You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdetoys/kweather.po

764 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdetoys/kweather.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2004.
# Andrei Darashenka <adorosh+TDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "В настоящий момент вы не подключены к сети..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка росы:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Давление:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Влажность:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Скорость ветра:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Жара:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Эффект. температура:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Восход Солнца:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат Солнца:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Данные о погоде ещё не обработаны на станции.\n"
"Попробуйте позже"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветер: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Давление: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Настройки KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Показать погоду"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Обновить"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О программе KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Настроить KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет погоды для TDE"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Исправление в версии для BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Исправления в версии для Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Улучшения и подчистка кода"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n"
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Ошибка KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"По некоторым причинам новый файл журнала не может быть создан.\n"
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Сервис DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метра\n"
"%n метров\n"
"%n метров"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фута\n"
"%n футов\n"
"%n футов"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Отдельные облака на высоте %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разбросанные облака на высоте %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Облачность с просветами на высоте %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Сплошная облачность на высоте %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Обильные осадки"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Незначительные осадки"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Изморось"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Временами осадки"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Порывистые осадки"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Снежные или песчаные заносы"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Осадки с ветром"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Обильные осадки"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Гололёд"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Моросящий дождь"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Зернистый снег"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ледяные кристаллы"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ледяные шарики"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Мелкий град"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Неизвестные осадки"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Пасмурно"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Дымка"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканический пепел"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Редкая водяная пыль"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Ветер с песком"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Лёгкая дымка"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Водяная пыль"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Пыльные/песчаные вихри"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Порывистый ветер"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Дымчатые облака"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Песчаная буря"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Пыльная буря"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " гПа"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "мм.рт.ст."
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "С-С-В"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "С-В"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "В-С-В"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "В"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "В-Ю-В"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "Ю-В"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "Ю-Ю-В"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "Ю-Ю-З"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "Ю-З"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "З-Ю-З"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "З-С-З"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "С-З"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "С-С-З"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/ч\n"
"%n км/ч\n"
"%n км/ч"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля/ч\n"
"%n мили/ч\n"
"%n миль/ч"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Порывы ветра до %n км/ч\n"
"Порывы ветра до %n км/ч\n"
"Порывы ветра до %n км/ч"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Порывы ветра до %n мили/ч\n"
"Порывы ветра до %n миль/ч\n"
"Порывы ветра до %n миль/ч"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Неизвестная станция"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Погода"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Информация о погоде для KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Погода - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Данные о погоде нуждаются в обработке"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода: %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Погода"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Невозможно открыть временный файл %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Ошибка KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Временный файл %1 пуст."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Невозможно открыть временный файл %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Указанная станция не существует."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Обновите позже."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Получение данных о погоде..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройка станции слежения за погодой"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Месторасположение:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки панели"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Только &значок"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды."
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. "
"Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и "
"данные о погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут "
"показаны во всплывающей подсказке."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показывать значок и &температуру"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки журнала"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Включить журналирование"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Файл журнала:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введите имя файла журнала."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Выбранные станции:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступные станции:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Выбранные"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Остановить KWeatherService"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Обновить все"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Панель погоды"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Станции"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"