سطح به طور خودکار تغییر میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این علامت زده شود )پیشفرض(، هر زمان که شما به طور خودکار سطح را تغییر "
|
|
|
"میدهید، صدایی پخش میشود."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات خط متن"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr "۲۰: سریع"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr "آهسته: ۱"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت لغزیدن:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع بیشینۀ عنصر خط لغزنده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr "برحسب تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr "قلم برای متن نمایش دادهشده/تحریرشده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "تغییر قلم برای خطوط دانشآموز و آموزگار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه، محاورۀ قلمی را نمایش میدهد که در آن خطوط دانشآموز و آموزگار را "
|
|
|
"میتوانید تغییر دهید. هنگامی که محاورۀ قلم را رها میکنید؛ قلم جدید در خط زیر "
|
|
|
"پیشنمایش میشود، و فقط هنگامی که دکمۀ اِعمال در زیر را فشار میدهید به کار برده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr "لغو قلم سخنرانی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید قلم سخنرانی آموزشی را لغو کنید، این جعبه را علامت بزنید و قلم "
|
|
|
"خودتان را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اغلب سخنرانیها قلم مورد استفاده را پیشنهاد میکنند. این برای زبانهای بسیار "
|
|
|
"معمولی که ممکن است نویسهها در آنها به روش عجیبی نمایش داده شوند و خط لغزیدن "
|
|
|
"را تحریف کنند، ضروری نمیباشد. اگر این دکمه را علامت بزنید، قلم خودتان را "
|
|
|
"میتوانید انتخاب و قلم سخنرانی را حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن &کلیدهای روی صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr "نمایش کلیدهایی که باید با آنها روی صفحه کلید تحریر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدی که باید بعداً با آن روی صفحه کلید تحریر کنید را مشخص میکند. هنگامی که "
|
|
|
"این علامت زده میشود، تحریر آسانتر است."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "حذف قلمهای صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، به جای قلم از پیش تعریفشدۀ طرحبندی صفحه کلید، قلم صفحه "
|
|
|
"کلید خودتان را میتوانید مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است هر طرحبندی صفحه کلید، قلم خودش را مشخص کند. اگر قلم از پیش تعریفشدۀ "
|
|
|
"یک طرحبندی معین صفحه کلید کار نکند یا بخواهید قلم صفحه کلید خودتان را داشته "
|
|
|
"باشید، این دکمه را علامت بزنید. بعد ممکن است قلم خودتان را که برای ترسیم "
|
|
|
"نویسههای روی کلیدها استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "قلم برای کلیدهای روی صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "حدود بالا/پایین سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "تنظیم &خودکار سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "درستی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت تحریر:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr "حدود برای افزایش یک سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "نویسه/دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr "حدود برای کاهش یک سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی دکمههای تغییر دستی سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr "&یادآوری سطح برای آغاز برنامۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار آموزشی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr "نشست آموزشی جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار نشست آموزشی جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr "سطوح در این نشست:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr " سخنرانی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "واژههای تحریرشده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "نویسههای اشتباه تحریرشده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "زمان )ثانیه( سپریشده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr "تعداد ثانیههایی که در این نشست آموزشی تحریر کردهاید را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr "تعداد نویسههایی )درست و نادرست( که تاکنون تحریر کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr "این که چند نویسۀ نادرست تحریر کردید را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr "تعداد واژههایی که تاکنون تحریر کردید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "نویسههای تحریرشده:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr "آمار نویسه )نویسههایی که لازم است به آنها توجه کنید("
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا نویسههایی فهرست میشوند، که طی آزمون تحریر از قلم انداختهاید. درصد، "
|
|
|
"نسبت این که هر چند وقت یک بار یک کلید نادیده گرفته میشود را به این که هر چند "
|
|
|
"وقت یک بار در کل فشار داده میشود را نمایش میدهد. اعداد بزرگ نشان میدهند که "
|
|
|
"کلید دفعات زیادی نادیده گرفته شده است."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "میزان تحریر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "نویسه در دقیقه:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "واژه در دقیقه:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr "تعداد نویسههای درستی که در هر دقیقه تحریر کردید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr "تعداد واژههایی که در هر دقیقه تحریر کردید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "دقت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr "نسبت نویسههایی که درست تحریرشده به کل تعداد نویسههایی که تحریرشده."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار سطح جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "سطح:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا نویسههایی فهرستنویسی میشوند، که طی آزمون تحریر از قلم انداختهاید. "
|
|
|
"درصد، نسبت این که هر چند وقت یک بار یک کلید نادیده گرفته میشود به این که هر "
|
|
|
"چند وقت یک بار کلید درست فشار داده میشود را نمایش میدهد. اعداد بزرگ نشان "
|
|
|
"میدهند که کلید دفعات زیادی نادیده گرفته شده است."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت نمایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت تحریر شما"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشرفت در سخنرانی:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا سخنرانی که میخواهید برای آن آمار به دست بیاورید را میتوانید انتخاب "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای نمودار پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "دادۀ نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "آمار سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr "آمار نشست"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "نوع نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr "مقیاسبندی محور زمان"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr "زمان مقیاسبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr "فاصلهگذاری ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
"current user."
|
|
|
msgstr "فشار دادن این دکمه، تمام آمار آموزشی برای کاربر جاری را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "سطح جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "این که در کدام سطح هستید را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "سرعت"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "نویسه/دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این که چقدر سریع تحریر میکنید را نمایش میدهد. سرعت تحریر را برحسب نویسه در "
|
|
|
"دقیقه اندازهگیری میکند."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "چقدر درست تحریر میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "این که چقدر درست تحریر میکنید را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "نویسههای جدید در این سطح"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "نویسههای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr "&پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "&آموزش"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات رنگ"
|