|
|
# translation of tdeprint.po into Russian
|
|
|
# translation of tdeprint.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdelibs/tdeprint.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
#
|
|
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 11:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdelibs/tdeprint/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Сервер &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Сервер Samba</b></p> Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD "
|
|
|
"принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте "
|
|
|
"сначала<nobr><i>Менеджер настройки -> сервер CUPS</i></nobr>). Ресурс "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> должен существовать на сервере Samba до нажатия кнопки "
|
|
|
"<b>Экспорт</b> ниже."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пользователь Samba</b></p>Пользователю нужен доступ для записи к "
|
|
|
"ресурсу <tt>[print$]</tt> на сервере Samba. <tt>[print$]</tt> содержит "
|
|
|
"драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот диалог "
|
|
|
"не работает с серверами Samba, настроенными с параметром <tt>security = "
|
|
|
"share</tt> (но хорошо работает с <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды "
|
|
|
"<tt>smbpasswd -a [username]</tt>, которая создаёт зашифрованный пароль "
|
|
|
"Samba, чтобы сервер Samba мог распознать этот пароль."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Создание папки %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Загрузка %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Устанавливается драйвер для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Устанавливается принтер %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Драйвер успешно экспортирован."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная "
|
|
|
"настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
|
"\">cupsaddsmb</a>, вам нужен <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версии "
|
|
|
"1.1.11 или выше)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Операция прервана (процесс убит)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Сбой операции.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы готовитесь сделать драйвер <b>%1</b> доступным для клиентов Windows при "
|
|
|
"помощи Samba. Эта операция требует <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
|
|
|
"printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, <a href=\"http://www."
|
|
|
"samba.org\">Samba</a> версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере "
|
|
|
"назначения. Прочтите страницу руководства <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
|
"\">cupsaddsmb</a> в Konqueror или наберите <tt>man cupsaddsmb</tt> в "
|
|
|
"консоли, чтобы получить дополнительные сведения об этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте <a href="
|
|
|
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Подробнее смотрите в руководстве <a href="
|
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (вам нужен <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> версии 1.1.11 или выше)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "Драйвер для принтера <b>%1</b> не найден."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Печать"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сгенерировать отчёт HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
|
|
|
"установлен и запущен."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Значения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Истинно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ложно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры сервера CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки папки CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Папка установки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Стандартная установка (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о сервере"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Сведения об учётной записи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Па&роль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "&Хранить пароль в файле настроек"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "Использовать &анонимный доступ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт задания"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Ошибка при получении информации о задании: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт &задания IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "&Увеличить приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "С&низить приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Изменить атрибуты..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Не удаётся сменить приоритет задания: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Атрибуты задания %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Не удаётся установить атрибуты задания: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти исполняемый файл foomatic-datafile в пути, установленном "
|
|
|
"переменной PATH. Убедитесь, что Foomatic правильно установлен."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать драйвер Foomatic [%1,%2]. Либо драйвер не существует, "
|
|
|
"либо у вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт драйвера..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Отчёт IPP принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Отчёт IPP для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
|
|
|
"установлен и запущен. Ошибка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "соединение отвергнуто"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "узел не найден"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "ошибка чтения (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
|
|
|
"установлен и запущен. Ошибка: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Очередь печати на сетевом сервере CUPS</p><p>Связать локальную "
|
|
|
"очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно использовать сетевые "
|
|
|
"принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска принтеров.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Сетевой принтер IPP</p><p>Печать на сетевом принтере по протоколу "
|
|
|
"IPP. Современные высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот "
|
|
|
"режим. Протокол IPP является предпочтительным, если принтер поддерживает "
|
|
|
"протоколы IPP и TCP.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Факс-модем</p><p>Печать на факс-модем. Требует установки <a href="
|
|
|
"\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Документы, посылаемые "
|
|
|
"на этот принтер, будут отправлены по факсу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Другой принтер</p><p>Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать "
|
|
|
"на такой принтер, вам нужно знать адрес принтера. Обратитесь к документации "
|
|
|
"CUPS за информацией об адресе принтера. Печать на таком типе принтера в "
|
|
|
"основном используется для печати через драйвера сторонних производителей.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Класс принтеров</p><p>Вы можете создать класс принтеров. При печати "
|
|
|
"документа через класс принтеров они отправляется на первый свободный "
|
|
|
"принтер. Обратитесь к документации CUPS за информацией о классах принтеров.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Сетевой сервер &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Сетевой сервер с &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принт&ер - последовательный факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "&Другой тип принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "К&ласс принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при получении списка систем печати:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о стоимости"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "&Предваряющая страница-разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&Завершающая страница-разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Страницы-разделители"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка страниц-разделителей"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Период:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "Ограничение &размера (кб):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничение &страниц:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Квоты"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка квот"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Нет квот"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка допуска пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Недопустимые пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Допущенные пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Все пользователи допущены"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Нет страницы-разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "Классифицировано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфиденциально"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Секретно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Обычное задание"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Совершенно секретно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Не классифицировано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор страницы-разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться "
|
|
|
"до и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите "
|
|
|
"их использовать вообще, выберите <b>нет</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Последовательное устройство факса"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите устройство, с которым связан факс/модем.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать устройство."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Сетевой сервер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер "
|
|
|
"опросит сервер перед продолжением работы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Имя сервера не задано."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Недопустимый номер порта."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>Не удалось соединиться с <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о принтере IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "URI &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Отчёт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать адрес принтера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Неизвестный> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Имя</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Расположение</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Остановка"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Обработка..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестное"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Состояние</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить сведения о принтере. Ответ принтера:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сгенерировать отчёт. Запрос IPP завершился с сообщением: %1 (0x"
|
|
|
"%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор сетевого принтера IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать принтер."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "часов"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "дней"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "недель"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка квот принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Установите здесь квоту для этого принтера. Значение <b>0</b> означает, "
|
|
|
"что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на "
|
|
|
"пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Допущенные пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Запрещённые пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определите здесь группу пользователей, которые могут пользоваться этим "
|
|
|
"принтером."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Использовать только чёрное перо</b> <p>Использование только чёрного "
|
|
|
"пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в чёрно-белом цвете. По умолчанию "
|
|
|
"этот режим отключен. </p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
|
|
|
"при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Вместить страницы</b> <p>Этот параметр позволяет изменить размер "
|
|
|
"рисунка HP-GL для того, чтобы он целиком поместился на страницу.</p> <p>По "
|
|
|
"умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются "
|
|
|
"чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных "
|
|
|
"принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> действие этой команды зависит от правильности указания "
|
|
|
"размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при "
|
|
|
"преобразовании из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI "
|
|
|
"E.</p><br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Толщина пера HP-GL (если не определена в файле)</b>. <p>Установить "
|
|
|
"толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих файлах. "
|
|
|
"Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 "
|
|
|
"миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если "
|
|
|
"указана в файле рисунка.</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для "
|
|
|
"продвинутых пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру "
|
|
|
"командной строки при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o penwidth=... "
|
|
|
"# пример: \"2000\" или \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Параметры HP-GL</b> <p>Все параметры на этой вкладке применяются "
|
|
|
"при печати на принтере файлов HP-GL и HP-GL/2. </p> <p>HP-GL и HP-GL/2 "
|
|
|
"являются языками описания страницы. Эти языки разработаны компанией Hewlett-"
|
|
|
"Packard для управления плоттерами. </p> <p>TDEPrint с помощью CUPS может "
|
|
|
"преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на любом принтере. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b>Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и "
|
|
|
"загрузите файлы в очередь печати.</p> <p><b>Примечание 2:</b> Параметр "
|
|
|
"'fitplot' на этой вкладке также используется при печати документов PDF (если "
|
|
|
"ваша версия CUPS больше 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для "
|
|
|
"продвинутых пользователей:</b> эти параметры соответствуют параметрам "
|
|
|
"командной строки при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\" <br> -o fitplot=... "
|
|
|
"# пример: \"true\" или \"false\" <br> -o penwidth=... # пример: \"true"
|
|
|
"\" или \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Параметры HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Использовать только чёрное перо"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "&Вместить страницу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "&Толщина пера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Яркость:</b> бегунок позволяет указать яркость всех используемых "
|
|
|
"цветов.</p> <p> Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. "
|
|
|
"Значения больше 100 осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот "
|
|
|
"параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:"
|
|
|
"</em> <pre> -o brightness=... # укажите значение в диапазоне от "
|
|
|
"\"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Тон:</b> бегунок позволяет указать тон как угол поворота по "
|
|
|
"плоскости цветностей.</p> <p> Значение тона указывается в диапазоне от -360 "
|
|
|
"до 360 и представляет собой угол поворота по плоскости цветностей. Следующая "
|
|
|
"таблица показывает изменение основных цветов при разных значениях тона: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Основной цвет</b></"
|
|
|
"th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></th> </tr> <tr><td>Красный</"
|
|
|
"td> <td>Фиолетовый</td> <td>Жёлто-оранжевый</td> </"
|
|
|
"tr> <tr><td>Зелёный</td> <td>Жёлто-зелёный</td> <td>Зелёно-"
|
|
|
"голубой</td> </tr> <tr><td>Жёлтый</td> <td>Оранжевый</"
|
|
|
"td> <td>Жёлто-зелёный</td> </tr> <tr><td>Синий</td> "
|
|
|
"<td>Небесно-синий</td> <td>Фиолетовый</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Пурпурный</td> <td>Индиго</td> <td>Малиновый</"
|
|
|
"td> </tr> <tr><td>Голубой</td> <td>Сине-зелёный</td> "
|
|
|
"<td>Светло-фиолетовый</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до "
|
|
|
"\"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Насыщенность:</b> бегунок позволяет указать насыщенность всех "
|
|
|
"используемых цветов.</p> <p>Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов "
|
|
|
"изображения. Значение насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На "
|
|
|
"струйных принтерах более высокая насыщенность приводит к большему расходу "
|
|
|
"чернил, а на лазерных принтерах - к большему расходу тонера. Значение "
|
|
|
"насыщенности 0 приводит к печати чёрно-белого изображения, а значение 200 "
|
|
|
"обеспечивает максимальную интенсивность цветов. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Гамма:</b> бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.</"
|
|
|
"p><p> Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше "
|
|
|
"1000 осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию "
|
|
|
"используется значение гаммы 1000. </p> <p><b>Примечание:</b> изменение "
|
|
|
"гаммы не показывается на предварительном просмотре. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # укажите значение в диапазоне от \"1\" до "
|
|
|
"\"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Параметры печати изображений</b></p> <p>Параметры на этой "
|
|
|
"вкладке применяются только при печати файлов большинства графических "
|
|
|
"форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, "
|
|
|
"Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений "
|
|
|
"следующие: <ul> <li> Яркость </li> <li> Тон </li> <li> "
|
|
|
"Насыщенность </li> <li> Гамма </li> </ul> <p>Для описания работы "
|
|
|
"того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь подсказкой \"Что это?"
