|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# translation of krdc.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# , 2002
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Oppgi tastekombinasjon"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 – Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden tillater "
|
|
|
"det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke tastaturet. Hvis "
|
|
|
"innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på full skjerm-knappen "
|
|
|
"eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte forbindelsen kan du bare "
|
|
|
"lukke vinduet."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Etablerer forbindelsen …"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Autentiserer …"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Forbereder skrivebordet …"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Bare se"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Alltid vis lokal peker"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Autoskjul på/av"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Skaler visning"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen "
|
|
|
"skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Spesialtaster"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Oppgi spesialtaster."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som "
|
|
|
"Ctrl-Alt-Del til fjernverten."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Start i fullskjerm-modus."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Start i vanlig vindu."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Start VNC i skalert modus."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Oppgi passord i en fil."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP bakgrunnsmotor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TettVNC-koding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ZLib-koding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Delt skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Frittstående skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert støtte "
|
|
|
"for SLP på riktig måte."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Leting ikke mulig"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjennomsøking"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Vertsprofiler"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "&VNC-standarder"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "RD&P-standarder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet ditt "
|
|
|
"for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du slette det "
|
|
|
"med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&Fjern den valgte verten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Fjern &alle verter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Sletter alle verter fra lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt+Del "
|
|
|
"til motparten. Trykk Esc for å avbryte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "Fjer&nskrivebord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Tast inn navn og skjermnummer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt "
|
|
|
"med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig "
|
|
|
"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke kjenner "
|
|
|
"skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n"
|
|
|
"RDC støtter bare systemer som bruker VNC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Slå av/på nettleterpanelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom "
|
|
|
"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC og "
|
|
|
"VNC. <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter «megan»:"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>koble til VNC-tjenesten på «megan» med skjerm nummer 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>lenger form for det samme</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>koble til RDC-tjeneren på «megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "Avs&øk omigjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har "
|
|
|
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Tast inn et søkebegrep"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk "
|
|
|
"deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en "
|
|
|
"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn til "
|
|
|
"store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer vist."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "Virk&efelt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis "
|
|
|
"det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en "
|
|
|
"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk på "
|
|
|
"et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Liten (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Middels (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Stor (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Tilpasset (…)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen "
|
|
|
"avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
|
|
|
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "H&øyde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
|
|
|
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Arabisk (ar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "Tsjekkisk (cs)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Dansk (da)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Tysk (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Engelsk GB (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Engelsk US (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Spansk (es)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Estisk (et)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Finsk (fi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Fransk (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Belgisk (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Kroatisk (hr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Ungarsk (hu)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Islandsk (is)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Italiensk (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Japansk (ja)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Litauisk (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Latvisk (lv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Makedonsk (mk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "Nederlandsk (nl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Norsk (no)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Polsk (pl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Portugisisk (pt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Russisk (ru)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Slovensk (sl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Svensk (sv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Tyrkisk (tr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å sende "
|
|
|
"riktige tastaturkoder til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "&Tastaturoppsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "Skje&rmoppløsning:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "Farge&dybde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Lav farge (8 bit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Høy farge (16 bit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Sann farge (24 bit)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en "
|
|
|
"vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter "
|
|
|
"blir satt opp med standardinnstillingene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. "
|
|
|
"Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten "
|
|
|
"betraktelig."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Tilkoblingstype:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge "
|
|
|
"hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en "
|
|
|
"høyhastighets-tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt "
|
|
|
"modem. Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. "
|
|
|
"På en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, "
|
|
|
"og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Oppgi passordet."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
|
|
|
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og porten."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Autentisering mislykket"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Ukjent feil."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n"
|
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop 1.3.1 finnes i TDE SVN."
|