You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmbackground.po

864 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ahn Grenz"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de "
"Systeempleger dat wegdoon kann."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programm lett sik nich wegdoon"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Achtergrundprogramm instellen"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Vöransichtbefehl:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Opfrischtiet"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nieg Befehl"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nieg Befehl <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n"
"wat aver noot deit."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n"
"wat aver noot deit."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n"
"wat aver noot deit."
#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoog Datei opmaken"
#: bgdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Achtergrund</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de virtuellen "
"Schriefdischen kuntrulleren. TDE hett dor en Reeg Optschonen för, t.B. "
"kannst Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, oder "
"för all een Achtergrundbild utsöken.<p>Dat Utsehn vun en Schriefdisch is dat "
"Resultaat vun de Instellen för Klören, Mustern un Achtergrundbild, wat en "
"Grafikdatei is.</p><p>De Achtergrund kann en enkelte Klöör wesen, oder ok "
"twee Klören, de mit verscheden Mustern inenannerblendt warrn köönt. Ok dat "
"Achtergrundbild kann instellt, t.B. utdehnt oder kachelt warrn. Du kannst "
"dat ok halfdörsichtig över den Achtergrund leggen.</p><p>TDE kann dat "
"Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood utwesseln, oder de hele "
"Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat den Schriefdisch dünaamsch "
"topasst. So wiest t.B. dat Programm \"kdeworld\" en Dag / Nacht-Koort vun de "
"Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.</p>"
#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "Een Klöör"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Waagrecht Övergang"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pielliek Övergang"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisch Övergang"
#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"
#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "Kachelt"
#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "Vun de Merrn kachelt"
#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Vun de Merrn utdehnt"
#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Utdehnt un kachelt"
#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "Topasst"
#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "In de Merrn schrimpt"
#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Utdehnt un afsneden"
#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "Keen Överblennen"
#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "Flach"
#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramied"
#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "Röhrenkrüüz"
#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisch"
#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "Stärk"
#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "Sattheit"
#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "Toonverschuven"
#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Achtergrundbild utsöken"
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nieg Achtergrundbiller daalladen"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien "
"Schriefdisch utseht."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Bildfolg inrichten"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Bild utsöken"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för den Achtergrund"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Achtergrundprogramm"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en "
"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen "
"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm "
"weten, un ok, wat dat kompatibel is.</p>\n"
"<p>Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du "
"binnen en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" "
"ingiffst (t.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat "
"dit nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de "
"List vun verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies "
"warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en "
"Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (t."
"B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
"<p>En bruukbor Bispeel is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as "
"Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de List "
"rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. Wenn Du "
"de Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick hier. Denn "
"warrt en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) angeven kannst.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall</"
"p>\n"
"<p>De Striep <b>Programm</b> wiest den Programmnaam.<br>\n"
"De Striep <b>Kommentar</b> wiest en korte Beschrieven.<br>\n"
"De Striep <b>Opfrischen</b> wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat "
"Programm den Schriefdisch nieg teekt.</p>\n"
"<p>Dat Programm <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) kannst Di maal marken: "
"Dat wiest en angeven Nettsiet as Schriefdischachtergrund. Du kannst dat "
"Programm sülven un de wieste Nettsiet instellen, wenn Du dat hier markeerst "
"un denn op den <b>Ännern</b>-Knoop klickst.<br>\n"
"Du kannst mit den <b>Tofögen</b>-Knoop ok anner kompatibel Programmen "
"tofögen.<br>\n"
"Du kannst mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. "
"Bitte beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de "
"Indrag ut de List wegmaakt warrt.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. "
"Nerrn is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund "
"verföögbor sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege "
"tofögen oder vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textklöör:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en anner "
"ut as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt "
"seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller leesbor "
"is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat Achtergrundbild "
"Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen maakt."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Schadden anmaken"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. "
"Dit maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke "
"Klören sünd."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Regen för Lüttbildtext:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-"
"Lüttbild fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en Schriefdisch-"
"Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en vörinstellt Weert "
"bruukt, de vun de Schriftoort afhangt."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spiekerbruuk"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker TDE för dat Twischenlagern vun "
"Achtergrünn bruken schall."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Instellen för &Schriefdisch:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den Achtergrund "
"instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all Schriefdischen bruken "
"wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "All Schriefdischen"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Op all Schirmen"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elk Schirm"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund "
"instellen wullt."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Schirmen künnig maken"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden "
"fastleggen, en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun "
"den Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett "
"daallaadt warrn köönt."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tschoon:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch "
"wiest warrt:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>In de Merrn:</em> Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.</"
"li>\n"
" <li><em>Kachelt:</em> Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so "
"faken wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
"<li><em>Vun de Merrn kachelt:</em>Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel "
"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
"<li><em>Vun de Merrn utdehnt:</em> Maakt dat Bild grötter, bet dat an de "
"Breed oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de "
"Merrn.</li>\n"
"<li><em>Topasst:</em> Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. "
"Dat mag wull dat Bild vertarren.</li>\n"
"<li><em>In de Merrn schrimpt:</em> Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, "
"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn "
"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.</li>\n"
"<li><em>Utdehnt un afsneden:</em> Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so "
"dat de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn "
"Delen warrt afsneden.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, "
"wodennig dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De "
"Vörinstellen \"Keen Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den "
"Achtergrund överdeckt."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte "
"Muster keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&lören:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Över&blennen:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balangs:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen "
"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de "
"Vöransicht ankieken."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ümdreiht"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un "
"Bild ümdreihn."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Keen Bild"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Bildfolg:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&d:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "In&richten..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt "
"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder "
"vun Di fastleggt wesen."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Disse Biller wiesen:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bild wesseln &na:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na ner&rn"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Waagrecht Övergang"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pielliek Övergang"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"