|
|
|
"\" на любом параметре. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Предварительный просмотр изображения</b></p> "
|
|
|
"<p>Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано "
|
|
|
"изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений "
|
|
|
"следующие: <ul> <li> Яркость </li> <li> Тон </li> <li> "
|
|
|
"Насыщенность </li> <li> Гамма </li> </ul> <p>Для описания работы "
|
|
|
"того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь подсказкой \"Что это?"
|
|
|
"\" на любом параметре. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Размер изображения:</b>Выпадающий список позволяет задать размер "
|
|
|
"изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:</p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>В натуральную величину:</b> изображение печатается в натуральную "
|
|
|
"величину. Если оно не помещается на одну страницу, оно будет разбито на "
|
|
|
"несколько страниц. При выборе этого режима бегунок под список становится "
|
|
|
"недоступным. </li> <li> <b>Разрешение (ppi):</b> вы можете задать бегунком "
|
|
|
"разрешение изображения от 1 до 1200 в точках на дюйм (ppi). Изображение "
|
|
|
"размером 3000x2400 точек при разрешении 300 ppi будет распечатано размером "
|
|
|
"10x8 дюймов, а при разрешении 600 ppi - размером 5x4 дюймов. Если "
|
|
|
"изображение при указанном разрешении не помещается на одну страницу, оно "
|
|
|
"будет разбито на несколько страниц. Разрешение по умолчанию составляет 72 "
|
|
|
"ppi. </li> <li> <b>% страницы:</b> вы можете задать масштаб печати "
|
|
|
"изображения относительно размеров страницы. Допустимые значения: от 1% до "
|
|
|
"800%. Изображение масштабом в 100% страницы заполнит страницу целиком (если "
|
|
|
"необходимо, изображение будет повёрнуто). При указании масштаба больше 100% "
|
|
|
"изображение будет распечатано на нескольких страницах. Например, при "
|
|
|
"масштабе 200% будет напечатано 4 страницы. По умолчанию используется масштаб "
|
|
|
"100%. </li> <li> <b>% натуральной величины:</b> вы можете задать масштаб "
|
|
|
"печати изображения относительно натуральной величины изображения. Допустимые "
|
|
|
"значения: от 1% до 800%. Изображение масштабом в 100% натуральной величины "
|
|
|
"напечатает изображение в натуральную величину, в масштабом в 50% - в два "
|
|
|
"раза меньшим. Если изображение при указанном масштабе не помещается на одну "
|
|
|
"страницу, оно будет разбито на несколько страниц. По умолчанию используется "
|
|
|
"масштаб 100%. </li> </ul> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> эти параметры соответствуют параметрам командной строки "
|
|
|
"при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... # "
|
|
|
"значение % в диапазоне 1....800 <br> -o scaling=... # "
|
|
|
"значение % в диапазоне 1....800 <br> -o ppi=... # "
|
|
|
"значение ppi в диапазоне 1...1200 </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Просмотр расположения на странице</b></p> <p>Эта уменьшенная "
|
|
|
"копия страницы позволяет задать расположение изображения на странице. "
|
|
|
"<p>Используйте варианты перемещения изображения по странице: <ul> <li> по "
|
|
|
"центру </li> <li> вверху </li> <li> вверху слева</li> <li> "
|
|
|
"слева </li> <li> внизу слева </li> <li> внизу </li> <li> внизу "
|
|
|
"справа</li> <li> справа </li> <li> вверху справа</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Сбросить значения</b> </p> <p> Сбрасывает все значения "
|
|
|
"корректировки цвета до значений по умолчанию: <ul> <li> Яркость: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Тон: 0 </li> <li> Насыщенность: 100 </li> <li> "
|
|
|
"Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Расположение на странице:</b></p> <p>Используйте пару "
|
|
|
"переключателей для задания положения изображения на странице. По умолчанию "
|
|
|
"изображение будет распечатано по центру страницы. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" (вверху слева) или "
|
|
|
"\"bottom\" (внизу) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка цвета"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Размер изображения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Положение изображения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яркость:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Тон (оттенок):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Насыщенность:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&Гамма (коррекция цвета):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры по &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "В натуральную величину"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Разрешение (точек на дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% страницы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% натуральной величины"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "Тип размера &изображения:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Управление учётной записью принтера</b></p> <p> Укажите строку "
|
|
|
"для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати этого принтера. "
|
|
|
"Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может быть полезна "
|
|
|
"для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте поле пустым, "
|
|
|
"если не требуется делать этого.<p> Подобная возможность полезна при "
|
|
|
"использовании принтера разными организациями или отделами (в печатных бюро, "
|
|
|
"полиграфических компаниях или для секретаря, печатающего для разных "
|
|
|
"начальников).</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> это поле соответствует параметру командной строки при "
|
|
|
"печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o job-billing=... # пример: "
|
|
|
"\"Отдел_продаж\" или \"Василий_Пупкин\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Отложенная печать</b></p> <p> Вы можете указать время, на "
|
|
|
"которое необходимо отложить печать. Выбор опции <b>Немедленно</b> приведёт к "
|
|
|
"немедленной распечатке задания. <p> Особо полезна опция \"Никогда (держать "
|
|
|
"бесконечно)\". Она позволяет поместить задание в очередь, но не печатать его "
|
|
|
"до тех пор, пока вы или ваш системный администратор не решит распечатать его "
|
|
|
"и вручную запустит непосредственно печать. <p> Такие правила требуются в "
|
|
|
"сетях крупных предприятий, где немедленная печать не разрешена. Задания "
|
|
|
"принято помещать в очередь, которая управляется операторами.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # пример: \"indefinite\" или \"no-hold"
|
|
|
"\" </pre> </p> </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Колонтитулы</b></p> <p> Вы можете выводить вверху и внизу каждой "
|
|
|
"страницы надпись, называемую колонтитулом. Эта надпись будет печататься "
|
|
|
"вверху и внизу каждой страницы в рамке.<p> Вы можете указать любой текст в "
|
|
|
"качестве надписи колонтитулов.</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для "
|
|
|
"продвинутых пользователей:</b> это поле соответствует параметру командной "
|
|
|
"строки при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o page-label=\"...\" "
|
|
|
"# пример: \"Для служебного пользования\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Приоритет задания</b></p> <p> Обычно CUPS печатает по принципу: "
|
|
|
"вначале распечатывается первое помещённое в очередь задание. <p> Приоритет "
|
|
|
"задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. <p> Вы можете как "
|
|
|
"повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете изменить приоритет "
|
|
|
"только для своих заданий). <p> По умолчанию используется приоритет \"50\". "
|
|
|
"Любое задание с приоритетом, например, \"49\", будет распечатано только "
|
|
|
"после окончания печати заданий с приоритетом \"50\". И наоборот, указание "
|
|
|
"приоритета \"51\" или более высокого начнёт печать с заданий с этим "
|
|
|
"приоритетом (если, конечно, нет заданий с более высоким приоритетом).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> это поле "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # пример: \"10\", \"66\" или \"99\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Задание"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Немедленно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Никогда (держать бесконечно)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Дневное время (6 утра - 6 вечера)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вечернее время (6 вечера - 6 утра)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Ночь (6 вечера - 6 утра)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "Выходные"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Второй период (16-24 часа)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Третий период (0 - 8 часов)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Указанное время"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "&Отложенная печать:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "&Стоимость печати:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "&Колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "Приоритет &задания:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Указано неверное время."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Дополнительно</b></p> Вы можете указать дополнительные параметры "
|
|
|
"задания при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три "
|
|
|
"причины сделать это: <ul> <li>Использование любого текущего или "
|
|
|
"появляющемуся в будущем параметра CUPS, который не реализован в интерфейсе "
|
|
|
"TDEPrint. </li> <li>Вы сможете использовать любые настраиваемые фильтры CUPS."
