You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3841 lines
115 KiB
3841 lines
115 KiB
# translation of knode.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 10:59+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแล"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแล"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
msgstr "โปรแกรมอ่านข่าวสำหรับ TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้เขียน KNode"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "ค้นหาในเนื้อข่าว..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "แสดงซอร์สต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "ติดตามไปยังกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "ตอบกลับทางอีเมล์..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "ส่งต่อทางอีเมล์..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "ข่าวถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "แทนที่ข่าว"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษรความกว้างคงที่"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "ยกเลิกการคน (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "ส่วนหัว"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "ส่วนหัว"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมด"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "เปิดการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วย"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดข่าวได้ !"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "ข่าวไม่มีข้อมูลอยู่"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชุดรหัสอักขระ ! จะใช้ชุดรหัสอักขระโดยปริยายแทน"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><bodyblock><b>ข่าวนี้เป็นประเภท MIME แบบ "message/partial" ซึ่ง "
|
|
"KNode ไม่สามารถจัดการได้<br> ดังนั้น คุณควรบันทึกข่าวนี้ให้เป็นแฟ้มข้อความก่อน "
|
|
"แล้วจัดการแก้ไขมันด้วยตัวเอง</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "อ้างถึง:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "ข้อความถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก 0x%1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำการตรวจสอบลายเซ็นต์ได้"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "ข้อความถูกเซ็นโดย %1 (หมายเลขกุญแจ: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "ข้อความถูกเซ็นโดย %1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่ไม่รู้จักกุญแจที่ใช้เซ็นต์"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้มาก"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ และกุญแจสามารถเชื่อถือได้มากที่สุด"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "ลายเซ็นใช้ได้ แต่กุญแจไม่สามารถเชื่อถือได้"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "คำเตือน: ลายเซ็นใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr " กำลังส่งจดหมาย..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "เรื่อง"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "จาก"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "คะแนน"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "จำนวนบรรทัด"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "แสดงจำนวนของบรรทัด"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าว/ถึง"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับบัญชีนี้ได้ !"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr "บัญชีนี้ไม่สามารถจะลบได้ เนื่องจากยังมีบางข้อความของบัญชีนี้ที่ยังไม่ได้ส่งออกไป"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบบัญชีนี้ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีกลุ่มของบัญชีนี้ อย่างน้อยหนึ่งกลุ่มที่ถูกใช้งานอยู่\n"
|
|
"ทำให้จะยังไม่สามารถลบบัญชีนี้ได้ในตอนนี้"
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"การจองการใช้งานหน่วยความจำล้มเหลว !\n"
|
|
"คุณควรปิดโปรแกรมนี้เดี๋ยวนี้ เพื่อมิให่้\n"
|
|
"ข้อมูลสูญหาย"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ผู้เขียนต้องการให้ตอบกลับมาทางอีเมล์ แทนการตอบกลับ\n"
|
|
"มาทางกลุ่มข่าว (Followup-To: ผู้เขียนข่าว)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "ตอบกลับทางอีเมล์..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr "ผู้เขียนต้องการให้คุณสำเนาจดหมายที่ตอบกลับด้วย (Mail-Copies-To ในส่วนหัว)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "ข่าวนี้มีสิ่งที่แนบมาด้วย คุณต้องการจะให้ส่งต่อมันไปด้วยใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "ส่งต่อข้อความ (เร่ิม)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "ส่งต่อข้อความ (สิ้นสุด)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "บันทึกข่าว"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการจะส่งข่าวที่ยกเลิกในตอนนี้\n"
|
|
"หรือจะส่งในภายหลัง ?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "เดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "ภายหลัง"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "บัญชีข่าวของคุณยังปรับแต่งไม่ถูกต้อง !"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "แทนที่ข่าว"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "ข่าวนี้ไม่สามารถทำการแก้ไขได้"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "ข่าวถูกส่งไปเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดข่าวได้ !"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโฟลเดอร์กล่องจดหมายออกได้ !"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดตั้งค่าชื่อโฮสต์สำหรับการสร้าง\n"
|
|
"หมายเลขข้อความก่อนหรือปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "อีเมล์ไม่สามารถยกเลิกหรือ superseded ได้ !"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกหรือแทนที่ข้อความที่ถูกยกเลิกแล้ว !"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "สามารถยกเลิกหรือแทนที่ ข่าวที่ถูกส่งไปแล้วเท่านั้น"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "ข่าวนี้ถูกยกเลิกหรือแทนที่แล้ว !"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถยกเลิกหรือแทนที่ข่าวนี้ได้\n"
|
|
"เนื่องจากหมายเลขข้อความของมัน ไม่ได้ถูกสร้างจาก KNode !\n"
|
|
"แต่คุณสามารถดูข่าวของคุณในกลุ่มข่าว และยกเลิก (หรือแทนที่)\n"
|
|
"มันได้จากที่นี่"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข่าวนี้ไม่ปรากฎให้คุณเห็น คุณทำได้เพียงแค่\n"
|
|
"ยกเลิกหรือแทนที่มันด้วยข่าวของคุณเท่านั้น"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องโหลดเนื้อข่าว ก่อนที่จะสามารถ\n"
|
|
