|
|
# translation of ktouch.po to français
|
|
|
# translation of ktouch.po to
|
|
|
# traduction de ktouch.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ane-Marie Mahfouf, 2005.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2006.
|
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:26+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ludovic Grossard,Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ludovic.grossard@libertysurf.fr,glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,"
|
|
|
"nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier de dictée d'entraînement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous garder le niveau actuel pour la nouvelle session d'entraînement ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session d'entraînement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "Conserver le niveau actuel"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Ne pas conserver"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "Options d'entraînement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "Niveau : lettres correctes/total : %1/%2 Mots : %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "Session : lettres correctes/total : %1/%2 Mots : %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver / ouvrir le fichier de dictée « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir une dictée...."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "&Modifier la dictée..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "&Modifier le modèle de couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr "&Stopper la session"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques de la &dictée"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr "&Dictées par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "Disposition du c&lavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "Modèles de &couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr "Blocage du clavier de touches / nombres"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr "dictée sans titre"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progression "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "Mots par seconde"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs modifié ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr "modèle de couleurs sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Noir et blanc"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr "Teintes de bleu"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr "Bleu et gris"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "disposition du clavier inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr "Verr. Num."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|Fichiers de claviers KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la disposition du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Dimensions du clavier : %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir une dictée..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr "Quel fichier de dictée voulez-vous éditer ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "Éditer la dictée courante :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une dictée par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de dictée :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle dictée !"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr "<aucune dictée par défaut disponible>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr " (modifié)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr "<fichier de dictée sans nom>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre dictée courante a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
|
|
|
"changements ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier de disposition du clavier « %1 ». "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de télécharger / ouvrir un fichier de disposition de clavier de "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur de lecture de la disposition du clavier. Le numéro par défaut de "
|
|
|
"clavier sera créé à la place. Vous pouvez choisir une autre disposition de "
|
|
|
"clavier dans la fenêtre des préférences."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr "Type de touche manquant dans la ligne « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "Une dictée par défaut..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la dictée d'entraînement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr "Éditeur de dictées KTouch - "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr "<nouveau fichier de dictée sans nom>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr "Données de niveau %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr "Saisissez vos lignes ici..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de dictée"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr "Quel fichier de dictée voulez-vous modifier ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "Modifier la dictée courante :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une dictée par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de dictée :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle dictée"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr "<aucun fichier de dictée disponible>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre dictée courante a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
|
|
|
"changements ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr "Beaucoup"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un court texte d'exemple. Pour\n"
|
|
|
"commencer à pratiquer la dactylographie,\n"
|
|
|
"ouvrez un fichier d'entraînement depuis le menu\n"
|
|
|
"principal. Si vous appuyez sur Entrée après la ligne\n"
|
|
|
"suivante, vous aurez réussi le texte d'entraînement\n"
|
|
|
"par défaut. Bravo !"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr "<aucun fichier par défaut disponible>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner ou saisir un nom de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr "L'URL semble être mal formée ; veuillez la corriger."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "Niveau par défaut..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr "***actuel*** "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr "Pas encore de données de statistiques disponibles !"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacer toutes les statistiques disponibles pour l'utilisateur en cours ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "Mots par minute"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "Caractères par minute"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "Exactitude"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr "Habileté"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr "Temps écoulé depuis la première session de pratique en jours"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "&Sessions"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Début d'une session d'entraînement : en attente du premier appui sur une "
|
|
|
"touche..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La session d'entraînement est en pause. Elle continue dès le prochain appui "
|
|
|
"sur une touche..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr "Session d'entraînement. Le temps court..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr "Vous êtes génial !"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez terminé cet exercice d'entraînement.\n"
|
|
|
"La session d'entraînement va démarrer depuis le début."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un programme qui vous aide à apprendre et à pratiquer la frappe au clavier"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "Fichier d'entraînement à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur et programmeur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr "Auteur, administrateur du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr "Créateur de l'icône SVG."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr "Beaucoup d'améliorations, de correctifs, de mises à jours"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr "Le nombre du modèle de couleurs courant."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser les mêmes couleurs pour la ligne de saisie, indépendamment du jeu "
|
|
|