|
|
|
"</li> <li>Вы сможете послать короткое сообщение оператору отдела печати. </"
|
|
|
"ul> <p><b>Основные параметры задания печати CUPS:</b> полный список общих "
|
|
|
"параметров задания печати CUPS находится в <a href=\"http://localhost:631/"
|
|
|
"sum.html\">Руководстве пользователя CUPS</a>. Соответствие параметров "
|
|
|
"kprinter и CUPS описано в подсказках <em>Что это?</em>, появляющихся при "
|
|
|
"наведении курсора мыши на параметры.</p> <p><b>Параметры задания печати CUPS:"
|
|
|
"</b>вы можете настроить печать на сервере CUPS через дополнительные фильтры "
|
|
|
"печати. Здесь вы можете указать дополнительные параметры использования этих "
|
|
|
"фильтров. Если вы не можете указать параметры, обратитесь к вашему "
|
|
|
"системному администратору.</p> <p><b> </b></p> <p><b>сообщение оператору:</"
|
|
|
"b> послать сообщение оператору (администратору) принтера. Это сообщение "
|
|
|
"можно увидеть при просмотре <em>\"Отчёт задания IPP\"</em> задания печати.</"
|
|
|
"p> <b>Примеры:</b><br> <pre> Основные параметры задания печати CUPS:<br> "
|
|
|
"<em>(Название) number-up</em> -- <em>(Значение) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> Параметр, передаваемый дополнительному "
|
|
|
"фильтру печати CUPS:<br> <em>(Название) DANKA_watermark</em> -- "
|
|
|
"<em>(Значение) Конфиденциально</em> <br> <br> Сообщение оператору:<br> "
|
|
|
"<em>(Название) Доставить_после_завершения</em> -- <em>(Значение) Отдел_Сбыта."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Примечание:</b> в полях нельзя указывать пробелы, "
|
|
|
"символы табуляции и кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. "
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b>Не используйте общие параметры задания печати CUPS, "
|
|
|
"которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение "
|
|
|
"конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки "
|
|
|
"kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название "
|
|
|
"соответствующего ему параметра CUPS. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В имени параметра не должны содержаться пробелы, символы табуляции и "
|
|
|
"кавычки: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Знаков на дюйм</b></p> <p>Этот параметр задаёт размер символов "
|
|
|
"при печати текстового файла. </p> <p>По умолчанию используется значение 10, "
|
|
|
"что означает такой размер шрифта для печати текста, который позволяет выдать "
|
|
|
"строку из 10 символов шириной в один дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Примечание "
|
|
|
"для продвинутых пользователей:</b> это поле соответствует параметру "
|
|
|
"командной строки при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Строк на дюйм</b></p> <p>Этот параметр задаёт высоту символов "
|
|
|
"при печати текстового файла. </p> <p>По умолчанию используется значение 6, "
|
|
|
"что означает такой размер шрифта для печати текста, который позволяет "
|
|
|
"распечатать 6 строк текста высотой в один дюйм. </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> это поле "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Колонки</b></p> <p>Вы можете распечатать текстовый файл в "
|
|
|
"несколько колонок. </p> <p>По умолчанию используется одна колонка. </p> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> это поле "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Значок предварительного просмотра изменяется при включении или "
|
|
|
"отключении печати подсветкой синтаксиса. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Параметры вывода текста</b></p> <p>Эти параметры позволяют "
|
|
|
"задать параметры печати текстового файл или вывода консоли, "
|
|
|
"перенаправленного в программу kprinter. </p> <p><b>Примечание:</b> эти "
|
|
|
"параметры будут проигнорированы при печати графических данных или из "
|
|
|
"текстового редактора TDE. </p>. <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> эти поля соответствует параметрам командной строки при "
|
|
|
"печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # пример: \"8\" "
|
|
|
"или \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" или \"7\" <br> "
|
|
|
"-o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Эти параметры задают поля печатаемого "
|
|
|
"документа. Они не используются при печати из приложений, которые используют "
|
|
|
"собственную разметку страницы (таких как KOffice, OpenOffice.org или "
|
|
|
"LibreOffice). </p> <p>При печати приложений TDE, например, KMail или "
|
|
|
"Konqueror или при печати текстового файла непосредственно из kprinter вы "
|
|
|
"можете задать здесь поля страниц. </p> <p>Поля могут быть заданы отдельно "
|
|
|
"для каждого края страницы. Выпадающий список внизу позволяет выбрать единицы "
|
|
|
"измерения указанных значений полей (точки, миллиметры, сантиметры или дюймы. "
|
|
|
"</p> <p>Вы также можете просто перетаскивать границы полей мышью в окне "
|
|
|
"просмотра справа. </p> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> эти поля соответствуют параметрам командной строки задачи "
|
|
|
"сервера CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # пример: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\" <br> -o page-"
|
|
|
"left=... # пример: \"36\" <br> -o page-right=... # пример: "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Включение подсветки синтаксиса при печати</b></p> <p>При "
|
|
|
"включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с "
|
|
|
"подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет "
|
|
|
"распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. "
|
|
|
"Все будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.</"
|
|
|
"p> <p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> <p>Вы можете "
|
|
|
"изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>enscript</em> "
|
|
|
"на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для "
|
|
|
"продвинутых пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру "
|
|
|
"командной строки при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Выключение подсветки синтаксиса при печати</b></p> <p>Текстовый "
|
|
|
"файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако вы всё "
|
|
|
"ещё можете поля для страницы. </p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для "
|
|
|
"продвинутых пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру "
|
|
|
"командной строки при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Печать текста с подсветкой синтаксиса</b></p><p>Текстовые файлы "
|
|
|
"могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке "
|
|
|
"каждой странице будет распечатан номер страницы, название задания (обычно "
|
|
|
"это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и С++, а "
|
|
|
"комментарии выделены курсивом.</p> <p>Эта возможность поддерживается "
|
|
|
"сервером печати CUPS.</p> <p>Вы можете изменить внешний вид, используя "
|
|
|
"другой конвертер, например <em>enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот "
|
|
|
"параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:"
|
|
|
"</em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o prettyprint=false </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Формат текста"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "&Знаков на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&Строк на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "&Колонки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Отключено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Включено"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основные"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Выравнивание"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Все остальные"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Список параметров драйвера (из PPD)</b>. <p>Верхняя часть вкладки "
|
|
|
"содержит список всех параметров задания печати, определённых в драйвере "
|
|
|
"принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> <p>Щёлкните на любом "
|
|
|
"параметре в списке и внизу будут показаны доступные значения этого "
|
|
|
"параметра. </p> <p>Измените значение выбранного параметра если необходимо. "
|
|
|
"Затем нажмите кнопку:</p> <ul> <li><em>'Сохранить'</em> указанное значение "
|
|
|
"этого параметра будет сохранено и использовано в следующих заданиях печати. "
|
|
|
"</li>. <li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки "
|
|
|
"<em>'Сохранить'</em> для единовременного использования указанного значения "
|
|
|
"только в этом задании. </li> <li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не "
|
|
|
"использовать изменённое значение параметра. В этом случае будет использовано "
|
|
|
"значение параметра по умолчанию. </ul> <p><b>Примечание:</b> количество "
|
|
|
"параметров задания печати зависит от используемого драйвера. Очереди <em>без "
|
|
|
"драйвера</em> не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Список значений параметра драйвера (из PPD)</b>. <p>Нижняя часть "
|
|
|
"вкладки содержит список всех доступных значений параметра задания печати, "
|
|
|
"выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в драйвере "
|
|
|
"принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> <p>Выберите значение "
|
|
|
"параметра в списке. </p> <p>Затем нажмите кнопку:</p> <ul> "
|
|
|
"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено "
|
|
|
"и использовано в следующих заданиях печати. </li>. <li><em>'OK'</em> (без "
|
|
|
"предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> для единовременного "
|
|
|
"использования указанного значения только в этом задании. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение "
|
|
|
"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по "
|
|
|
"умолчанию. </ul> <p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати "
|
|
|
"зависит от используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> не содержат "
|
|
|
"вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Строка:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранных параметров"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Имя команды печати не задано."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "PostScript-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Генератор Postscript-файла"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти программу печати. Проверьте установку."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "Этот принтер не является принтером Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Некоторая информация о принтере пропущена"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ошибка при загрузке %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "В очереди"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Оставлена"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прервано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Действие не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть тестовую страницу."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "Не удаётся переписать особые настройки принтера поверх стандартных."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:479
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Параллельный порт #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку обработки печати TDE: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти мастера в библиотеке обработки печати."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти диалог параметров в библиотеке управления."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:535
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Сведения о модуле отсутствуют"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(отвергнутые задания)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(принятые задания)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В вашем локальном каталоге TDE был обнаружен файл share/tdeprint/specials."
|
|
|
"desktop, который вероятнее всего остался от предыдущего выпуска TDE и должен "
|
|
|
"быть удалён с целью управления глобальными псевдо-принтерами."
