You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/tdmgreet.po

658 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Azerbaijani Turkish
# tdmgreet.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, YEAR.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerli Giriş"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Qovşaq Menyusu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Qovşaq adı"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Qovşaq:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Ə&lavə Et"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Qəbul Et"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenilə"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Menyu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<namə'lum>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Namə'lum qovşaq %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsol açıla bilmir"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol qeyd mənbəsi açıla bilmir ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X Vericisini Yenidən Başlat"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Bağlantını &Kəs"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Kon&sol Girişi"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Söndür..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusi"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "E'tibarlı (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (əvvəlki)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Qeydli '%1' iclas növünüz artıq hökmlü deyil.\n"
"Xahiş edirik yenisini seçin, yoxsa 'ön qurğulusu' işlədiləcəkdir."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Giriş"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "İclas &Növü"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Tanıtma Növü"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaqdan Giriş"
#: kgreeter.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Heç bir salamlayıcı widget yüklənməyib. Qurğuları yoxlayın."
#: kgverify.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 doğrulanır...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Şifrənizi indicə dəyişdirmək məcburiyyətindəsiniz (şifrənizin müddəti dolub)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Şifrənizi indicə dəyişdirmək məcburiyyətindəsiniz (ali istifadəçinin istəyi "
"üzərinə)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Bu dəqiqə giriş icazəniz yoxdur."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev qovluğu mövcud deyil."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Bu dəqiqə girişlərə icazə verilmir.\n"
"Daha sonra yenidən sınayın."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Giriş qabığınız /etc/shells faylında mövcud deyil."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Ali istifadəçi girişləri qadağandır."
#: kgverify.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesab müddətiniz dolub (şifrə dəyişdirilə bilmədi)."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ağır xəta baş verdi.\n"
"Ətfarlı mə'lumat üçün TDM qeyd faylına baxın\n"
"ya da sistem idarəçiniz ilə görüşün."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Hesabınızın müddəti %n gün sonra dolacaq."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın müddəti bu gün dolur."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Şifrənizin müddəti %n gün sonra dolacaq."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Şifrənizin müddəti bu gün dolur."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tanıdılma bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Tanıdılan (%1) istifadəçisi ilə sorğulanan (%2) istifadəçisi uyğun gəlmir.\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Xəbərdarlıq: Caps Lock fəaldır"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Dəyişmə bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Tanıtma dəyişdirilməsi tamamlandı"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Vaxtlaşdır"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Söndürmə Növü"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Söndürmə Növü"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Vəziyyət"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Vəziyyət"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "İclas &Növü"
#: tdmshutdown.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Yerli Giriş"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:908
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "İclas &Növü"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Menyu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Qovşaq Menyusu"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Giriş"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Konsol açıla bilmir"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Yerli Giriş"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Xdmcp üçün giriş seçicisi"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Seçici soketini müəyyən et (səkkizli formatda)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Alıcı IP'sini müəyyən et (səkkizli formatda)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Bağlantı növünü müəyyən et (onluq formatda)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Siyahılanacaq qovşağı bildir"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Qo&vşaq əlavə et:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Pinq"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "&Uzaqdan Giriş"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "İclas &Növü"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Təmizlə"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Söndürmə Modu"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "İndi &məcbur et"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "İndi &sına"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Hesab müddətiniz dolub."