|
|
# translation of twin_clients.po to Français
|
|
|
# translation of twin_clients.po to
|
|
|
# traduction de twin_clients.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Dérouler"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Enrouler"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec "
|
|
|
"les couleurs du bandeau. Sinon, elles seront dessinées avec les couleurs "
|
|
|
"normales des bordures."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
msgstr "Dessiner la poignée de &redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque sélectionné, les décorations sont dessinées avec une « poignée » "
|
|
|
"dans le coin inférieur droit de la fenêtre ; sinon, aucune poignée n'est "
|
|
|
"dessinée."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des actions"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu :"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Ne fait rien"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Réduit la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Ombre la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Ferme la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
|
"to none if in doubt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une action peut être associée au double clic sur le bouton du menu. Si vous "
|
|
|
"avez des doutes, n'en associez pas."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un "
|
|
|
"effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre de "
|
|
|
"saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
msgstr "Dessiner des d&égradés"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour les "
|
|
|
"affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est dessiné."
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Conserver sur les autres"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Conserver sous les autres"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
msgstr "Installe un thème KWM"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
msgstr "Emplacement du fichier de configuration de thème"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Clouer"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
msgstr "Déclouer"
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
msgstr "Portable"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée de "
|
|
|
"redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de "
|
|
|
"redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous utilisez "
|
|
|
"un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les ordinateurs "
|
|
|
"portables)."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
msgstr "Système moderne"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres seront "
|
|
|
"dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs des "
|
|
|
"bordures normales seront utilisées."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
msgstr "Quartz &extrêmement fin"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre supplémentaire."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
msgstr "Quartz"
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit affichée "
|
|
|
"dans le sous-titre près de la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
"space available to the window contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
|
|
|
"taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est utile "
|
|
|
"pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous voulez "
|
|
|
"maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit dessinée "
|
|
|
"sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, une fine "
|
|
|
"bordure sera dessinée à la place."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
msgstr "Utiliser du texte &ombré"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
"shadow behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que la barre de titre ait une apparence "
|
|
|
"3D avec une ombre derrière."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
msgstr "Boite de dialogue de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
msgstr "&Alignement du titre"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
msgstr "Bordure de fenêtre coloré"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec "
|
|
|
"la couleur de la barre de titre. Sinon, elles le seront avec la couleur "
|
|
|
"d'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
msgstr "Animer les boutons"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cocher cette option si vous voulez que les boutons s'estompent quand le "
|
|
|
"pointeur de la souris les survole et reviennent lorsqu'elle s'en va."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu ferme la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cocher cette option si vous désirez que les fenêtres soient fermées lorsque "
|
|
|
"vous double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE2"
|
|
|
#~ msgstr "TDE2"
|