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Настройка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы выбрали псевдо-принтер как принтер по умолчанию. Такая возможность "
|
|
|
"доступна только для приложений TDE и недоступна для приложений не из TDE. Вы "
|
|
|
"хотите сделать принтер <b>%1</b> выбранным по умолчанию?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Сделать основным"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Печатать страницы</b></p> <p>Здесь вы можете указать, какие "
|
|
|
"страницы из документа необходимо распечатать. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать все страницы:</b> выберите \"Все\" для печати всех страниц "
|
|
|
"документа. Это выбор по умолчанию. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Печатать текущую страницу:</b> выберите <em>\"Текущую\"</em> чтобы "
|
|
|
"распечатать ту страницу,которую вы в данный момент просматриваете в "
|
|
|
"приложении TDE.</p> <p><b>Примечание:</b> этот параметр недоступен, если вы "
|
|
|
"печатаете не из приложений TDE, таких как Firefox, PaleMoon, SeaMonkey, "
|
|
|
"OpenOffice.org или LibreOffice, поскольку в таком случае TDEPrint не может "
|
|
|
"определить какая именно страница документа видима в приложении в данный "
|
|
|
"момент.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать диапазон страниц:</b> выберите \"Номера\" для печати "
|
|
|
"указанных номеров страниц. Формат задания номеров страниц <em>\"n,m,o-p,q,r,"
|
|
|
"s-t,u\"</em>.</p> <p><b>Пример:</b> при указании номеров страниц в виде <em>"
|
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, "
|
|
|
"13, 17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Набор страниц:</b> <p>Выберите <em>\"Все страницы\"</em>, <em>"
|
|
|
"\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</em> если вы хотите "
|
|
|
"распечатать указанный набор страниц. По умолчанию печатаются <em>\"Все "
|
|
|
"страницы\"</em>.</p> <p><b>Примечание:</b> Если вы указали диапазон и "
|
|
|
"выбрали набор <em>\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</"
|
|
|
"em>, будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона "
|
|
|
"соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних "
|
|
|
"листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор "
|
|
|
"<em>\"Чётные страницы\"</em>, затем поместите распечатанные листы в лоток "
|
|
|
"подачи и распечатайте набор <em>\"Нечётные страницы\"</em>. Возможно, вам "
|
|
|
"будет нужно включить </em>\"Обратный порядок\"</em>, если это требуется на "
|
|
|
"вашей модели принтера.</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
|
|
|
"при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # пример: "
|
|
|
"\"odd\" (нечётные страницы) или \"even\" (чётные страницы) </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Вывод:</b> на этой вкладке вы можете настроить количество копий, "
|
|
|
"очерёдность печати страниц и разбор по копиям страниц задания печати. "
|
|
|
"Максимальное количество копий может быть ограничено вашей системой печати. </"
|
|
|
"p> <p>Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> эти параметры "
|
|
|
"соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # примеры: \"reverse\" (обратный порядок печати) "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # пример: \"true\" (разобрать по копиям) "
|
|
|
"или \"false\" (не разбирать по копиям) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Количество копий:</b>Укажите количество копий. Вы можете увеличить "
|
|
|
"или уменьшить количество копий стрелками вверх и вниз справа от поля. Кроме "
|
|
|
"того, вы можете указать число непосредственно в поле. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Разобрать по копиям</b> <p>При включении флажка <em>\"Разобрать по "
|
|
|
"копиям\"</em> будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.</"
|
|
|
"p> <p>При выключении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> будут "
|
|
|
"напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй "
|
|
|
"страницы и так далее.</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
|
|
|
"при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # "
|
|
|
"пример: \"true\" (включено) или \"false\" (выключено) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Обратный порядок</b> <p> При включении флажка <em>\"Обратный порядок"
|
|
|
"\"</em> печать страниц будет производится в обратном порядке. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # пример: \"reverse\" (обратный порядок "
|
|
|
"печати страниц) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "Число &копий"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Печатать страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "Те&кущую"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "&Номера"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Вывод"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "&Разобрать по копиям"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "В обратном &порядке"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Коп&ии:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Все страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Нечётные страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Чётные страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "Набор &страниц:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Устраните эти "
|
|
|
"конфликты, прежде чем продолжить. См. вкладку <b>Дополнительно</b> для более "
|
|
|
"подробных сведений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Добавить фильтр</b> <p>При нажатии на эту кнопку появится диалог "
|
|
|
"выбора фильтра. </p> <p><b>Примечание 1:</b> вы можете выстроить цепочку "
|
|
|
"фильтров, то есть вывод, обработанный один фильтром будет передан следующему "
|
|
|
"фильтру. Цепочка фильтров будет проверена и в случае несоответствия будет "
|
|
|
"показано соответствующее предупреждение.</p> <p><b>Примечание 2:</b> "
|
|
|
"выбранный фильтры будут применены к заданию печати <em><b>перед</b></em> "
|
|
|
"отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или LPD).</p> </"
|
|
|
"ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Удалить фильтр</b> <p>Удалить фильтр из цепочки фильтров. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Переместить фильтр выше</b> <p>При нажатии на эту кнопку выбранный "
|
|
|
"фильтр будет перемещён выше в цепочке фильтров.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Переместить фильтр ниже</b> <p>При нажатии на эту кнопку выбранный "
|
|
|
"фильтр будет перемещён ниже в цепочке фильтров.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Настройка фильтра</b> <p>Нажав на эту кнопку вы можете настроить "
|
|
|
"выбранный фильтр. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Сведения о фильтре</b> <p>В этом поле показываются сведения о "
|
|
|
"выделенном фильтре: <ul> <li><em>Название фильтра</em>: внутреннее "
|
|
|
"название фильтра; </li> <li><em>Требования</em>: зависимости от внешних "
|
|
|
"исполняемых программ; </li> <li><em>Ввод</em>: список допустимых <em>типов "
|
|
|
"MIME</em>, принимаемых на ввод этого фильтра; </li> <li><em>Вывод</em>: "
|
|
|
"список <em>типов MIME</em>, получаемых на выводе этого фильтра; </li> "
|
|
|
"<li>прочая информация о работе этого фильтра.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Цепочка фильтров</b> (будет запущена <em>перед</em>отправкой задания "
|
|
|
"в систему печати).<p>В этом списке показываются фильтры, которые будут "
|
|
|
"задействованы <em>перед</em> тем, как задание будет отправлено в систему "
|
|
|
"печати. </p><p>По умолчанию список фильтров пуст. </p> <p>Фильтры будут "
|
|
|
"запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так называемая "
|
|
|
"<em>цепочка фильтров</em> когда вывод с одного фильтра попадает на ввод "
|
|
|
"следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание может "
|
|
|
"быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы можете "
|
|
|
"указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который "
|
|
|
"принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint позволяет использовать <em>любую</em> внешнюю программу фильтра, "
|
|
|
"которую вы посчитаете нужным использовать. </p> <p>В базовой поставке TDE "
|
|
|
"идёт несколько предопределённых фильтров. Программы этих фильтров однако "
|
|
|
"устанавливаются отдельно от TDE. Эти фильтры работают <em>для всех</em> "
|
|
|
"систем печати, поддерживаемых TDEPrint (таких как CUPS, LPRng и LPD), "
|
|
|
"поскольку они не зависят от них.</p> .<p>Список предопределённых фильтров "
|
|
|
"TDEPrint: </p> <ul> <li><em>Фильтр текста Enscript</em> </li> "
|
|
|
"<li><em>Печать нескольких страниц на листе</em> </li> "
|
|
|
"<li><em>Преобразование PostScript в PDF</em></li> <li><em>Фильтр печати "
|
|
|
"выделения/упорядоченного набора</em></li> <li><em>Печать плаката</em></li> "
|
|
|
"<li>и некоторые другие.</li> </ul> Для того, чтобы добавить фильтр в список "
|
|
|
"нажмите на кнопку с изображением <em>воронки</em>(самая верхняя кнопка "
|
|
|
"справа) и выберите фильтр из выпадающего списка. </p> <p>Используйте "
|
|
|
"подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений о них. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Добавить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Удалить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Сместить фильтр вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Сместить фильтр вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Настройка фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось загрузить фильтр."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не "
|
|
|
"поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке "
|
|
|
"<b>Фильтры</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Требования"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Ввод"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вывод"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Инфолио (поллиста)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт #10 (США)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Верхний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Нижний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Универсальный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Лоток большой ёмкости"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Плёнка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>\"Основные\"</b> </p> <p>Вкладка диалога содержит <em>основные</"
|
|
|
"em> параметры настройки задания печати. Основные настройки могут применяться "
|
|
|
"почти ко всем принтерам, заданиям и типам файлов. <p>Для получения "
|
|
|
"дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" на любом "
|
|
|
"элементе вкладки. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Размер бумаги:</b> выберите размер бумаги для печати из "
|
|
|
"выпадающего списка. </p> <p>Список предопределённых размеров бумаги зависит "
|
|
|
"от используемого драйвера принтера (\"PPD\").</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # примеры: \"A4\" или \"Letter\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Тип бумаги:</b>Выберите тип бумаги для печати из выпадающего "
|
|
|
"списка. </p> <p>Список предопределённых типов бумаги зависит от "
|
|
|
"используемого драйвера принтера (\"PPD\").</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Подача бумаги:</b>Выберите лоток подачи бумаги для печати из "
|
|
|
"выпадающего списка. <p>Список предопределённых типов бумаги зависит от "
|
|
|
"используемого драйвера принтера (\"PPD\").</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток "
|
|
|
"большой ёмкости\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Ориентация:</b> ориентация страницы при печати. По умолчанию "
|
|
|
"установлена <em>Книжная</em> ориентация.<p>Вы можете выбрать один из четырёх "
|
|
|
"вариантов: <ul> <li> <b>Книжная.</b>. Книжная ориентация - выбор по "
|
|
|
"умолчанию. </li> <li> <b>Альбомная.</b> </li> <li> <b>Обратная альбомная.</"
|
|
|
"b> Обратная альбомная ориентация печатает страницу в альбомной ориентации "
|
|
|
"снизу вверх. </li> <li> <b>Обратная книжная.</b> Обратная книжная "
|
|
|
"ориентация печатает страницу в книжной ориентации снизу вверх.</li> </ul> "
|
|
|
"Значок справа покажет размещение содержимого на странице.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # примеры: \"landscape"
|
|
|
"\" (альбомная ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная "
|
|
|
"ориентация) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Двусторонняя печать:</b>Эти параметры недоступны если принтер не "
|
|
|
"поддерживает <em>двустороннюю печать</em> (то есть одновременную печать на "
|
|
|
"обоих сторонах листа бумаги). <p> Вы можете выбрать один из трёх вариантов "
|
|
|
"двусторонней печати: </p> <ul> <li> <b>Нет.</b> Каждая страница задания "
|
|
|
"печати будет распечатана на одной стороне листа бумаги. </li> <li> <b>По "
|
|
|
"широкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная сторона "
|
|
|
"листа будет напечатана в той же ориентации, что и лицевая (в некоторых "
|
|
|
"принтерах такой режим называется <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> "
|
|
|
"<b>По узкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная "
|
|
|
"сторона листа будет напечатана в ориентации, обратной к лицевой (в некоторых "
|
|
|
