You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1980 lines
58 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kurose Shushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md81@bird.email.ne.jp"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "やあ!!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"やあ! KGoldrunner へようこそ! このゲームの目的は、すべての金塊を拾い集めてプ"
"レイ領域の一番上に登り、次のレベルに上がることだ。隠しハシゴは最後の金塊を集"
"めると現れる。\n"
"\n"
"ヒーロー (緑の人物) はあなたの分身です。金塊を集めるにはマウスでヒーローを動"
"かしたい場所を指すだけです。始めのうちは重力があり、彼は下に落ちます。"
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"これは動き回るための練習です。右にハシゴが出てくるまで金塊をたどっていってく"
"ださい。ヒーローはマウスの単純な経路 (_ | L U のような動き) に沿って動くこと"
"ができるだけなので、彼から遠すぎるものを取らせないように注意してください。\n"
"\n"
"危険: ハシゴやバーから右のコンクリートのくぼみに落ちないようにしてください。"
"そこにはまったら、残された手段はヒーローを殺して (Q キーを押すと終わる)、再び"
"そのレベルから始めるしかありません。"
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "掘る"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"さあ、金を得るために掘ってください! 左右のマウスボタンを使ってヒーローの位置"
"の左右を掘ることができます。ヒーローは、掘った穴へ飛び込んだり通り抜けること"
"ができます。さらに、連続していくつもの穴を掘ることができ、掘った穴を通って横"
"道に走ることができます。通り抜ける際は注意してください。しばらくすると穴は閉"
"じて、トラップにはまって死んでしまいます。\n"
"\n"
"3 つめのボックスでは、2 階層を通り抜けるために 2 つの穴を掘って飛び込み、素早"
"くもう 1 つ穴を掘る必要があります。右の方では、通り抜けるためには最初に 3 "
"つ、次に 2 つ、そして最後に 1 つ穴を掘る必要があります。途中には 2 つの小さな"
"謎解きもあります。グッドラック!\n"
"\n"
"余談ですが、レンガは掘ることはできますがコンクリートは掘れません。"
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "敵に捕まった!!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"さて、今までは簡単でよかったのですが、敵がいなくては面白くありません。彼らも"
"金を狙っており、さらに悪いことに彼らはあなたを狙っています! もし捕まったら死"
"んでしまいますが、いくつかライフがあるので再度スタートすることができます。\n"
"\n"
"走ったり、穴を掘ったり、プレイ領域でまごつきそうな場所へ敵を誘い出してかわし"
"てください。\n"
"\n"
"敵が穴の中に落ちたら、運んでいた金を放り出してしばらく穴の中にいますがまた抜"
"け出てきます。もし穴の中にいる間に穴がふさがったら、敵は死んでスクリーンの別"
"のどこかに現れます。いくつかの穴を続けて掘って意図的に敵を殺すこともできま"
"す。\n"
"\n"
"また、もっと重要なことですが、ヒーローは敵の頭の上を走ることができます。これ"
"はこのレベルの開始と同時に行わなければなりません。穴を掘って敵がそこに落ちた"
"ら、その上を走ってください。もう一人の敵が必死に追って来ます..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "バー"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"バー (ポール) に沿って水平に移動することができます。ただし下に動くと落ちてし"
"まいます.... また、落ちることで金を集めることもできます。"
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "偽りのレンガ"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"このレベルでは、いくつかのレンガは見かけ通りではありません。それらの上を歩く"
"と通り抜けて落ちてしまいます。敵も同じように落ちます。"
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Bye ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"これは締めくくりにちょうどいい簡単なレベルです。KGoldrunner の他のゲームで楽"
"しんでください。\n"
"\n"
"KGoldrunner にはゲームエディタも付いています。独自のレベルを作成して友達と互"
"いに挑戦し合うことができます。ヘルプメニューにある KGoldrunner ハンドブックに"
"は、このチュートリアルよりもさらに詳しい説明があります。\n"
"\n"
"ご案内できて楽しかったです。さようなら!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "バーとハシゴ"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"掘るところがないので、敵をよけ、タイミング悪くコンクリートに落ちないようにし"
"なければなりません。敵が離れ離れにならないようにしてみてください。\n"
"\n"
"敵が金の輪郭をしていれば、敵は金塊を持っています。コンクリートの上を走ってい"
"るときやハシゴの上からそれを落としてしまうことがあります ...... ガマン、ガマ"
"ン!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "殺すには ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"あなたは金のある場所へ登って行けないので、敵にそれを持って来させなければなり"
"ません。けれど、どうやって敵を元の場所へ戻しましょう?\n"
"\n"
"ストレスを感じてきたら、P または Esc キーを押して一息つくことができます。ま"
"た、設定メニューで動作を遅くすることもできます。"
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... それとも殺さない?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"敵を殺さない方がいいです。なぜかは、やってみたら分かると思います...へー、"
"へー、へー!! ... ;-)\n"
"\n"
"左上の金を集める前にうっかり敵を殺してしまった場合、彼が入った穴の横を掘って"
"レベルを終わらせることしかできません。"
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "トラップ"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"ここにあるレンガのうちのいくつかは、見かけ通りではありません。それらは偽りの"
"レンガ、通り抜けレンガ、トラップとして知られています。それらの上を歩こうとす"
"ると落ちます。敵がそれらの上を歩けば、突然あなたの上に落ちてくることだってあ"
"ります。時には金を得るためにレンガを通って落ちなければならないこともありま"
"す。\n"
"\n"
"最初は、コンクリートの穴に飛び込んで、掘って落ちてみてください。1 人の敵をし"
"ばらく引き留めておくことができます.... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "あわてないで"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "金への欲望"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "敵を殺せば、右上の穴に永遠に彼らを閉じ込めておけます。"
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "ハシゴ?私を信じて!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "落っこちてこんにちは"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "仮面"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "トラップのチェック"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "気楽にいこう!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "幸運にめぐりあう"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "格子"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "雨のような金"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "鋳物工場"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "ソフトランディング"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "誰かにとって不運"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "バランス"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "金の延べ棒"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "難しい仕事"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "金の迷路"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "時間差トラップ"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "隠れ場所なし"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "真ん中に注意"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "どこを掘る?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "やさしいステージ"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "金の網"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "アクロバット"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "モンゴルの大群"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "岩だらけの地形"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "煙突を降りる"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "スペースインベーダー"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "まがりくねった道"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "火をつけて照らす"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "ゴキブリ"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "その場しのぎ"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "スピーディー"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "深く掘れ"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "ジグザグ"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "フリーフォール"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "忘れ去られた金"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "2 つのダイアモンド"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "自殺ジャンプ"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "かんたんに接近"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "金モール"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "キャッツアイ"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "接近したまま"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "じょうご"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "格子の迷路"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "稼ぎは少なく重労働"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "分岐したハシゴ"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "降り注ぐ金"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "左か右?