"ยกเลิก หรือ แทนที่ข่าวได้"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการส่ง"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>ข้อความผิดพลาดคือ:</b></br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "ที่ยังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "ข่าวใหม่"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "ที่ติดตามอยู่"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "เธรดที่มีข่าวที่ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "เธรดที่มีข่าวใหม่"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "ข่าวที่คุณเป็นเจ้าของ"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "เธรดที่มีข่าวที่คุณเป็นเจ้าของ"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "บันทึกสิ่งที่แนบมาด้วย"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "บันทึกข่าว"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " กำลังสร้างรายการ ..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "คุณต้องการที่จะลบข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "ลบข่าว"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (ทันสมัย)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 ข่าว ,แสดง %3"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " ตัวกรอง: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr "แสดง %1: %2"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "กำลังทำการลบข่าวที่หมดอายุแล้วใน <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "กำลังทำให้โฟลเดอร์ <b>%1</b> กะทัดรัด"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>หมดอายุแล้ว: %2<br>คงเหลือ: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "กำลังทำการล้าง"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "กำลังทำการล้าง โปรดรอสักครู่ ..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "รวม"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "ส่งภายหลัง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "บันทึกเป็นแฟ้มร่าง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "วางเป็นส่วนอ้างถึง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "แทรกลายเซ็น"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "แทรกแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "แทรกแฟ้ม (ในกล่อง)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "แนบแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "เซ็นข่าวด้วย &PGP"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "ลบกล่อง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "ส่งข่าว"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "ส่งอีเมล์"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าชุดรหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "ตัดคำ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "เพิ่มเครื่องหมายอัญประกาศ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "ลบเครื่องหมายอัญประกาศ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "เพิ่มกล่อง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "ลบกล่อง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "รับค่าข้อความดั้งเดิม (ไม่ต้องตัดคำ)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "คน (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "เริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายใน"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<เขียนกระทู้และส่งจดหมาย>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<เขียนกระทู้และส่งจดหมาย>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "โปรดเติมชื่อเรื่อง !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "โปรดเติมกลุ่มข่าว !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่า 12 กลุ่มข่าว\n"
|
|
"โปรดลบกลุ่มข่าวทั้งหมดที่ปิดกระทู้ข่าวของคุณแล้ว !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าห้ากลุ่มข่าว\n"
|
|
"โปรดพิจารณาว่ากลุ่มข่าวใดบ้างที่ยังใช้อยู่ \n"
|
|
"และลบกลุ่มข่าวทั้งหมดที่ปิดกระทู้ข่าวของคุณแล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "ส่ง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะส่งไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าสองกลุ่มข่าว\n"
|
|
"โปรดใช้ส่วนหัว \"ติดตามไปยัง\" เพื่อตอบกลับ\n"
|
|
"ไปเพียงหนึ่งกลุ่มข่าว\n"
|
|
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะตอบกลับไปยังกลุ่มข่าวมากกว่า 12 กลุ่มข่าว\n"
|
|
"โปรดลบบางกลุ่มข่าวออกจากส่วนหัวของ \"Followup-To\" !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะตอบกลับไปยังกลุ่มข่าวมากกว่าห้ากลุ่มข่าว\n"
|
|
"โปรดพิจารณาว่า กลุ่มข่าวใดที่คุณต้องการใช้จริงๆ \n"
|
|
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "โปรดเติมที่อยู่อีเมล์ !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความของคุณมีอักขระที่ไม่อยู่ในชุดอักขระแบบ \"us-ascii\"\n"
|
|
"โปรดเลือกชุดอักขระที่เหมาะสมในเมนู \"ตัวเลือก\""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถส่งกระทู้ว่างได้ !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข่าวของคุณ ดูเหมือนจะมีข้อความที่อ้างถึง\n"
|
|
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่สามารถตั้งกระทู้ข่าวที่ขัดแย้งกับ\n"
|
|
"ข้อความที่อ้างถึงได้ !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข่าวของคุณมีบรรทัดที่มีอักขระเกิน 80 ตัวอักษร\n"
|
|
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ลายเซ็นดิจิตอลของคุณ มีความยาวมากกว่า 8 บรรทัด\n"
|
|
"คุณควรจะทำให้มันสั้นลงภายในข้อจำกัดจำนวน 4 บรรทัด\n"
|
|
"คุณต้องการจะทำการแก้ไขข่าว หรือจะยืนยันการส่งมัน ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลายเซ็นดิจิตอลของคุณ มีขนาดเกินกว่าจำนวนที่จำกัดไว้ 4 บรรทัด\n"
|
|
"โปรดทำลายเซ็นของคุณให้สั้นลง\n"
|
|
"หรือไม่คุณก็อาจจะทำให้ผู้รับโกรธได้"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณยังไม่ได้ปรับแต่งการกำหนดกุญแจสำหรับเซ็น\n"
|
|
"โปรดกำหนดมันในการปรับแต่งการแสดงตัวทั่วไป\n"
|
|
"ในคุณสมบัติบัญชีผู้ใช้ หรือในคุณสมบัติกลุ่ม !\n"
|
|
"ข่าวจะถูกส่งไปโดยไม่มีการเซ็น"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "ส่งที่ยังไม่ได้เซ็น"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "คุณต้องการบันทึกข่าวนี้ไว้ในโฟลเดอร์ร่างข่าวหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "แทรกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "แนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
"nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปสเตอร์ไม่ต้องการสำเนาจดหมายในการตอบกลับ (Mail-Copies-To: nobody)\n"
|
|
"โปรดทำตามที่ร้องขอ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "ส่งสำเนา"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "นี่จะทำการแทนที่ข้อความทั้งหมดทีึ่คุณเขียนไป !"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่ได้ปรับแต่งเอดิเตอร์\n"