"принтерах такой режим называется <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge"
|
|
|
"\" (двусторонняя печать по узкой стороне). </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Страницы-разделители:</b> вы можете распечатать один или два "
|
|
|
"дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об "
|
|
|
"этом задании. </p> <p>Страницы-разделители могут содержать такую полезную "
|
|
|
"информацию о задании, как имя пользователя, время печати, название задания "
|
|
|
"печати и многое другое. </p> <p>Страницы-разделители весьма полезны для "
|
|
|
"разделения заданий печати особенно при одновременной печати на одном "
|
|
|
"принтере нескольких пользователей. </p> <p><em><b>Совет:</em></b> Вы можете "
|
|
|
"разработать свои собственные страницы-разделители. Чтобы они появились в "
|
|
|
"диалоге выбора страниц-разделителей, скопируйте их в папку <em>страниц-"
|
|
|
"разделителей</em> CUPS (обычно это <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). "
|
|
|
"Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов "
|
|
|
"печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в "
|
|
|
"любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или GIF). Он будет показан в "
|
|
|
"списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS. </"
|
|
|
"p> <p>По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых "
|
|
|
"страниц-разделителей.</p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых "
|
|
|
"пользователей:</b> этот параметр соответствует параметру командной строки "
|
|
|
"при печати на сервер CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=... # примеры: "
|
|
|
"\"standard\" (обычное задание) или \"topsecret\" (совершенно секретно) </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Страниц на лист:</b> вы можете распечатать на одном листе "
|
|
|
"бумаги сразу несколько страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги. </"
|
|
|
"p> <p><b>Примечание 1:</b> при печати на листе двух или четырёх страниц их "
|
|
|
"размеры будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати "
|
|
|
"одной страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается. "
|
|
|
"<p><b>Примечание 2:</b> если вы выбрали печать на одном листе нескольких "
|
|
|
"страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые "
|
|
|
"модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В "
|
|
|
"этом случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но "
|
|
|
"будьте осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках "
|
|
|
"принтера, ваша распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали. </"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот "
|
|
|
"параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:"
|
|
|
"</em> <pre> -o number-up=... # примеры: \"2\" или \"4\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Формат &бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&Тип бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "П&одача бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Двусторонняя печать"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Страниц на лист"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "Кн&ижная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Альбомная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Обратная &альбомная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "Обратная &книжная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "По &широкой стороне"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "По &узкой стороне"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "На&чало:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "Коне&ц:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Выключен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включен"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Плакат</b><p>. С помощью этого параметра вы можете напечатать "
|
|
|
"большой плакат на нескольких меньших листах, которые потом можно склеить в "
|
|
|
"один. При печати плаката будет автоматически загружен фильтр <em>'Печать "
|
|
|
"плаката'</em>. </p> <p>Эта вкладка показывается только в том случае, если в "
|
|
|
"вашей системе найдена программа <em>'poster'</em>. <em>'poster'</em> — это "
|
|
|
"утилита командной строки, преобразующая файлы PostScript в набор страниц, из "
|
|
|
"которых потом можно будет собрать большой лист. </p> <p><b>Примечание:</"
|
|
|
"b>Оригинальная версия программы 'poster' не будет работать в системе печати "
|
|
|
"TDE. Вы должны будете использовать исправленную версию этой программы. </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Расположение листов</b> <p>В окне просмотра вы можете выбрать "
|
|
|
"листы для печати. </p> <p><b>Советы</b></p> <ul> <li>Щёлкните на любом "
|
|
|
"листе, чтобы выбрать его для печати.</li> <li>Для выбора нескольких листов "
|
|
|
"щёлкайте на необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов при "
|
|
|
"печати зависит от последовательности выбора листов. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b> Порядок листов для печати показывается в поле "
|
|
|
"<em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p><p> <b>Примечание 2:</b> по "
|
|
|
"умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для того, чтобы начать печать, "
|
|
|
"вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Размер плаката</b> <p>Выберите размер плаката из выпадающего "
|
|
|
"списка. В списке указаны стандартные размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 "
|
|
|
"по площади равен 16 листам формата A4 или 84см x 118.2см). </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне "
|
|
|
"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, "
|
|
|
"чтобы составить заданный размер плаката.</p> <p><b>Совет:</b> окно "
|
|
|
"просмотра плаката не просто показывает размещение листов в плакате. Вы "
|
|
|
"можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, чтобы "
|
|
|
"распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на "
|
|
|
"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати "
|
|
|
"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> <p> "
|
|
|
"<b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для того, "
|
|
|
"чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Размер бумаги</b> <p>Это поле задаёт размер листов бумаги, на "
|
|
|
"которых будет распечатан плакат. Для задания размера листов перейдите на "
|
|
|
"вкладку 'Основные' диалога печати и выберите размер бумаги из выпадающего "
|
|
|
"списка. </p><p>Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые "
|
|
|
"вашим принтером. Информация о них находится в файле драйвера принтера "
|
|
|
"(точнее файле описания принтера, <em>'PPD'</em>). <em>Помните, что размер "
|
|
|
"листов, поддерживаемый принтером, может не поддерживаться программой "
|
|
|
"'poster'</em>. Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат "
|
|
|
"'A4' или 'Letter'. </p> <p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как "
|
|
|
"выглядит плакат в окне просмотра. В этом окне показывается, как будут "
|
|
|
"расположены листы для печати, чтобы составить заданный размер плаката.</p> "
|
|
|
"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение "
|
|
|
"листов в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат "
|
|
|
"для того, чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов "
|
|
|
"щёлкайте на необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для "
|
|
|
"печати показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> <p> "
|
|
|
"<b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для того, "
|
|
|
"чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Кромка листов</b> <p>Бегунок и счётчик позволяют определить "
|
|
|
"<em>'кромку'</em> листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у "
|
|
|
"каждого листа и служит для склеивания листов в плакат. </p> <p><b>Примечание:"
|
|
|
"</b> окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на листе. </"
|
|
|
"p><p><b>Обратите внимание</b>, что размер кромки должен быть равен или "
|
|
|
"меньше размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области "
|
|
|
"задаётся в параметре <em>'ImageableArea'</em> в файле драйвера PPD вашего "
|
|
|
"принтера.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Порядок и номера листов для печати</b> <p>Это поле задаёт номера "
|
|
|
"листов плаката и их порядок при печати.</p> <p>Вы можете заполнить это поле "
|
|
|
"двумя способами:</p><ul> <li>Щёлкнуть на окне просмотра плаката (вы можете "
|
|
|
"выделить несколько листов, щёлкая по ним с зажатой клавишей Shift).</li> "
|
|
|
"<li>Ввести номера листов вручную в этом поле.</li> </ul> <p>Вы можете "
|
|
|
"указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, '3-7' "
|
|
|
"вместо '3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Примеры:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&Печатать плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "&Размер плаката:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Формат бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "&Область печати:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "&Кромка (% листа):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "&Раскладка листов для печати:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Связывать/не связывать плакат и область печати"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизв."
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Режим цвета:</b> <ul><li><b>Цветная печать</b> или </li> "
|
|
|
"<li><b>Градации серого</b></li></ul> <b>Примечание:</b>В некоторых случаях "
|
|
|
"элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это вызвано тем, что в "
|
|
|
"печатаемом файле недостаточно информации о цвете. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Формат бумаги:</b> Выберите формат бумаги из выпадающего списка. "
|
|
|
"<p>Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера.</p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Страниц на лист:</b> Вы можете распечатать несколько страниц "
|
|
|
"документа на одном листе. Это бывает полезно для сохранения бумаги. "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b> размер печатаемых на одном листе страниц будет "
|
|
|
"уменьшен в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По "
|
|
|
"умолчанию печатается одна страница на листе. <p><b>Примечание 2:</b> если "
|
|
|
"вы указали печать двух или четырёх страниц на листе, их масштаб и компоновка "
|
|
|
"будут произведены системой печати. <p><b>Примечание 3 касаемо опции "
|
|
|
"\"другое количество\":</b> вы можете выбрать опцию <em>другое количество</"
|
|
|
"em> для указания количества печатаемых страниц на одном листе вручную. В "
|
|
|
"этой версии эта возможность не поддерживается. <p>Для печати 8, 9, 16 или "
|
|
|
"другого количества страниц на листе: <ul> <li> перейдите на вкладку "
|
|
|
"\"Фильтры\"</li> <li> добавьте фильтр <em>Печать нескольких страниц на "
|
|
|
"листе</em></li> <li> и настройте этот модуль (самая нижняя кнопка справа от "
|
|
|
"списка фильтров. </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Ориентация изображения:</b> ориентация страницы с изображением. По "
|
|
|
"умолчанию используется <em>книжная</em> ориентация. Вы можете выбрать "
|
|
|
"следующие ориентации: <ul> <li> <b>Книжная</b>. Значение по умолчанию. </"
|
|
|
"li> <li> <b>Альбомная</b> </li> </ul> В окне просмотра будет показано как "
|
|
|
"будет выглядеть страница с изображением. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Режим цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "&Цветная печать"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&Градации серого"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "&другое количество"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Расположение:</b> поле <em>Расположение</em> может описывать "
|
|
|
"местонахождение принтера. Оно задаётся администратором принтера и может быть "
|
|
|
"пустым.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Тип принтера:</b> <em>тип</em> вашего принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Состояние принтера:</b> поле <em>Состояние</em> описывает текущее "
|
|
|
"состояние принтера. Принтер может принимать состояния: 'Ожидание', 'Печать', "
|
|
|
"'Остановка', 'Пауза' и т.п.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Комментарий:</b> в поле <em>Комментарий</em> может быть указана "
|
|
|
"дополнительная информация о принтере. Комментарий задаётся администратором "
|
|
|
"принтера и может быть пустым.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Выбор принтера:</b> <p>Из этого выпадающего списка вы можете выбрать "
|
|
|
"принтер, на котором вы хотите печатать. В этом списке также указаны "
|
|
|
"<em>специальные псевдо-принтеры TDE</em>, которые позволяют печатать в файлы "
|
|
|
"PostScript или PDF или отправлять печатаемый документ по электронной почте "
|
|
|
"(в виде вложения документа PDF). Если вам нужно распечатать на реальном "
|
|
|
"принтере, то вы можете:<ul> <li>подключить локальный принтер с помощью "
|
|
|
"<em>Мастера установки принтера TDE</em> на системах печати CUPS и RLPR "
|
|
|
"(нажмите кнопку слева от кнопки 'Свойства')</li> <li>подключиться к "
|
|
|
"удалённому серверу печати CUPS, нажав на кнопку <em>Параметры системы</em>. "
|
|
|
"В появившемся диалоге выберите вкладку <em>Сервер CUPS</em> и заполните поля."