"de couleurs."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière plan de la ligne d'enseignement."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "La couleur du texte de la ligne d'enseignement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière plan de la ligne d'étude."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr "La couleur du texte de la ligne d'étude"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr "Si on utilise un arrière plan différent pour le texte erroné ou non."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière plan pour le texte erroné (ligne d'étude)."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "La couleur du texte pour le texte erroné (ligne d'étude)."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr "Émettre un bip pour chaque erreur de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "Jouer un son en cas de changement automatique de niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr "La hauteur maximale de la zone de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr "Écraser les polices de dictées par défaut / prédéfinies"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "La police pour les lignes d'étude et d'enseignement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr "Le fichier de dictée chargé en ce moment"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr "Saisir le texte de droite à gauche."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr "Si on utilise des couleurs sur les touches ou non."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr "Afficher ou non le clavier."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr "Si on écrase les polices de clavier par défaut / prédéfinies."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "La police des touches sur le clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr "Le fichier de clavier chargé en ce moment"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "Autoriser l'ajustement automatique du niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver le changement de niveau manuel quand le changement de niveau "
|
|
|
"automatique est activé"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr "Se souvenir du niveau courant au prochain démarrage de KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "Le niveau d'entraînement courant"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères par minute pour augmenter d'un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr "Pourcentage de caractères corrects pour augmenter d'un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères par minute pour diminuer d'un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Pourcentage de caractères corrects pour diminuer d'un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de modèles de couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "Modèles de couleurs définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr "Modifier le modèle de couleurs :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr "Nom du modèle de couleurs :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer les données"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs de la ligne de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan du professeur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr "Texte du professeur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "Texte de l'élève en cas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan de l'élève"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr "Texte de l'élève"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan de l'élève en cas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte surligné"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr "Couleur d'une touche normale :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "Fond surligné"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr "Touche modificatrice ou autre :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière plan pour les touches normales :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de la disposition du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "Modifier la police..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Disposition du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "Dimensions du clavier :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr "Définitions des touches"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr "Données de définition des touches :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "Données d'identification du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "Titre de la dictée :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "Code de la langue :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de dictées KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la dictée "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Commentaire :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "Niveaux"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "Description du niveau (optionnel) :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "Mots :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "Caractères : "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr "Données de niveau du niveau 10"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "Nouveaux caractères de ce niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "Données de niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr "Ouvrir quelque chose dans l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "Quelque chose actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr "Quelque chose prédéfinie :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr "Nouveau quelque chose"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr "Fichier courant de quelque chose"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Modèle de couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr "Modèle de couleurs pour l'affichage du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici le modèle de couleurs pour l'affichage du clavier. "
|
|
|
"<i>Noir et blanc</i> affichera toutes les lettres du claviers noir sur "
|
|
|
"blanc, <i> Classique</i> colorera de la même couleur les touches des mêmes "
|
|
|
"doigts, <i>Teintes de bleu</i> affichera le clavier dans différentes teintes "
|
|
|
"bleutées et <i>Bleu et gris</i> alternera le bleu et le gris pour les "
|
|
|
"lettres correspondants au même doigt."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser des couleurs classiques pour la ligne de saisie indépendamment du "
|
|
|
"modèle de couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs de ligne de frappe"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "L'arrière plan de la ligne d'enseignement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez changer ici la couleur d'arrière plan pour la ligne "
|
|
|
"d'enseignement (la ligne de lettres que vous devez saisir)."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "Ligner de frappe"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "La couleur de la ligne d'enseignement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr "Modifier la couleur du texte de la ligne d'étude"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez modifier ici la couleur du texte que vous saisissez dans la "
|
|
|
"ligne d'étude."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Fond :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Texte :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr "Ligne de professeur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser une couleur différente lors d'une erreur dans la ligne de frappe"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les erreurs seront affichées en utilisant les "
|
|
|
"couleurs ci-dessous sur la ligne de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "Choisissez la couleur du texte lors d'erreurs dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous avez sélectionné « Utiliser une couleur différente lors d'une "
|
|
|
"erreur dans la ligne de frappe », vous pouvez alors choisir la couleur du "
|
|
|
"texte des erreurs. Vous pouvez faire une erreur lorsque vous saisissez une "
|
|
|
"mauvaise lettre dans la ligne d'étude. Cela permet de rendre les erreurs "
|
|
|
"plus lisibles."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la couleur d'arrière plan lors d'erreurs dans la ligne de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous avez sélectionné « Utiliser une couleur différente lors d'une "
|
|
|
"erreur dans la ligne de frappe », vous pouvez alors choisir la couleur de "
|
|
|
"l'arrière plan des erreurs. Vous pouvez faire une erreur lorsque vous "
|
|
|
"saisissez une mauvaise lettre dans la ligne d'étude. Cela permet de rendre "
|
|
|
"les erreurs plus lisibles."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "B&ip en cas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée (défaut), un bip sera émis à chaque fois que vous "
|
|
|
"ferez une erreur de saisie."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "&Son en cas de changement automatique de niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "Jouer un son en cas de changement automatique de niveau."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée (défaut), un son sera joué à chaque changement "
|
|
|
