You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdetoys/kweather.po

721 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to Swedish
# Översättning kweather.po till Svenska
# Översättning av kweather.po till Svenska
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Nätverket är för närvarande nerkopplat..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttryck:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativ fuktighet:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighet:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Värmeindex:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindköldfaktor:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soluppgång:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnergång:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stationen rapporterar att den behöver underhåll.\n"
"Försök igen senare."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttryck: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "IM väder"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Inställningsdialogruta för Kweather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Väderrapport - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Visa &rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppdatera nu"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om Kweather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "A&npassa Kweather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Väderminiprogram för panelen"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Många felrättningar, förbättringar och upprensningar."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fixat för överföring till BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Fixar för Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixade i18n-saker och kontrollerade att indentering var konsekvent"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Storartade nya väderikoner"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av någon anledning kunde inte loggfilen skrivas.\n"
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen "
"du försöker skriva till."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fel i Kweather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av någon anledning kunde inte en ny loggfil skapas.\n"
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen "
"du försöker skriva till."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Kweathers DCOP-tjänst"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Ett fåtal moln på %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spridda moln på %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Öppna moln på %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Molntäcke på %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Tjock"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Grund"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Ofullständig"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Fläckvis"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Låga drivande"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Blåsande"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Regnskurar"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Åskstorm"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Frysande"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Duggregn"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snökorn"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskristaller"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskorn"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små hagelkorn"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Okänd nederbörd"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Rök"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanaska"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Utbrett stoft"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Stänk"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Stoft/sandvirvlar"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Plötsliga vindar"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trattmoln"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Storm med stoftmoln"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNÖ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NÖ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ÖNÖ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ÖSÖ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SÖ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSÖ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 mile/h\n"
"%n miles/h"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindstötar upp till1 km/h\n"
"Vindstötar upp till %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindstötar upp till 1 mile/h\n"
"Vindstötar upp till %n miles/h"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Okänd station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR platskod för rapporten"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Väderrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Väderrapport för Kweather-tjänst"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Väderrapport - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stationen rapporterar att den behöver underhåll"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Väderrapport - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Senaste information från %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Väderrapport"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "IM väder"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Fel i Kweather."
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den tillfälliga filen %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Stationen som begärdes finns inte."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Uppdatera gärna senare."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hämtar väderinformation..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Inställning av väderstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Inställning av panelvisning"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vi&sa bara ikon"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicka här för att bara visa väderikonen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i "
"panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn "
"visar bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella "
"väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens "
"verktygstips."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Visa &ikon och temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Loggningsalternativ"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "A&ktivera loggning"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Ange loggfilens namn."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Markerade stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tillgängliga stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerade"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stoppa vädertjänst"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppdatera allt"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Sidopanel med väderrapport"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stationsansvarig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lägg till"