|
|
|
"</li> </ul><p><b>Примечание:</b> возможна ситуация, когда вы успешно "
|
|
|
"подключились к серверу CUPS, но не можете получить список доступных "
|
|
|
"принтеров. Вам нужно перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, "
|
|
|
"перезапустите kprinter и выберите другую систему печати, а затем снова "
|
|
|
"выберите CUPS. Выбор системы печати доступен из выпадающего списка внизу "
|
|
|
"диалога печати (если нажать на кнопку \"Развернуть\").</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Задания печати:</b> <p>Показ списка заданий печати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Фильтр принтеров:</b> <p>Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, "
|
|
|
"оставляя только предопределённые принтеры.</p> <p>Это бывает полезно в сетях "
|
|
|
"крупных компаний с большим количеством сетевых принтеров. По умолчанию будут "
|
|
|
"показаны <b>все</b> принтеры.</p> <p>Для настройки <em>фильтра принтеров</"
|
|
|
"em> нажмите на кнопку <em>'Параметры системы'</em> внизу окна. В появившемся "
|
|
|
"диалоге выберите вкладку <em>'Фильтр'</em>.</p> <p><b>Предупреждение:</"
|
|
|
"b>Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр принтеров' будут "
|
|
|
"показаны только псевдо-принтеры TDE. Чтобы показать все принтеры, нажмите на "
|
|
|
"эту кнопку ещё раз.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Мастер установки принтера</b> <p>Нажатие на кнопку запускает "
|
|
|
"<em>Мастер установки принтера</em>.</p> <p>Используйте этот мастер (с "
|
|
|
"системами печати <em>\"CUPS\"</em> или <em>\"RLPR\"</em>) для установки "
|
|
|
"локального принтера. </p> <p><b>примечание:</b> <em>Мастер установки "
|
|
|
"принтера</em> <b>не</b> будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна "
|
|
|
"если вы используете систему печати <em>\"UNIX LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> "
|
|
|
"или <em>\"Печать посредством внешней программы\"</em>.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печать посредством внешней программы</b> <p>Здесь вы можете указать "
|
|
|
"команду печати как если бы вы печатали из командной строки. </p> <b>Пример:</"
|
|
|
"b> <pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Дополнительные настройки заданий печати</b> <p>Кнопка позволяет "
|
|
|
"скрыть или показать дополнительные настройки заданий печати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Параметры системы:</b> <p>Эта кнопка запускает новый диалог, в "
|
|
|
"котором вы можете настроить различные параметры вашей системы печати, "
|
|
|
"например: <ul><li> Будут ли внедрены все шрифты печатаемых документов в "
|
|
|
"PostScript?<li> Использовать ли внешнюю программу просмотра PostScript типа "
|
|
|
"<em>gv</em> для предварительного просмотра страниц? <li> Использовать ли "
|
|
|
"локальный или сетевой сервер CUPS?</ul> и многие, многие другие...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Справка:</b> Показ полного <em>Руководства TDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Отмена:</b> отмена задания печати и закрытие диалога печати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Печать:</b>Печать задания с указанными настройками. Если вы "
|
|
|
"печатаете файлы не в формате PostScript, появится запрос о конвертации этих "
|
|
|
"файлов в PostScript или отправке их как есть в систему печати (например, "
|
|
|
"CUPS).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Оставить этот диалог открытым после печати</b><p>При включении этого "
|
|
|
"параметра диалог остаётся открытым после нажатии на кнопку <em>Печать</em>.</"
|
|
|
"p> <p> Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера "
|
|
|
"(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите "
|
|
|
"напечатать задания на нескольких принтерах.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать в файл:</b>Поле \"Печатать в файл:\" позволяет задать имя и "
|
|
|
"расположение файла при печати задания в файл посредством <em>псевдо-принтера "
|
|
|
"TDE</em>, например, \"Печать в файл (PostScript)\" или \"Печать в файл "
|
|
|
"(PDF)\". Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода или "
|
|
|
"воспользуйтесь кнопкой выбора файла справа. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать в файл:</b> Укажите расположение и имя файла в этом поле "
|
|
|
"ввода. Оно доступно если выбрана печать в файл в списке сверху.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Выбор файла:<b> Эта кнопка открывает стандартный диалог выбора "
|
|
|
"файла, который позволяет указать файл, в который будет производиться печать. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Добавить файл в задание</b> <p>При нажатии на эту кнопку появится "
|
|
|
"стандартный диалог выбора файла, позволяющий выбрать файл для печати. "
|
|
|
"Примечания:<ul><li>вы можете выбрать текстовый файл, документ PDF, "
|
|
|
"PostScript, рисунок JPEG, TIFF, PNG, GIF или любой другой графический файл. "
|
|
|
"<li>вы можете выбрать несколько файлов и распечатать их в одном задании. </"
|
|
|
"ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Просмотр</b> Включите этот флажок, если хотите предварительно "
|
|
|
"посмотреть результат печати. Предварительный просмотр позволяет вам "
|
|
|
"просмотреть результат печати без реальной печати на бумаге. Если вас что-то "
|
|
|
"не устраивает, вы можете отменить печать.<p><b>Примечание:</b> "
|
|
|
"предварительный просмотр доступен в случае печати из приложений TDE. Если вы "
|
|
|
"запустили kprinter из командной строки или используете kprinter из "
|
|
|
"приложений не из TDE (например, Acrobat Reader, Firefox или OpenOffice), "
|
|
|
"предварительный просмотр будет недоступен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Сделать принтером по умолчанию</b> При нажатии на эту кнопку "
|
|
|
"выбранный принтер становится принтером по умолчанию. <p><b>Примечание:</b> "
|
|
|
"эта кнопка доступна, если отключен параметр <em>Параметры системы</em> --> "
|
|
|
"<em>Основные</em> --> <em>\"По умолчанию использовать последний "
|
|
|
"использовавшийся принтер\"</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Состояние:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "Параме&тры системы"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Сделать &основным"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Фильтр принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Добавить принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Пр&осмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "П&ечатать в файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда печати:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Показать дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "Оставить этот диалог от&крытым после печати"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при получении списка принтеров:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Следует указать имя выходного файла."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для записи этого файла."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог вывода не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для записи в этот каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Инициализация системы печати..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Печатать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Инициализация..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Генерация данных печати: страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:696 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr "<p><nobr>Ошибка печати. Сообщение об ошибке:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся копировать много файлов в один."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл печати в %1. Убедитесь в наличии прав записи."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Печать документа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Отсылаются данные на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить дочернее задание печати. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось соединиться с сервером печати TDE (<b>tdeprintd</b>). Проверьте, "
|
|
|
"запущен ли он."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверьте правильность команды:\n"
|
|
|
"%1 <файлы>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Нет файлов для печати. Отмена задания."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр <b>psselect</b> не "
|
|
|
"может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в "
|
|
|
"закладке <b>Фильтр</b> диалога свойств принтера.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно загрузить описание фильтра <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ошибка при чтении описания фильтра для <b>%1</b>. Получена пустая "
|
|
|
"командная строка.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это "
|
|
|
"может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора "
|
|
|
"страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. TDE может преобразовать "
|
|
|
"файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Преобразовать"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Выбор типа MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Операция прервана."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Операция завершилась ошибкой с сообщением:<br>%1<br>Выберите другой "
|
|
|
"формат назначения.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Фильтр данных печати"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Ошибка при применении фильтра. Команда: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл печати не содержит данных и не будет распечатан:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат файла %1 не поддерживается напрямую текущей системой печати. Вы "
|
|
|
"можете попробовать: <ul> <li> автоматически преобразовать файл в "
|
|
|
"поддерживаемый формат (выберите <em>Преобразовать</em>).</li> <li> отправить "
|
|
|
"файл на печать без преобразования (выберите <em>Сохранить</em>).</li> <li> "
|
|
|
"отменить печать файла (выберите <em>Отмена</em>) </li></ul>Вы хотите "
|
|
|
"преобразовать этот файл в %2?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Подходящий фильтр не найден для преобразования формата файла %1 в %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Откройте <i>Параметры системы -> Команды</i> для просмотра "
|
|
|
"списка возможных фильтров. Каждый фильтр представляет собой внешнюю "
|
|
|
"программу.</li><li>Удостоверьтесь, что требуемая программа установлена и "
|
|
|
"доступна на вашей системе.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка принтера"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Нет настроек для данного принтера."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно "
|
|
|
"установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-"
|
|
|
"либо внешнюю программу просмотра PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Продолжить печать?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Сбой переноса файла."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "<nobr>Аварийное завершение процесса (<b>%1</b>).</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "Выполнение <b>%1</b> завершилось ошибкой: <p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Одно из требований объекта команды не выполнено."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "В команде отсутствует требуемый параметр '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа <b>%1</b> не найдена в пути исполнения. Проверьте свою установку."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Очередь локального принтера (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<нет>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Очередь сетевого принтера (%1@%2)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать каталог очереди печати %1 для принтера %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить сведения о принтере <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось установить права доступа для очереди печати %1 принтера <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён - вам нужны права root."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить программу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать файл printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти драйвер <b>%1</b> в базе данных printtool."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "Принтер <b>%1</b> отсутствует в файле printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Драйвер не найден (raw-принтер)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип принтера."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер устройства <b>%1</b> не включен в ваш дистрибутив GhostScript. "
|
|
|
"Проверьте установку или используйте другой драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать файлы драйвера в каталог очереди печати."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Сетевая очередь LPD"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB принтер (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Печать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Настройка GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Глубина цвета"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры GS"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Размер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Страниц на лист"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Поля справа/слева (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Поля сверху/снизу (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Свойства текста"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Отправить EOF после завершения задания для извлечения страницы"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Исправить лестничный эффект"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Быстрая печать текста (только не-PS принтеры)"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Описание недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Сетевая очередь печати на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Локальный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый backend: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Пропущен элемент: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Неверно указан низкоуровневый протокол печати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Драйвер APS не определён."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Псевдонимы:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логическое значение"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Запись printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Очередь печати"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры очереди печати"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемая операция."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл printcap является удалённым файлом (NIS). Он не может быть записан."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл printcap. Убедитесь в наличии прав записи на этот "
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: handler не определён."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся определить каталог очереди печати. Смотрите диалог параметров."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать каталог очереди печати %1. Убедитесь, что у вас "
|
|
|
"достаточно прав для выполнения этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "Принтер был создан, но демон печати не может быть перезапущен. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся удалить каталог очереди печати %1. Убедитесь в наличии прав "
|
|
|
"записи в этот каталог."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Изменить запись printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правка записи printcap вручную может выполняться только опытными системными "
|
|
|
"администраторами. Это может нарушить работу принтера. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип очереди печати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "Программа %1 не найдена в пути, установленном переменной PATH."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Принтер %1 не существует."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Неизвестный (не распознаваемая запись)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Удалённая очередь (%1) на %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Локальный принтер на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Не распознаваемая запись."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для этого принтера драйвер не определён. Это может быть \"сырой\" принтер."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Общий драйвер LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "Возможно у вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти программу lpdomatic. Убедитесь, что Foomatic правильно "
|
|
|
"установлен и lpdomatic находится в стандартном месте."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить файл драйвера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "Настройка печати TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Настроить сервер печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Запустить мастер настройки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Создать/изменить команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Командные объекты осуществляют преобразование данных.<br> Они "
|
|
|
"используются как основа для создания фильтров печати и специальных "
|
|
|
"принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор "
|
|
|
"требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный "
|
|
|
"объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для "
|
|
|
"текущего пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка печати TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры фильтра принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров "
|
|
|
"вместо того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если "
|
|
|
"установлено много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из "
|
|
|
"списка слева или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг "
|
|
|
"друга и игнорируются если пустые."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Фильтр расположения:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Встраивание шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Путь поиска шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Ввер&х"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Доб&авить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Дополнительный &каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, "
