|
|
# translation of klaptopdaemon.po to finnish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
|
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
msgstr "&Akkutarkkailijan asetukset..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
msgstr "Näytön kirkkaus..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
msgstr "Suorituskykyprofiili..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
msgstr "Suorittimen hidastus"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
msgstr "Valmiustila..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
msgstr "&Keskeytystila..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
msgstr "&Lepotila..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "&Piilota akkutarkkailija"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tarvitset pääkäyttäjän salasanan salliaksesi KLaptopDaemon käynnistyä "
|
|
|
"uudelleen pääkäyttäjän tilassa. Uuden palvelimen käynnistyminen ja vanhan "
|
|
|
"sammutus vie aikaa jopa minuutin."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
|
"it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PCMCIAa ei voi sallia, koska tdesu:ta ei voida löytää. Varmistu, että se on "
|
|
|
"asennettu oikein."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
msgstr "PCMCIAa ei voi sallia juuri nyt."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
|
"be monitored in the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Haluatko varmasti piilottaa akkutarkkailijan? Akkutarkkailija jatkaa akun "
|
|
|
"tarkkailua taustalla."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
msgstr "Älä piilota"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea akkutarkkailijan?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
msgstr "Haluatko estää akkutarkkailijaa käynnistymästä jatkossa?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Lopeta pysyvästi"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Lopeta vain tämän kerran"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
msgstr "Virranhallintaa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
msgstr "%1:%2 jäljellä"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
msgstr "%1% ladattu"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
msgstr "Ei akkua"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
msgstr "Akkua ladataan"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
msgstr "Akkua ei ladata"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
msgstr "Suoritin: %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
msgstr "Paikka %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
msgstr "Korttipaikat..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Yksityiskohdat..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Irrota"
|
|
|
|
|
|
# nöf
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Keskeytystila"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Palautuminen"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Resetoi"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Varattu"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Keskeytystilassa"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
msgstr "Aktivoi PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
msgstr "Virranhallintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "ei saatavilla"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
msgstr "Verkkovirta – Akku ladattu täyteen"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Verkkovirta – %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Verkkovirta – %1% ladattu"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
msgstr "Verkkovirta – Ei akkua"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Akkuvirta – %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Akkuvirta – %1% ladattu"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
msgstr "Ei virtalähdettä"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
msgstr "Tyhjä paikka."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
msgstr "PCMCIA- ja CardBus-paikat"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
msgstr "Korttipaikka %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&Irrota"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "&Keskeytystila"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Resetoi"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
msgstr "Korttia resetoidaan..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
msgstr "Uutta korttia lisätään..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
msgstr "Korttia irrotetaan..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
msgstr "Korttia siirretään virransäästötilaan..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
msgstr "Korttia palautetaan virransäästötilasta..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
msgstr "Kortin tyyppi: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
msgstr "Ajuri: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
msgstr " (käytetty muistille)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
msgstr " (käytetty muistille ja I/O:lle)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
msgstr " (käytetty CardBusille)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
msgstr "I/O portit: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
msgstr "Väylä: %1 bit %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
msgstr "Väylä: tuntematon"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
msgstr "PC-kortti"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
msgstr "Laite: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
msgstr "Jännite: +%1V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
msgstr "Ohjelmointijännite: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
msgstr "Asetusten perusosoite: 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
msgstr "Asetusten perusosoite: ei mikään"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
msgstr "&Tauko"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
|
msgstr "Akkutarkkailijan käynnistäjä"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
msgstr "Akkutarkkailija"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
msgstr "Akkuvirta on loppumassa."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
msgstr "%1% varausta jäljellä."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minuutti jäljellä.\n"
|
|
|
"%n minuuttia jäljellä."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1% jäljellä.\n"
|
|
|
"%n% jäljellä."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
msgstr "Akku on ladattu täyteen."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
msgstr "Kannettavan akku"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
msgstr "Uloskirjautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
msgstr "Sammutus epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässäsi on osittainen ACPI-asennus. ACPI on todennäköisesti "
|
|
|
"kytketty päälle, mutta joitain sen alavalintoja ei ole. Sinun täytyy valita "
|
|
|
"ainakin 'AC Adaptor' ja 'Control Method Battery' ja kääntää kerneli "
|
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tietokoneessasi ei ole asennettuna Linux APM (AdvancedPower Management) "
|
|
|
"ohjelmistoa tai ACPI-ohjelmistoa, tai APM kerneliajureita ei ole asennettu - "
|
|
|
"tarkista <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
|
"Laptop-HOWTO-ohje</a> saadaksesi lisätietoja miten APM asennetaan."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jos muutat ohjelman ”/usr/bin/apm” setuid:ksi, niin voit myös valita "
|
|
|
"valmius- tai lepotilan yllä olevasta ikkunasta."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ACPI-virransäästötilat voi aktivoida ACPI-välilehdellä."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Järjestelmäsi ei tue keskeytys- ja lepotiloja"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
msgstr "Ei PCMCIA kontrolleria"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
msgstr "Kortti 0:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
msgstr "Kortti 1:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässäsi on APM asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia "
|
|
|
"sen ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso APM asetukset -välilehteä "
|
|
|
"saadaksesi tietoa asettaaksesi APM:n keskeytys- ja paluutilan."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässäsi on ACPI asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia "
|
|
|
"sen ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso ACPI asetukset -"
|
|
|
"välilehteä saadaksesi tietoa asettaaksesi ACPI:n keskeytys- ja paluutilan."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso FreeBSD-käsikirjasta kuinka "
|
|
|
"luoda laitesolmu APM-laitteen ajurille (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
|
"apm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässäsi ei ole kunnollista laitesolmua APM-tuelle ja siksi sitä ei "
|
|
|
"voi käyttää. Jos olet kirjautunut pääkäyttäjänä juuri nyt, sinulla on "
|
|
|
"ongelma. Muussa tapauksessa ota yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään ja kysy "
|
|
|
"luku/kirjoitusoikeuksia tiedostoon /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
msgstr "Kernel-ytimessä ei ole tukea Advanced Power Managementille."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
msgstr "Tiedoston /dev/apm avauksen aikana tapahtui yleinen virhe."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
msgstr "APM on todennäköisesti estetty."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
|
"4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso NetBSD-dokumentaatiosta "
|
|
|
"kuinka luoda laitesolmu APM-laiteajurille (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Järjestelmässäsi on kunnollinen laitesolmu APM-tuelle, mutta et voi käyttää "
|
|
|
"sitä. Jos kernel-ytimeen on käännetty APM-tuki, tätä ei pitäisi tapahtua."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
|
"with it\n"
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nykyinen versio akkutarkkailijasta ei tue tietokoneesi käyttöjärjestelmää.\n"
|
|
|
"Jos haluat auttaa näiden järjestelmien tukemisessa, ota yhteyttä "
|
|
|
"osoitteeseen\n"
|
|
|
"paul@taniwha.com."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
#~ msgstr "Lukitse &ja siirry keskeytystilaan..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
#~ msgstr "Lukitse &ja siirry lepotilaan..."
|