|
|
"โปรดปรับแต่งมันในกล่องการตั้งค่าก่อน"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกได้\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบการปรับแต่งของคุณในกล่องการตั้งค่า"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "ตรวจคำสะกด"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "ข่าวใหม่"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "อีเมล์"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "หัวข้อข่าวและอีเมล์"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " ประเภท: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " ชุดรหัสอักขระ: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " คอลัมน์: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " บรรทัด: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน ISpell ได้\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าพาธไปยัง ISpell แล้ว"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ดูเหมือนว่า ISpell จะจบการทำงานไปแล้ว"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "ถึง:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "เลือก..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "กลุ่ม:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "เลือก..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "ส่งต่อถึง:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "เรื่อง:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะทำการแก้ไขเนื้อข่าว\n"
|
|
"ในเอดิเตอร์ภายนอก หากต้องการทำต่อไป\n"
|
|
"คุณต้องปิดเอดิเตอร์ภายนอกเสียก่อน"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "บังคับจบการทำงานเอดิเตอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติสิ่งที่แนบมาด้วย"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "ประเภท &Mime:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณตั้งค่าประเภทของ mime ไม่ถูกต้อง\n"
|
|
"โปรดเปลี่ยนค่ามัน"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้ตั้งค่าประเภท mime ของสิ่งที่ส่งมาด้วยที่ไม่ใช่ข้อความ\n"
|
|
"ให้เป็นแบบข้อความ ซึ่งจะทำให้เกิดความผิดพลาดขึ้นในการเรียกใช้\n"
|
|
"ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มลายเซ็นดิจิตอลได้ !"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสั่งทำงานตัวสร้างลายเซ็นดิจิตอลได้ !"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังของรายการที่แอคทีฟอยู่"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "ข้อความธรรมดา"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่หนึ่ง"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สอง"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "ข้อความที่อ้างถึง - ระดับที่สาม"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "การเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "เธรดที่อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "เธรดที่ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "ข่าวที่อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "ข่าวที่ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "เลือกลายเซ็น"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "แทรกลายเซ็น"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "เนื้อข่าว"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "เนื้อข่าว (ความกว้างคงที่)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "เขียนข่าว"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "รายการกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "รายการข่าว"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์จดหมาย (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ค่าทั่วไป"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "การนำทาง"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "การให้คะแนน"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr " ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "ส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงผล"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "ทางเทคนิค"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "การสะกดคำ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "องค์กร:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "ตอบกลับมายังที่อยู่:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "สำเนาจดหมายถึง:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "เปลี่ยน..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "กุญแจ OpenPGP ของคุณ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "เลือกกุญแจ OpenPGP ที่จะใช้ในการเซ็น"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "กุญแจในการเซ็น:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>กุญแจ OpenPGP ที่คุณเลือก จะถูกนำไปใช้เซ็นข่าวของคุณ</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "ใช้ลายเซ็นจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "แฟ้มลายเซ็น:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "แก้ไขแฟ้ม"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "แฟ้มนี้เป็นโปรแกรม"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "กำหนดลายเซ็นด้านล่างนี้"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "เลือกลายเซ็น"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มเสียก่อน !"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "คุณระบุไดเรกทอรีมาให้ !"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "บอกรับข่าว..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "พอร์ต: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "พอร์ต: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "สร้างบัญชีใหม่"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "พอร์ต:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "รักษาการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลรายละเอียดของกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "ผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "การแสดงตัว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "ล้าง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดเติมชื่อของผู้ชี้ขาดสำหรับบัญชีและชื่อโฮสต์\n"
|
|