|
|
|
"которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к "
|
|
|
"лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), "
|
|
|
"но при этом увеличивается объем данных."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные "
|
|
|
"каталоги для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется "
|
|
|
"путь поиска Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером "
|
|
|
"каталоги не обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по "
|
|
|
"умолчанию достаточно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал обновления"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных "
|
|
|
"компонентов <b>Системы печати TDE</b>, таких как менеджер печати и показ "
|
|
|
"очереди заданий."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробная страница"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "Показы&вать окно состояния печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете "
|
|
|
"протестировать свой принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Имя файла не задано!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Задания"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка заданий печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Показ заданий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Максимальное количество отображаемых заданий:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Программа просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо "
|
|
|
"встроенной системы просмотра TDE. Необходимо отметить, что если TDE не может "
|
|
|
"найти программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет "
|
|
|
"произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа для создания базы данных драйверов не определена. Эта операция не "
|
|
|
"реализована."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа %1 не может быть найдена в пути, установленном переменной PATH. "
|
|
|
"Убедитесь, что программа существует и путь к ней указан в переменной PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить создание базы данных драйверов. Ошибка выполнения %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Подождите, пока идёт обновление базы данных драйверов."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "База данных драйверов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при создании базы данных принтеров: ненормальное завершение дочернего "
|
|
|
"процесса."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "Принтер &Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "Не об&рабатывать данные (драйвер не требуется)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "Пр&очие..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Производитель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "Мо&дель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Выбор драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Неизв.>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Неверный формат драйвера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Прочие"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения "
|
|
|
"необходимо устранить конфликты."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Члены:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Неявный класс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Сетевой класс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Локальный класс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Специальный псевдо-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно определить/изменить копии текущего принтера. Копия - это "
|
|
|
"комбинация реального (физического) принтера и набора предопределённых "
|
|
|
"параметров. Например, для одного физического принтера InkJet можно "
|
|
|
"определить несколько форматов, таких как <i>Черновой</i>, <i>Фото</i> или "
|
|
|
"<i>Двусторонний</i>. Эти копии будут видны как отдельные принтеры в диалоге "
|
|
|
"печати, что позволит быстро выбрать необходимый формат."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Копировать..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Проверка..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(По умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Имя экземпляра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "Введите имя нового экземпляра (или оставьте его по умолчанию):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "В имени принтера не должно содержаться пробелов или символов '/'."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить экземпляр %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся удалить основной экземпляр. Однако все настройки %1 будут "
|
|
|
"удалены. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка при получении информации о принтере: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Не выбран стандартный ресурс. Выберите стандартный ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: принтер не найден."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Вы собираетесь напечатать пробную страницу на %1. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Напечатать пробную страницу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся отправить пробную страницу на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Пробная страница успешно отправлена на принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Нет принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Все принтеры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Задания печати для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Ограничения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "ID задания"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:241
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Размер (кб)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:242
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Страниц"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "П&родолжить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:267
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Перезапус&тить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:268
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "Пере&местить на принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:274
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Переключи&ть выполненные задания"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:277
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Показывать только задания пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Скрыть задания пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:286
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:303
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "&Выберите принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:332
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Сохранять окно постоянно"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера "
|
|
|
"получена ошибка:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:505
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:510
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:520
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Переместить в %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:693
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Сбой операции."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Система печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Классы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Принтеры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Специальные принтеры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер %1 уже существует. В случае продолжения его настройки будут "
|
|
|
"перезаписаны. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Запускается диспетчер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "П&иктограммы,&список,&дерево"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Запустить/остановить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "Запу&стить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "О&становить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Включить/выключить очередь печати заданий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Разр&ешить очередь печати заданий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Запретить помещение за&даний в очередь"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "Добавить &принтер/класс..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Добавить &специальный псевдо-принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "&Установить как локальный по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "У&становить как пользовательский по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Провери&ть принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Настроить &диспетчер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Инициализация Менеджера/&Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Вертик.,&гориз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "Пер&езапустить сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Настроить &сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "Настроить доступ сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Показать описание п&ринтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Скрыть описание п&ринтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "&Фильтр принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "&Утилиты печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Сервер печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Диспетчер печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "При получении списка принтеров произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся изменить состояние принтера %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить специальный принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Настроить %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся изменить настройки принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить подходящий драйвер для принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "Не удаётся назначить %1 принтером по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся проверить принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Перезапуск сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Не удаётся настроить сервис печати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Настройка сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; "
|
|
|
"для указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не "
|
|
|
"может быть найдена необходимая библиотека."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить список принтеров."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Экземпляры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Тип принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "IPP-Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Локальный USB-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Локальный параллельный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Локальный последовательный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер (сокет)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Принтеры Windows"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Печать в файл."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принтер - последовательный факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный протокол."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Производитель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Модель принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Сведения о драйвере:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Имя принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Члены"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Члены класса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся изменить свойства принтера. От менеджера получена ошибка:<p>"
|
|
|
"%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Добавить специальный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Выбор:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка &команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Пе&чатать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "П&ечатать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "&Расширение файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что "
|
|
|
"команда содержит параметр вывода.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. "
|
|
|
"Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте "
|
|
|
"объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды "
|
|
|
"является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется "
|
|
|
"поддержка дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, "
|
|
|
"настраиваемые параметры и список требований (простые команды поддерживаются "
|
|
|
"исключительно для обратной совместимости). При использовании простой команды "
|
|
|
"распознаются следующие параметры: </p><ul><li><b>%in</b>: файл ввода "
|
|
|
"(требуется).</li><li><b>%out</b>: файл вывода (требуется при использовании "
|
|
|
"файла вывода).</li><li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре.</"
|
|
|
"li><li><b>%psu</b>: размер бумаги с первой буквой в верхнем регистре.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz)."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz)."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Неверные настройки. %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Настройка %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор протокола низкого уровня"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Локальный принтер</p><p>Принтер, подключенный к вашему компьютеру "
|
|
|
"через параллельный, последовательный или USB порт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер &SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Сетевой принтер Windows</p><p>Принтер, подключенный к компьютеру с "
|
|
|
"Windows, и доступный по сети через протокол SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Удалённая оче&редь LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Удалённая очередь LPD</p><p>Очередь печати на сетевом принт-сервере "
|
|
|
"LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Се&тевой принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Сетевой принтер (TCP)</p><p>Отдельно стоящий сетевой принтер, "
|
|
|
"печатающий по протоколу TCP (обычно используется порт 9100). Большинство "
|
|
|
"сетевых принтеров работают по протоколу TCP.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Структура класса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Доступные принтеры:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Принтеры класса:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор модели принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Raw-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который "
|
|
|
"наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости "
|
|
|
"изменить.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о драйвере"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [рекомендуется]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Проверка принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Производитель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Описание:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте "
|
|
|
"кнопку <b>Настройка</b>, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку "
|
|
|
"<b>Проверка</b>, чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите "
|
|
|
"<b>Назад</b>, чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удаётся загрузить требуемый драйвер:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробная страница успешно отправлена на печать. Дождитесь завершения печати и "
|
|
|
"нажмите кнопку OK."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки принтера: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить временный принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать временный принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Протокол низкого уровня"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "IP-адрес принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Очередь"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Учётная запись"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер БД"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Внешний драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Производитель"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор файла"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы "
|
|
|
"хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку "
|
|
|
"\"Обзор\" для задания пути.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Печатать в файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог не существует."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Добро пожаловать!</p><br><p>Этот мастер поможет вам установить новый "
|
|
|
"принтер. Он проведёт вас по всем стадиям установки и настройки принтера для "
|
|
|
"вашей системы печати. В любой момент вы сможете вернуться к предыдущему "
|
|
|
"шагу, нажав кнопку <b>Назад</b>.</p><br><p>Надеемся, что эта утилита вам "
|
|
|
"понравится. </p><br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"></"
|
|
|
"p><br>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далее >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер установки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Изменить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти указанную страницу."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор локального порта"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Локальная система"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Параллельный"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Последовательный"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в "
|
|
|
"поле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Пустой URI."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Выберите правильный порт."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти локальные порты."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Сведения об очереди LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед "
