You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

341 lines
9.9 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to Icelandic
# Ílensk þýðing tdeio_sftp.po
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:53-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:148 tdeio_sftp.cpp:210 tdeio_sftp.cpp:214 tdeio_sftp.cpp:534
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP innstimplun"
#: tdeio_sftp.cpp:224
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Gat ekki fengið nóg minni fyrir SFTP pakka."
#: tdeio_sftp.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Opna SFTP tengingu við vélina <b>%1:%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti"
#: tdeio_sftp.cpp:536
msgid "site:"
msgstr "þjónn:"
#: tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:593
msgid "Could not set host."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Could not set port."
msgstr "Gat ekki lesið SFTP pakka"
#: tdeio_sftp.cpp:609
msgid "Could not set username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:618
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:626
msgid "Could not parse the config file."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:691
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:704
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Viðvörun: Get ekki staðfest auðkenni vélar."
#: tdeio_sftp.cpp:705
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:767 tdeio_sftp.cpp:793 tdeio_sftp.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Auðkenning brást!"
#: tdeio_sftp.cpp:741
msgid "none"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:748
msgid ""
"Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:768
msgid "public key"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:794
msgid "keyboard interactive"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:810
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt."
#: tdeio_sftp.cpp:812
#, fuzzy
msgid ""
"Login failed.\n"
"Please confirm your username and password, and enter them again."
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt."
#: tdeio_sftp.cpp:839
msgid "password"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:853
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:861
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:866
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Tenging við %1 tókst"
#: tdeio_sftp.cpp:1381
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Gat ekki lesið SFTP pakka"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Get ekki skilgreint undirkerfi og skipun í einu."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Engin viðföng gefin fyrir SSH keyrslu."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Gat ekki sett upp SSH tengingu."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Villa kom upp í tengingu við SSH."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Tenging rofin af fjarlægri vél."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Sláðu inn lykilorð."
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilsetninguna fyrir þinn SSH lykil."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Auðkenning við %1 mistókst"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1' því vélarlykillinn er "
#~ "ekki í skránni yfir þekktar vélar (known hosts)."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna yfir þekktar vélar (known "
#~ "hosts) eða hafðu samband við kerfisstjóra."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna %1 eða hafðu samband við "
#~ "kerfisstjóra. "
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1'. Fingrafar "
#~ "vélarinnar er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Þú ætti að staðfesta fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins áður "
#~ "en þú tengist.\n"
#~ "\n"
#~ "Viltu samt samþykkja lykilinn og tengast?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n"
#~ "\n"
#~ "Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti "
#~ "hafa breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta "
#~ "fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Bættu réttum vélarlykli í \"%3\" til að losna við þetta skeyti."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n"
#~ "\n"
#~ "Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti "
#~ "hafa breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta "
#~ "fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Viltu samþykkja nýja vélarlykilinn og halda samt áfram að tengja?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Auðkenni vélar var hafnað."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aðgerðina aftur."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilsetningu þína."
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Ógilt notandanafn eða lykilorð"
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð"
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Varúð: Auðkenni þjóns hefur breyst."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Tenging mistókst."
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Óvænt SFTP villa: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP útgáfa %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Samskiptavilla."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aftur."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Það kom upp óþekkt villa við að afrita skrána í '%1'. Vinsamlega reyndu "
#~ "aftur."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að endurnefna skrár."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að búa til tákntengi."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tenging rofin"
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP skipun tókst ekki af ókunnri ástæðu."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "SFTP þjónn fékk undarleg skeyti."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Þú reyndir aðgerð sem er ekki studd af SFTP þjóninum."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Villukóði: %1"
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki afritað skrána í '%1'"