"ของเซิร์ฟเวอร์ข่าว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "เปลี่ยน..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษรที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "เปลี่ยน..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "ส่วนจัดการข่าว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "ตรวจสอบข่าวใหม่อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของข่าวที่จะเรียก:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นข่าวที่อ่านแล้ว หลังจาก:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข่าวที่ส่งมาเป็นข่าวที่อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "การเลื่อนข้อความแบบฉลาด"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "แสดงเธรดทั้งหมดในการขยาย"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "ปรับค่าปริยายกับเธรดที่ขยายอยู่"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "แสดงคะแนนของข่าว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "แสดงจำนวนของบรรทัด"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "แสดงเธรดข่าวทั้งหมด"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "ขนาดแคชสำหรับส่วนหัว:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "ขนาดแคชสำหรับข่าว:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "การ \"ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วทั้งหมด\" จะมีการ "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "สลับไปยังกลุ่มถัดไป"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "การ \"ทำเครื่องหมายเธรดว่าอ่านแล้ว\" จะมีการ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "ปิดเธรดปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "ไปยังเธรดที่ยังไม่อ่านถัดไป"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "การ \"ไม่สนใจเธรด\" จะมีการ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "ปิดเธรดปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "ไปยังเธรดที่ยังไม่อ่านถัดไป"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1213
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "สิ่งที่แนบมาด้วย"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "ตัดคำหากจำเป็น"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "ลบบรรทัดว่างที่ต่อท้าย"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "แสดงลายเซ็น"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "ไม่มีการอ้างอิง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "อักขระข้อความที่อ้างถึง:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "เปิดสิ่งที่แนบมาด้วยเมื่อมีการคลิก"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "แสดงเนื้อหาต่างๆ เป็นสิ่งที่ส่งมาด้วย"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "ลง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "ต้องการลบส่วนหัวนี้ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "ส่วนหัว:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "ชื่อที่ใช้แสดง:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "ตัวหนา"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "ตัวเอียง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "ค่า"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "ตัวหนา"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "ตัวเอียง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "คะแนนปริยายสำหรับเธรดที่ไม่สนใจ:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "คะแนนปริยายสำหรับเธรดที่ติดตาม:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "ตัวกรอง:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "คัดลอก..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "เมนู:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"เพิ่ม\n"
|
|
"ตัวแบ่ง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบ\n"
|
|
"ตัวแบ่ง"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "ชุดรหัสอักขระ:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "อนุญาตแบบ 8 บิต"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7 บิต (ส่วนอ้างถึงพิมพ์ได้)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของระบบเมื่อตอบกลับ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "สร้างหมายเลขข้อความ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-Headers"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"สนับสนุนตำแหน่งถือครองต่อไปนี้:\n"
|
|
"%MYNAME=ชื่อเจ้าของ, %MYEMAIL=ที่อยู่อีเมล์ของเจ้าของ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "อย่างเพิ่มส่วนระบุ \"&User-Agent\" ของส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "เติมลายเซ็นต่อท้ายโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "ตอบกลับ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "ข้อความกล่าวนำ:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งถือครอง: %NAME=ชื่อ, %EMAIL=ที่อยู่อีเมล์,\n"
|
|
"%DATE=วันที่, %MSID=หมายเลขข้อความ, %GROUP=ชื่อกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "ตัดคำข้อความที่อ้างถึงอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "รวมลายเซ็นดิจิตอลของผู้เขียน"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "นำเคอร์เซอร์ไปไว้ด้านล่างข้อความกล่าวนำ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "กำหนดเอดิเตอร์:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มเพื่อแก้ไข"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "เริ่มการทำงานเอดิเตอร์ภายนอกอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "เลือกเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "ข่าวเก่าหมดอายุอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "ล้างกลุ่มทุก ๆ:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "เก็บรักษาข่าวที่อ่านแล้ว:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "เก็บรักษาข่าวที่ยังไม่อ่าน:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "ลบข่าวที่ไม่มีอยู่บนเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "สงวนเธรดไว้"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "ทำให้โฟลเดอร์กะทัดรัดอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "ล้างโฟลเดอร์ทุก ๆ:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "การแปลง"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "เร่ิมการแปลง ..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ยินดีด้วย คุณได้ทำการอัพเกรด KNode มาเป็นรุ่น %1 เรียบร้อยแล้ว!</b> "
|
|
"<br>ซึ่งเวอร์ชันนี้จะใช้รูปแบบแฟ้มข้อมูลที่แตกต่างออกไป ดังนั้นจะมีการ สำรองข้อมูลของคุณที่มีอยู่ไว้ก่อน "
|
|
"ก่อนจะทำการแปลง ซึ่งเป็นไปโดยอัตโนมัติ โดย KNode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูลสำหรับข้อมูลเก่า"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มสำรองใน:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "เลือก..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>กำลังทำการแปลง โปรดรอสักครู่ ...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "งานที่ประมวลผลแล้ว:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>เกิดความผิดพลาดระหว่างการแปลง !</b><br>คุณสามารถตรวจสอบ "
