|
|
# translation of kcmbackground.po into Russian
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Russian
|
|
|
# TDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE Team
|
|
|
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,"
|
|
|
"rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Дополнительные настройки фона"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограниченно"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " кб"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
|
|
|
"удалена только системным администратором."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить программу"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Удалить фоновую программу"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Настроить фоновую программу"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Ко&мментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Коман&да:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&Предварительный просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Исполняемый файл:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Время обновления:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Новая команда"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Новая команда <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не заполнили поле \"Название\".\n"
|
|
|
"Это обязательное поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа с именем '%1' уже существует.\n"
|
|
|
"Хотите перезаписать её?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не заполнили поле \"Исполняемый файл\".\n"
|
|
|
"Это обязательное поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
|
|
|
"Это обязательное поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог файлов"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
|
|
|
"рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с "
|
|
|
"большим количеством параметров, включая возможность задания различных "
|
|
|
"настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для "
|
|
|
"всех рабочих столов.<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией "
|
|
|
"его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть "
|
|
|
"фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в графических "
|
|
|
"файлах.<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, "
|
|
|
"смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, "
|
|
|
"укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. Обои могут "
|
|
|
"быть непрозрачными или смешиваться различными способами с фоновыми цветами и "
|
|
|
"заливками.<p> TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по "
|
|
|
"истечении заданного интервала времени. Вы также можете заменить фон "
|
|
|
"программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, программа "
|
|
|
"\"kdeworld\" выводит на экран карту мира с постоянно движущейся границей дня "
|
|
|
"и ночи."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1 Область %2"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Один цвет"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Горизонтальный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Вертикальный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамидальный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Крестообразный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Эллиптический градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "В центре"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Черепицей"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Черепицей от центра"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "По центру пропорционально"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Черепицей пропорционально"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "На весь рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "По центру с масштабированием"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Один цвет"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Плоский"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамидальный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Крестообразный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Эллиптический градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Интенсивность"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насыщенность"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:522
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контрастность"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:523
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Выберите обои"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Получить новые обои"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
|
|
|
"текущими параметрами."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Настроить слайд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Выбрать изображение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "настройка фона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль настройки фона TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Фоновая программа"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, "
|
|
|
"в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить "
|
|
|
"программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла "
|
|
|
"и, если необходимо, его параметры.</p>\n"
|
|
|
"<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в "
|
|
|
"окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
|
|
|
"программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
|
|
|
"используемых для отрисовки фона рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
|
|
|
"доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора терминала с "
|
|
|
"ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она показывает "
|
|
|
"веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту программу в "
|
|
|
"списке, она будет показывать предварительно определённую страницу. Чтобы "
|
|
|
"изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в списке и нажмите кнопку "
|
|
|
"\"Изменить\". Появится диалог, который позволит изменить URL на новый.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Программа"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
|
|
|
"фона.</p>\n"
|
|
|
"<p>Колонка <b>Программа</b> показывает имя программы.<br>\n"
|
|
|
"Колонка <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание.<br>\n"
|
|
|
"Колонка <b>Обновить</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</p>\n"
|
|
|
"<p>Программа <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) показывает на "
|
|
|
"рабочем столе указанную веб-страницу. Чтобы настроить эту программу, нажмите "
|
|
|
"кнопку <b>Изменить</b>.<br>\n"
|
|
|
"Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить "
|
|
|
"программу, нажмите кнопку <b>Добавить</b>.<br>\n"
|
|
|
"Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>. Учтите, "
|
|
|
"что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже "
|
|
|
"приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете "
|
|
|
"использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Текст значков фона"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия "
|
|
|
"текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр может "
|
|
|
"быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих столах, "
|
|
|
"независимо от цвета фона и обоев."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Включить тень"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень "
|
|
|
"улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Строки для подписей значков:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем "
|
|
|
"столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем "
|
|
|
"столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя из "
|
|
|
"текущего шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Ширина подписей значков:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Использование памяти"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Объем кэша фона:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно указать, сколько памяти среда TDE должна зарезервировать для "
|
|
|
"кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола "
|
|
|
"используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти "
|
|
|
"переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " к"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Рабочий стол:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
|
|
|
"установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите параметр "
|
|
|
"\"Общий фон\"."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Все рабочие столы"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "На все экраны"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "На каждом экране"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Обозначить экраны"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
|
|
|
"настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер "
|
|
|
"кэша для фона рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы получить список новых обоев для закачки из "
|
|
|
"Интернета"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&Позиция:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
|
|
|
"верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная "
|
|
|
"от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
|
|
|
"стол.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально "
|
|
|
"увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и "
|
|
|
"располагается по центру.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
|
|
|
"пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
|
|
|
"изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола "
|
|
|
"(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы выбрали обои, то можете также задать различные методы смешивания "
|
|
|
"фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, \"Нет смешивания"
|
|
|
"\", означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
|
|
|
"требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&Цвета:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Градиент:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
|
|
|
"поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
|
|
|
"результат на изображении монитора."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Поменять роли"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя "
|
|
|
"этот параметр."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Нет изображения"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Слайд-шоу:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
|
|
|
"фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, "
|
|
|
"после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
|
|
|
"как заданным, так и произвольным."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Показывать следующие изображения:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Сменять &изображение через:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Переместить в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Переместить в&верх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|