|
|
|
"продолжением работы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Очередь:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Указаны не все данные."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Общие сведения"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите данные о своём принтере или классе. Поле <b>Имя</b> обязательно "
|
|
|
"для заполнения, <b>Расположение</b> и <b>Описание</b> - нет (и могут "
|
|
|
"отсутствовать на некоторых системах).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать хотя бы имя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может "
|
|
|
"помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из "
|
|
|
"введённой вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Вырезать"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и "
|
|
|
"пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если "
|
|
|
"необходимо.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "&Обычная учётная запись"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Выберите один из вариантов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Не указано имя пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры принтера SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Опрос"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Рабочая группа:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Имя принтера не задано."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Имя: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<анонимный>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о сетевом принтере"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "Адрес &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Необходимо ввести адрес принтера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Недопустимый номер порта."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Подсеть:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Задержка (мс)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Маска подсети указана неверно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Время ожидания указано неверно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Порт указан неверно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Значение по &умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "&Постоянный параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "Зна&чения"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Минимальное &значение:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимальное значение:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Добавить значение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Удалить значение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Принять настройки"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Добавить группу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Добавить параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Выше"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&Ввод из"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "В&ывод в"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Строка идентификации. Используйте только буквы и цифры без пробелов. Строка "
|
|
|
"<b>__root__</b> зарезервирована для внутреннего использования."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Строка описания. Эта строка будет показываться в диалоге печати и должна "
|
|
|
"ясно описывать связанный параметр."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr "Тип параметра. Он служит для показа параметра пользователю."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат параметра. Определяет, как параметр будет включаться в командную "
|
|
|
"строку. Шаблон <b>%value</b> предназначен для подстановки значения параметра "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Значение параметра по умолчанию. Для необязательных параметров при значении "
|
|
|
"параметра по умолчанию он не будет добавлен в командную строку. Если "
|
|
|
"программа печати не знает значение параметра по умолчанию, сделайте параметр "
|
|
|
"обязательным для того, чтобы избежать нежелательных эффектов при печати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сделать параметр обязательным. Обязательные параметры всегда включаются в "
|
|
|
"командную строку, даже если содержат значение по умолчанию. Это бывает "
|
|
|
"нужно, если программа печати не знает значение параметра по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Полная строка вызова программы печати. Вы можете использовать шаблоны "
|
|
|
"подстановки значений параметров:<ul><li><b>%filterargs</b>: параметры "
|
|
|
"командной строки</li><li><b>%filterinput</b>: параметры ввода</li><li><b>"
|
|
|
"%filteroutput</b>: параметры вывода</li><li><b>%psu</b>: размер бумаги в "
|
|
|
"верхнем регистре</li><li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметры ввода задают настройки чтения содержимого печатаемого файла. "
|
|
|
"Используйте шаблон <b>%in</b> для подстановки имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметры вывода задают настройки записи содержимого файла, в который "
|
|
|
"осуществляется печать. Используйте шаблон <b>%out</b> для подстановки имени "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr "Параметры ввода при печати со стандартного потока вывода."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr "Параметры вывода при печати на стандартный поток вывода."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комментарии о программе печати, которые будут показаны в диалоге печати. Вы "
|
|
|
"можете использовать в комментариях теги форматирования HTML такие как <"
|
|
|
"a>, <b> или <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверное идентификационное имя. Пустые строки и \"__root__\" не допускаются."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Новая группа"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Новый параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор команд для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка типов &Mime"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые &форматы ввода"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Изменить команду..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Формат &вывода:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Имя ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Новая команда"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Изменить команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Использовать ко&манду:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Имя команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Введите идентификационное имя для новой команды:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда %1 уже существует. Вы хотите продолжить и изменить существующую?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка. Драйвер XML для команды %1 не может быть найден."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "вывод"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "не определено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "нет разрешено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Недоступно: зависимости не удовлетворены)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "Ск&анировать"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Поиск в сети:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Подсеть: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети "
|
|
|
"этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную "
|
|
|
"подсеть?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканировать"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Выбор фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Верхнее поле</b></p>. <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
|
|
|
"задать размер верхнего поля страницы, если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
|
|
|
"не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
|
|
|
"что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
|
|
|
"этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
|
|
|
"поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Нижнее поле</b></p>. <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
|
|
|
"задать размер нижнего поля страницы, если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
|
|
|
"не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
|
|
|
"что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
|
|
|
"этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
|
|
|
"поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Левое поле</b></p>. <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
|
|
|
"задать размер левого поля страницы, если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
|
|
|
"не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
|
|
|
"что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
|
|
|
"этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
|
|
|
"поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Правое поле</b></p>. <p>Это поле ввода со счётчиком позволяет "
|
|
|
"задать размер правого поля страницы, если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> <p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра "
|
|
|
"не повлияет на размер полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому "
|
|
|
"что эти приложения устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер "
|
|
|
"этого поля не будет учитываться при печати документов PostScript или PDF, "
|
|
|
"поскольку поля жёстко заданы в этих документах.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> этот параметр "
|
|
|
"соответствует параметру командной строки при печати на сервер CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Изменить единицы измерения<b></p><p>Вы можете указать "
|
|
|
"используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, дюймы или пункты "
|
|
|
"(1/72 дюйма). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Нестандартные поля</b></p>. <p>включите этот флажок если хотите "
|
|
|
"указать размеры полей страницы. <p>Для каждого поля вы можете сделать это "
|
|
|
"четырьмя способами: <ul> <li>Указать значение в поле ввода. </li> "
|
|
|
"<li>Использовать кнопки счётчика. </li> <li>Установить значение прокруткой "
|
|
|
"колёсика мыши. </li> <li>Перетащить границы поля в окне просмотра. </li> </"
|
|
|
"ul> <b>Примечание:</b>Установка нестандартных полей не повлияет на размер "
|
|
|
"полей при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
|
|
|
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размеры полей не будут "
|
|
|
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
|
|
|
"заданы в этих документах. При печати из приложений не из TDE эти поля также "
|
|
|
"будут проигнорированы. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>\"Перетаскивание полей\"</b> </p>. <p>Перетащите мышью границы "
|
|
|
"полей в окне предварительного просмотра. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "&Нестандартные поля"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "С&верху:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "С&низу:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "С&лева:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "С&права:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "точки (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "дюймы (дм)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "сантиметры (см)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "миллиметры (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Выбор системы печати</b> <p>Вы можете указать используемую систему "
|
|
|
"печати из этого списка. TDEPrint автоматически определит доступные системы "
|
|
|
"печати при первом запуске TDE. Почти все дистрибутивы Linux имеют системы "
|
|
|
"печати \"CUPS\", <em>Common UNIX Printing System</em> (общую систему печати "
|
|
|
"UNIX). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Используемая с&истема печати:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Текущее подключение</b> <p>В этой строке показывается к какому "
|
|
|
"серверу CUPS подключен выбранный принтер. Для указания другого сервера CUPS, "
|
|
|
"нажмите на кнопку \"Параметры системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и "
|
|
|
"заполните необходимые поля. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотр плаката недоступен. Либо программа <b>poster</b> не установлена, "
|
|
|
"либо установлена, но не та версия"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(строка %1): "
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка прокси-сервера RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка сетевой очереди LPD"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка прокси"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Использовать прокси-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Имя узла не задано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Имя очереди не задано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Принтер не найден."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Ещё не реализовано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Сетевая очередь %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Принтеры не определены"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr "Принтер описан неверно. Попробуйте его переустановить."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Добавить файл</b> <p>Эта кнопка вызывает диалог <em>'Выбор файла'</"
|
|
|
"em> для выбора файла для печати. Примечания: <ul><li>вы можете распечатать "
|
|
|
"текстовый файл, документы PDF, PostScript, изображения в формате JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF и многих других графических форматах. <li>вы можете выбрать и "
|
|
|
"распечатать несколько файлов в одном задании. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Удалить файл</b> <p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет "
|
|
|
"удалён из задания печати. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Выше</b> <p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён "
|
|
|
"выше в списке задания печати.</p> <p>Данная операция меняет очерёдность "
|
|
|
"печати файлов в задании.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Ниже</b> <p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён "
|
|
|
"ниже в списке задания печати.</p> <p>Данная операция меняет очерёдность "
|
|
|
"печати файлов в задании.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Открыть файл</b> <p>При нажатии на эту кнопку выбранный в списке "
|
|
|
"файл будет открыт для просмотра или изменения перед печатью.</p> <p>Для "
|
|
|
"открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME "
|
|
|
"выбранного файла.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Список файлов задания</b> <p>Этот список содержит файлы задания "
|
|
|
"печати. В нём показывается имя файла, путь к нему и тип MIME файла. Вы "
|
|
|
"можете поменять порядок файлов в списке с помощью кнопок со стрелками справа "
|
|
|
"от списка.</p> <p>Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в "
|
|
|
"порядке их следования в списке сверху вниз.</p> <p><b>Примечание:</b> Вы "
|
|
|
"можете распечатать в одном задании сразу несколько файлов, которые могут "
|
|
|
"находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут быть различны. "
|
|
|
"Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить выбранные файлы "
|
|
|
"из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их порядок. Для "
|
|
|
"открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME "
|
|
|
"выбранного файла.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Добавить файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Удалить файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для открытия диалога выбора "
|
|
|
"файла. Оставьте пустым для <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати TDE. "
|
|
|
"Вероятная причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил "
|
|
|
"в систему. Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Укажите пароль администратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Состояние принтера - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Система печати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Ошибка доступа пользователя %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Утилиты принтера EPSON InkJet"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "&Использовать прямое подключение (возможно, потребуются права root)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&Очистить головку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&Распечатать шаблон проверки форсунок"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&Выровнять головку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "Уровень &чернил"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация п&ринтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не установлено устройство."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый тип подключения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процесс escutil все ещё выполняется. Вы должны дождаться его завершения "
|
|
|
"перед продолжением."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа escputil не может быть найдена в пути поиска, определённом "
|
|
|
"переменной PATH. Убедитесь, что gimp-print установлен и escputil находится в "
|
|
|
"пути поиска PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся запустить процесс escputils."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Операция завершилась с ошибками."
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "Конверт C5"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "Конверт DL"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr "Конверт #10 (США)"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr "Executive (США)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&Отметки страниц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Печать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настроить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Показать панель &инструментов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "&Руководство \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "&Веб-сайт %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "Документация"
|