|
|
"แฟ้มติดตามการทำงานเพื่อหาความผิดพลาดได้"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr "<b>ทำการแปลงเรียบร้อยแล้ว</b><br>ขอให้สนุกกับการใช้ KNode รุ่นใหม่ ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "เริ่ม KNode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "โปรดเลือกพาธไปยังที่สำรองข้อมูลที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b>การสำรองข้อมูลล้มเหลว !</b> คุณต้องการทำต่อไปใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองข้อมูลแฟ้มข้อมูลเก่าไว้ใน %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข้อความร่าง\" มาเป็นรู่น 0.4 ล้มเหลว !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวร่าง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวร่าง\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 ล้มเหลว !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวที่รอส่ง\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "การแปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 ล้มเหลว !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "แปลงโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\" ไปเป็นเวอร์ชัน 0.4 แล้ว"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรจะทำในโฟลเดอร์ \"ข่าวที่ส่งแล้ว\""
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "ปรับปรุง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "ชุดรหัสอักขระของเนื้อหา"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "ประเภทของเนื้อหา"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "ดิสทริบิวชัน"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "หมดอายุ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "ตามไปที่"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "จาก"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "บรรทัด"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "คัดลอกจดหมายไปยัง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "หมายเลขข้อความ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "รุ่นของ Mime"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "โฮสต์ NNTP ที่ใช้ส่ง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "องค์กร"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "พาธ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "อ้างอิง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "ตอบกลับไปยัง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "ผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "ชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Supersedes"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "ถึง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "เครื่องมือที่ใช้ส่ง"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"สนับสนุนตำแหน่งถือครองต่อไปนี้:\n"
|
|
"%MYNAME=ชื่อเจ้าของ, %MYEMAIL=ที่อยู่อีเมล์ของเจ้าของ"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "เรื่อง + จาก"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "หมายเลขข้อความ"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "อ้างอิง"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "หมายเลขข้อความ"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "อายุ"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " วัน"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "สร้างตัวกรองใหม่"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "ข่าวเดี่ยว"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "ทั้งเธรด"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "มีผลกับ:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "แสดงในเมนู"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "โปรดกำหนดชื่อของตัวกรองนี้"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีตัวกรองชื่อนี้อยู่แล้ว\n"
|
|
"โปรดเลือกชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบตัวกรองนี้จริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "ผิดพลาด : ไม่มีตัวกรอง !"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "เลือกตัวกรอง"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " กำลังโหลดโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ภายในระบบ"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "ข้อความร่าง"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "ข่าวที่จะส่ง"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "ข่าวที่ส่งแล้ว"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มดัชนีได้ !"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์ MBox"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " กำลังนำเข้าข่าว..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " กำลังเก็บข่าว..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "ส่งออกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " กำลังส่งออกข่าว..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr " กำลังปรับคะแนน..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr " กำลังจัดการหัวข้อข่าว..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดหัวข้อข่าวที่บันทึกไว้ได้: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "ปิดการแสดงผลแบบรายการต้นไม้"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "ข่าวที่บอกรับเท่านั้น"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "ข่าวใหม่เท่านั้น"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "กำลังโหลดกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าวบน %1: (แสดง %2)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "แบบสมัยใหม่"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "บอกรับข่าวกับกลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "สร้างรายการใหม่"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "สร้างกลุ่มใหม่..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลงปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "บอกรับข่าวจาก"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "ยกเลิกการบอกรับข่าวจาก"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้บอกรับข่าวจากกลุ่มข่าวแบบสมัยใหม่\n"
|
|
"ซึ่งจะทำให้ข่าวของคุณไม่ปรากฎในกลุ่มข่าวดังกล่าว\n"
|
|
"เนื่องจากมีการประมวลผลแบบใหม่"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "สร้างกลุ่มข่าวใหม่"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "ตรวจหากลุ่มข่าวใหม่"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "ที่สร้างจากการตรวจครั้งก่อน:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "ที่สร้างจากวันนี้:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจหากลุ่มข่าวใหม่..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการยกเลิกการรับข่าว\n"