"automatique de niveau."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages de ligne de texte"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr "20 : Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr "Lent : 1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse de défilement :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr "Hauteur maximale de la ligne défilante :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr "en pixels"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr "Police pour le texte affiché / tapé :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "Changer la police pour les lignes d'étude et d'enseignement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton affichera une fenêtre de police où vous pourrez modifier la police "
|
|
|
"pour les lignes d'étude et d'enseignement. Lorsque vous quittez la fenêtre "
|
|
|
"de police, l'aperçu de la nouvelle est disponible dans la ligne ci-dessous "
|
|
|
"et est uniquement appliquée lorsque vous cliquez sur le bouton « Appliquer »."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr "Écraser la police de la dictée"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous souhaitez écraser la police de la dictée d'entraînement, cochez "
|
|
|
"cette case et définissez votre propre police de caractères."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plupart des dictées propose une police à utiliser. Ceci est nécessaire "
|
|
|
"pour des langues assez peu communes, où les caractères doivent être affichés "
|
|
|
"d'une façon étrange et distordent la ligne de défilement. Si vous cochez "
|
|
|
"cette case, vous pouvez choisir votre propre police et ainsi écraser la "
|
|
|
"police de la dictée."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "Surligner les &touches sur le clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr "Afficher sur le clavier les touches que vous devez saisir"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci permet de surligner sur le clavier la prochaine touche que vous devez "
|
|
|
"saisir. Il est plus simple de saisir des lettres lorsque cette case est "
|
|
|
"cochée."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "Cacher le clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "Écraser les polices du clavier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, vous pouvez indiquer votre propre police pour la "
|
|
|
"disposition du clavier à la place de celle prédéfinie."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque disposition de clavier doit normalement indiquer sa propre police. Si "
|
|
|
"la police prédéfinie de certaines dispositions de claviers ne fonctionne pas "
|
|
|
"ou si vous souhaitez avoir la vôtre, cochez cette case. Vous pourrez alors "
|
|
|
"choisir la police désirée qui sera utilisé pour dessiner les caractères sur "
|
|
|
"les touches."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "Police pour les touches sur le clavier :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "Limites supérieure / inférieure du niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "A&justement automatique du niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "Exactitude :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse de frappe :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr "Limites pour augmenter d'un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "caractères par minute"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Limites pour diminuer d'un niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr "Désactiver les boutons de changement de niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr "Se &souvenir du niveau au prochain démarrage du programme"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques d'entraînement"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr "Session d'entraînement actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques de la session d'entraînement actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr "Niveaux dans cette session :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr "Dictée :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques générales"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "Mots tapés :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "Caractères erronés :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "Temps écoulé (secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affiche le nombre de secondes passées pendant lesquelles vous avez "
|
|
|
"saisi au clavier durant cette session d'entraînement."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr "Le nombre de caractères (corrects et erronés) saisis jusqu'ici."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr "Affiche le nombre de caractères erronés saisis."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr "Le nombre de mots saisis depuis le début."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "Caractères saisis :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statistiques des caractères (caractères sur lesquels vous devez vous "
|
|
|
"concentrer)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste des caractères que vous avez manqués au cours du test. Le "
|
|
|
"pourcentage affiche le taux de touches manquées sur le nombre total de "
|
|
|
"touches pressées. Un nombre important signifie donc que la touche a été "
|
|
|
"beaucoup manquée."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr "a :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr "e :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr "b :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr "f :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr "g :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr "c :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr "h :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr "d :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "Vitesse de frappe"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "Caractères par minute :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "Mots par minute :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr "Le nombre de lettres correctes saisies par minute."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr "Le nombre de mots saisis par minute."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "Précision"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr "Le taux de lettres correctes sur le nombre total de caractères saisis."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques du niveau actuel"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste des caractères que vous avez manqués au cours du test. Le "
|
|
|
"pourcentage affiche le taux de touches manquées sur le nombre de touches "
|
|
|
"correctes. Un nombre important signifie donc que la touche a été beaucoup "
|
|
|
"manquée."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "Moniteur de progression"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "Votre progression dans la saisie"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "Afficher l'avancement de la dictée :"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
|
|
|
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
|
|
|
"informations sur ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr "Options du diagramme de progression"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "Données du diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "Statistiques du niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr "Statistiques de la session"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Type de diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr "Échelle temporelle des axes"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr "Échelle au temps"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr "Espacement constant"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Effacer l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
"current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En appuyant sur ce bouton, vous écraserez l'ensemble des statistiques "
|
|
|
"d'entraînement de l'utilisateur courant."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "Niveau actuel"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "Ceci affiche à quel niveau vous vous trouvez."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "Caractères / minute"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci affiche votre vitesse de frappe. Elle se mesure en caractères par "
|
|
|
"minute."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "Quantifie l'exactitude de votre frappe"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "Ceci affiche l'exactitude de votre frappe"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "Nouveaux caractères de ce niveau "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "nouveaux caractères"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr "F&ichier"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "&Entraînement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir une dictée...."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir une dictée...."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
|