You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlayout.po

1578 lines
40 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: kde xx Thai ABNT Thai everex FlexPro Intl Keytronic\n"
"X-Spell-Extra: Northgate OmniKey STEPnote Winbook Xp Dell\n"
"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: ScrollLock Compose Oriya querty Keytronic Tab NumLock\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bósnio Pattachote Lao Dell Saami Caps Lock Northgate\n"
"X-POFile-SpellExtra: OmniKey Everex Dvorak qwertz FlexPro Kedmanee ABNT\n"
"X-POFile-SpellExtra: CapsLock Gurmukhi Usbeque XP TIS Control Ogham Hyper\n"
"X-POFile-SpellExtra: LED ms Intl azerty xx Inuktitut Kannada STEPnote\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tajik Winbook Win Dzongkha LayoutConfigWidget\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opções de Mudança"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasileiro ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "PC Dell de 101 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC de 101 teclas genérico"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 102 teclas (Intl) genérico"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC de 104 teclas genérico"
#: kcmlayout.cpp:1239
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 105 teclas (Intl) genérico"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonês de 106 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modelo XP5"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Agrupar o comportamento do Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "A tecla Menu muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "O Control+Shift muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "O Alt+Control muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posição da Tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Num_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Caps_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Scroll_Lock mostra o grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de terceiro nível"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Adicionar o comportamento normal à tecla Menu."
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omissão)."
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "O Meta está mapeado nas teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "O Meta está mapeado na tecla Win esquerda."
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "O Super está mapeado nas teclas Win (por omissão)."
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "O Hyper está mapeado nas teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "O Alt direito é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "A tecla Win direita é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "O Menu é o Compose"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "O Shift com as teclas numéricas funciona como no Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "As teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) são geridas por um servidor."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opções diversas de compatibilidade"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt direita direito muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregado"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregada."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo quando carregada."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "O Shift+Caps Lock muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "O Control+Shift muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "O Alt+Control muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Menu key changes group."
msgstr "A tecla Menu muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Alt para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue no Alt esquerdo para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posição da tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do NumLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do CapsLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do ScrollLock mostra o grupo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"O CapsLock funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "O CapsLock comuta a capitalização normal dos caracteres alfabéticos."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "O CapsLock comuta o Shift, por isso todas as teclas são afectadas."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "O Alt e Meta estão nas teclas Alt (por omissão)."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição da tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "O Alt direito é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A tecla Win direita é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Menu is Compose."
msgstr "O Menu é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "O Ctrl direito é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "O Caps Lock é o Compose."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"As teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) são geridas por um servidor."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionar o Euro a certas teclas"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla E."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 5."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 2."
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiano"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Checo (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Húngaro (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Série PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Francês Suíço"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglês dos EUA"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglês dos EUA com acentos"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelita"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituano azerty normal"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty \"programador\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituano qwerty \"programador\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Geórgio (latino)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Geórgio (russo)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniano"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latino Americano"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltês (formato EUA)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami do Norte (Finlândia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami do Norte (Suécia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polaco (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russo (fonética cirílica)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavo"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (EUA)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francês (alternativo)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francês Canadiano"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandês (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandês (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeque"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelita (fonético)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sérvio (Cirílico)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (latino)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctivar as disposições do teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposição de Teclado</h1> Aqui, o utilizador pode escolher o seu "
"formato e modelo de teclado. O 'modelo' diz respeito ao tipo de teclado que "
"está ligado ao seu computador, enquanto que a 'disposição' define \"que "
"tecla faz o quê\" e pode ser diferente para cada país."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Disposições disponíveis:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Disposições activas:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo do teclado:"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente da "
"sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a "
"maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu "
"computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como modelos de "
"\"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber qual o "
"teclado que tem.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se uma ou mais disposições foram seleccionadas, o painel do TDE irá mostrar "
"uma mini-bandeira embebida. Carregando nessa bandeira, o utilizador pode "
"saltar entre disposições. A primeira disposição será a predefinida."
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Esta é a lista de disposições de teclado disponíveis no seu sistema. Você "
"pode adicionar uma disposição à lista activa seleccionando essa disposição e "
"carregando no botão \"Adicionar\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Este é o comando que é executado quando se muda para a disposição "
"seleccionada. Pode ajudá-lo se quiser depurar a mudança de disposições ou se "
"quiser fazer a mudança sem a ajuda do TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de disposição:"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aqui poderá escolher uma variante da sua disposição do teclado primária. As "
"variantes normalmente representam os diferentes mapas de teclado para a "
"mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter quatro variantes: "
"básica, teclado à Windows, máquina de escrever ou fonético (cada letra "
"ucraniana é colocada na ocidental correspondente).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opções de Mudança"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de Mudança"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a mudança "
"de disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela actuais."
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Mudança Fixa"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activar a mudança fixa"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Se tiver mais do que duas disposições e activar esta opção, a mudança com um "
"atalho de teclado ou com um 'click' do rato no indicado do kxkb prosseguirá "
"apenas através das últimas disposições. Você poderá especificar o número de "
"disposições a rodar em baixo. Pode à mesma aceder a todas as disposições, "
"carregando com o botão direito no indicado do kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Número de disposições a rodar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Legenda"
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Nome:"
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostrar o indicador para apenas uma disposição"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opções do Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aqui você pode definir as opções da extensão xkb em vez de as indicar no "
"ficheiro de configuração do X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Opções do Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock no Arranque do TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock depois "
"do arranque do TDE.<p>Pode configurar o NumLock para estar ligado ou "
"desligado, ou ainda configurar o TDE para não alterar o estado do NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desligar"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Deixar &inalterado"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Ligar"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetição do Teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual uma "
"tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção de 'Taxa "
"de repetição' controla a frequência desses códigos de teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos de "
"teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activar a r&epetição do teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
"mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada "
"a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla "
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
"largar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se suportada, esta opção permite-lhe ouvir 'clicks' audíveis do altifalante "
"do seu computador quando carrega nas teclas do seu teclado. Isto poderá ser "
"útil se o seu teclado não tiver teclas mecânicas ou se o som que elas fazem "
"é muito baixo.<p>Pode alterar o volume do 'click' das teclas arrastando a "
"barra em baixo ou carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como "
"igual a 0 % desliga o click das teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume do 'click' do teclado:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Incluir disposição latina"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se, depois de mudar para esta disposição, alguns atalhos de teclado "
#~ "baseados em teclas latinas não funcionarem, tente activar esta opção."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Activar as opçõ&es do xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Repor as opções antigas"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrar a bandeira do país"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a bandeira do país do fundo do nome da disposição no ícone da "
#~ "bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
#~ "mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver "
#~ "carregada a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a "
#~ "mesma tecla várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser "
#~ "emitidos até largar a tecla."