|
|
"จากกลุ่มข่าวนี้ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "ยกเลิกการบอกรับข่าวจาก"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปรับปรุงกลุ่มข่าว \"%1\" อยู่ในปัจจุบัน\n"
|
|
"ซึ่งทำให้ไม่สามารถยกเลิกการรับข่าวได้ในตอนนี้"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถทำให้กลุ่มข่าวนี้หมดอายุได้ เนื่องจากมันยังมีการอัพเดตอยู่\n"
|
|
"โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณยังไม่มีกลุ่มข่าวใดๆ สำหรับบัญชีข่าวนี้\n"
|
|
"คุณต้องการรับค่าจากรายการที่มีในปัจจุบันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "รายการข่าว"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ค่ามั่วไป"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "ชื่อเล่น:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระต่างจากค่าปริยาย:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้เขียนข่าว"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "อนุญาตการเขียนข่าว"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "สถิติ"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "ข่าว:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "ข่าวที่ยังไม่ได้อ่าน:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "ข่าวใหม่:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "เธรดที่มีข่าวที่ยังไม่ได้อ่าน:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "เธรดที่มีข่าวใหม่:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "เลือกปลายทาง"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าวสำหรับข่าวนี้:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะส่งข่าวไปยังกลุ่มข่าวแบบสมัยใหม่\n"
|
|
"ซึ่งมันอาจจะทำให้ข่าวของคุณไม่ปรากฎในบางกลุ่ม\n"
|
|
"จนกว่าจะถูกปรับปรุงให้เป็นแบบสมัยใหม่เช่นเดียวกัน"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr " กำลังส่งจดหมาย..."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr " กำลังเรียงลำดับ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "แสดงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "แสดงส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " พร้อม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "เครื่องมืออ่านข่าวของ TDE"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "ข่าวถัดไป"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าวสำหรับข่าวนี้:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "ข่าวที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "เธรดที่ยังไม่อ่านตัวถัดไป"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "กลุ่มต่อไป"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "กลุ่มก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "อ่านข่าวผ่านๆ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "ข่าวถัดไป"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของบัญชี..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อบัญชี"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "ขอรับข่าวจากกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "หมดอายุทุกกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "รับข่าวใหม่ที่อยู่ในทุกกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "รับข่าวใหม่ที่อยู่ในทุกกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "ลบบัญชี"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "ส่งไปยังกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของกลุ่ม..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "รับข่าวใหม่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "กลุ่มหมดอายุ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "จัดการกลุ่มใหม่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "ยกเลิกการรับข่าวจากกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมดว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมดว่ายังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายตัวสุดท้ายว่ายังไม่ได้อ่าน..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อยใหม่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "ทำให้โฟลเดอร์กะทัดรัด"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "ทำให้ทุกโฟลเดอร์กะทัดรัด"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "ทำโฟลเดอร์ให้ว่าง"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์ MBox..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "ส่งออกเป็นโฟลเดอร์ MBox..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "ตามชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "ตามชื่อผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "ตามคะแนน"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "ตามบรรทัด"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "ค้นหาข่าว..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "ปรับปรุงข้อมูลรายการ"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "ย่อเก็บเธรดทุกเธรด"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "ขยายเธรดทุกเธรด"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "สลับเธรดย่อยไปมา"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "แสดงเธรดข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "แสดงเธรดข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่ายังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นเธรดที่อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นเธรดที่ยังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างของตัวเอง"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "แก้ไขกฏการให้คะแนน..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "คำนวณคะแนนใหม่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "ลดคะแนนสำหรับผู้เขียน..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "เพิ่มคะแนนสำหรับผู้เขียน..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "ไม่สนใจเธรดข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "ติดตามเธรดข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "ส่งข้อความไปพักไว้ก่อน"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "ลบข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "ส่งเดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "แก้ไขข่าว..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "หยุดระบบเครือข่าย"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "แสดงตัวแสดงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "แสดงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "แสดงตัวแสดงส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "แสดงส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "แสดงตัวแสดงข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "สลับไปยังตัวแสดงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "สลับไปยังตัวแสดงส่วนหัว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "สลับไปยังตัวแสดงข่าว"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตอนนี้ KNode กำลังส่งข่าวอยู่ หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้\n"
|
|
"จะทำให้ ข้อมูลสูญหายได้\n"
|
|
"คุณต้องการทำต่อไปใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกการรับข่าวจาก %1 ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายตัวสุดท้ายว่ายังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "เติมจำนวนข่าวที่จะทำเครื่องหมายว่ายังไม่อ่าน:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์มาตรฐานได้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "คุณต้องการที่จะลบโฟลเดอร์นี้รวมไปถึงส่วนย่อยอื่นๆ ของมันด้วยใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้จะยังไม่สามารถลบได้ในตอนนี้\n"
|
|
"เนื่องจากมีบางข่าวของมันถูกใช้งานอยู่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานได้"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถทำโฟลเดอร์นี้ให้ว่างได้ในตอนนี้\n"
|
|
"เนื่องจากมีบางข่าวของมันถูกใช้งานอยู่"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "คุณต้องการจะลบทุกข่าวใน %1 ใช่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "เลือกเรียงลำดับคอลัมน์"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "ดึงข่าวจากหมายเลข"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "หมายเลขข้อความ:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "แนบไปด้วย"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดภายใน:\n"
|
|
"ล้มเหลวในการเปิดท่อการสื่อสารภายใน !"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "เกิดความผิดพลาดภายใน: ยังไม่ได้ตั้งค่าบัญชีการใช้สำหรับงานนี้ !"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
msgstr " กำลังโหลดโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องเติมชื่อผู้ใช้ และรหัสผ่าน\n"
|
|
"เพื่อเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์นี้"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " กำลังโหลดรายการกลุ่มจากดิสก์..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " กำลังเขียนรายการกลุ่มข่าวไปยังดิสก์..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " กำลังดาวน์โหลดรายการกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " กำลังหากลุ่มข่าวใหม่..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " กำลังดาวน์โหลดรายละเอียดกลุ่มข่าว..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " กำลังดาวน์โหลดหัวข่าวใหม่..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " กำลังเรียงลำดับ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " กำลังดาวน์โหลดข่าว..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " กำลังส่งข่าว..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายการกลุ่มข่าวได้"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรับรายการของกลุ่มข่าวได้\n"
|
|
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรับค่ารายละเอียดของกลุ่มข่าวได้\n"
|
|
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มรายการกลุ่มข่าวได้"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรับกลุ่มข่าวใหม่ได้\n"
|
|
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรับข่าวใหม่สำหรับ\n"
|
|
"%1/%2 ได้ !\n"
|
|
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรับข่าวใหม่ได้ !\n"
|
|
"โดยเซิร์ฟเวอร์ส่งการตอบรับที่รูปแบบไม่ถูกตอ้ง:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรับข่าวได้\n"
|
|
"โดยเกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>ข่าวที่คุณร้องขอ ไม่มีอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ข่าวของคุณ<br>คุณสามารถ ลองขอมันได้จาก <a href="
|
|
"\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเชื่อมต่อได้\n"
|
|
"โดยเกิดข้อผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานล้มเหลว !\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานล้มเหลว !\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง 'news://server/group'"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงหาค่าชื่อโฮสต์ได้"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ:\n"
|
|
"%1 ได้"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"ช่วงเวลาที่หน่วงมากเกินกว่า\n"
|
|
"ค่าหมดเวลาในปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "ขนาดของข้อความใหญ่เกินกว่าขนาดของที่พักข้อมูลภายใน"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "ค้นหาข่าว"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "ล้าง"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "แสดงเธรดข่าวทั้งหมด"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "แหล่งที่มาของข่าว"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "ถูกอ่านแล้ว:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "เป็นข่าวใหม่:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "มีส่วนที่ยังไม่ได้ตามอ่าน:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "มีส่วนตามอ่านที่เป็นข่าวใหม่:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "จริง"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "เท็จ"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "มีคำว่า"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "ไม่มีคำว่า"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "เงื่อนไขการค้นหา"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการแทนที่มันใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกใช้/บันทึกแฟ้มปรับแต่งได้ !\n"
|
|
"สิทธิ์บนไดเรกทอรีส่วนตัวของคุณผิดพลาดหรือไม่ ?\n"
|
|
"คุณควรจะปิด KNode เดี๋ยวนี้ เพื่อมิให้ข้อมูลสูญหาย!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้/บันทึกแฟ้มได้ !"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ !"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้ !"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "แก้ไขแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "แนบไปด้วย"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "ตัวแสดงผล"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ไป"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "บัญชี"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "ข่าว"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "การทำคะแนน"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "ใช้โปรแกรมเมล์ภายนอก"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>เกิดข้อผิดพลาด !</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
#~ msgstr " เรื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
#~ msgstr " จาก"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " วันที่"
|
|
|
|
#~ msgid " Newsgroup"
|
|
#~ msgstr " กลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "บันทึก..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
#~ msgstr "ตรวจสอบลายเซ็น PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
#~ msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อยู่ส่วนท้ายของเนื้อข่าวแล้ว\n"
|
|
#~ "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อยู่ตอนต้นของเนื้อข่าวแล้ว\n"
|
|
#~ "ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "ค้นหาคำว่า '%1' ไม่พบ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: รูปแบบส่วนแสดงตัวไม่ถูกต้อง !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
|
|
#~ "b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>เกิดข้อผิดพลาด !</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบลายเซ็นในข้อความนี้ !"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
#~ msgstr "ประเภท mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
|
|
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>คุณต้องการทำกับข้อความที่เลือกเช่นเดียวกับ <b>ที่อยู่อีเมล์</b> หรือ <b>หมายเลขข้อความ</"
|
|
#~ "b> หรือไม่ ?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่หรือหมายเลข"
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
#~ msgstr "อีเมล์"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
#~ msgstr "หมายเลขข้อความ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
#~ msgstr "ข่าวก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
#~ msgstr "การตกแต่งส่วนหัว"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "บราวเซอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
#~ msgstr "แสดงส่วนหัวแบบแฟนซี"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
#~ msgstr "แปลแท็กรูปแบบข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
#~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบมาด้วยไว้ในบรรทัดหากเป็นไปได้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
#~ msgstr "เลือกบราวเซอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
#~ msgstr "เปิดการเชื่อมโยงด้วย:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
#~ msgstr "เลือกบราวเซอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก KNode"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
#~ msgstr "ตรวจสอบลายเซ็นอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
#~ msgstr "โปรดเติมที่อยู่อีเมล์ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed tasks:"
|
|
#~ msgstr "งานทำงานล้มเหลว:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Location"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
#~ msgstr "พื้นหลังของรายการที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "บัญชี"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading News"
|
|
#~ msgstr "การอ่านข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting News"
|
|
#~ msgstr "การส่งข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัว"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
|
|
|
|
#~ msgid " News"
|
|
#~ msgstr " ข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid " Mail"
|
|
#~ msgstr " จดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
#~ msgstr "กำหนดลักษณะที่ปรากฎ"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
|
|
#~ msgstr "กำหนดปุ่มพิมพ์สำหรับใช้ในการนำทาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring Rules"
|
|
#~ msgstr "กฎการให้คะแนน"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Filters"
|
|
#~ msgstr "กรองข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งการแสดงผลของหัวข้อข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของตัวแสดงผลข่าว"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าทางเทคนิค"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของตัวเขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
#~ msgstr "พฤติกรรมการตรวจคำสะกด"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing/Verifying"
|
|
#~ msgstr "การลงลายเซ็น/การตรวจสอบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
|
|
#~ msgstr "ป้องกันความเป็นส่วนตัวของคุณ โดยการเซ็นลายเซ็นและตรวจสอบการตั้งกระทู้"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserving Disk Space"
|
|
#~ msgstr "สงวนพื้นที่ดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "สร้างใหม่..."
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
#~ msgstr "จำลองพฤติกรรมแป้นพิมพืของ KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Bytes"
|
|
#~ msgstr "0 ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt Search"
|
|
#~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Search"
|
|
#~ msgstr "การค้นหาใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect.\n"
|
|
#~ "The following error ocurred:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อได้\n"
|
|
#~ "โดยเกิดข้อผิดพลาด:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error:\n"
|
|
#~ "Cannot initialize the nntp mutex!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดความผิดพลาดภายใน:\n"
|
|
#~ "ไม่สามารถสร้างเธรด nntp-network-thread ได้ !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error:\n"
|
|
#~ "Cannot create the nntp-network-thread!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดความผิดพลาดภายใน:\n"
|
|
#~ "ไม่สามารถสร้างเธรด nntp-network-thread ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error:\n"
|
|
#~ "Cannot create the smtp-network-thread!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internal error:\n"
|
|
#~ "ไม่สามารถสร้างเธรด smtp-network-thread ได้ !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete..."
|
|
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete...A"
|
|
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "&italic"
|
|
#~ msgstr "ตัวเอียง"
|
|
|
|
#~ msgid "l&arge"
|
|
#~ msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occured:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เกิดความผิดพลาด:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse ..."
|
|
#~ msgstr "เลือก ..."
|