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "千鳥"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "5 つの階"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "落し穴"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "中に入って!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "しっかり登れ"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "通り抜けハシゴ"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "ここから外に出してくれ!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "からっぽの地下室"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "バラ"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "ロータスのパズル"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "長い落下"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "パーティー開始!!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "クロスステッチ"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "そこには行けない"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "彼らはどこにでもいる!!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "屋上"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "巧妙なトラップ"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "君のために働く"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "出発しよう!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "3 つの煙突"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "アーチ道"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "スターウェーブ"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "驚くべき結末"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "密集"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "支柱"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "希望にみちた降下"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "棚"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "曲がりくねった"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "皿"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "点線"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "下を見るな (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "さあ、始めましょう"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "面倒な採掘"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "中は簡単"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "下を見るな (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "どっちの方向?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "下を見るな (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "落ちる???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "助けて!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "ヨーリックの骸骨"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "情けは無用"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "金のサンドイッチ"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "金のカーテン"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "綱渡りか飛ぶか?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "面白い?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "ハードランディング"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "高く積みあがった金"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"このレベルは、有名なドイツの水中戦の映画にちなんで命名され、KGoldrunner のも"
"ともとの作者であり、ベルリン在住の Marco Krüger にささげられました。\n"
"\n"
"一つだけヒント....ボートの右手端に立っていれば、敵をあなたの方へ落とすことが"
"できます....残りはあなた次第です!!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "急げ! 走れ!!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "驚きのエンディング"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "対角線の災難"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "やさしいスタート"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "動かせるレンガ"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "大きな獲物"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "すぐ行動に移れ"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "敵がいない方がいい"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "非対称"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "ゴールドランナーの予言"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "ロゼッタ"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "金を手に入れた"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "高く積みあがった金"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "ボックス"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "遅れて落下"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "迷路のようなハシゴ"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "それに乗って降りる"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "間一髪のタイミング"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "三銃士"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "ねずみ取り"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "精神病の患者"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "階段の下"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "バーティービートル"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "ショート回路"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "同時走り"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "もう無理?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "ショートカット?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "スカイウォーカー"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "地下室"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "パッチワークキルト"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "彼が必要?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "倉庫に押し込め"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "ここまででこれだけ"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "ファラオの墓"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "ひっかかった"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "飛ぶ塔"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "道にできた穴"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "べとべとしたハシゴ"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "研究所"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "ピートはハシゴが好き"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "屋上はどこ?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "忍者スタイル"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "連携?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "3 重のトラップ"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "開始"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"これらの 100 個のレベルは、上手な人がハイスコアを出すのに適しているだけでな"
"く、導入のゲームとしても優れています。Peter Wadham によって作られ、従来のプレ"
"イルールを使用しています。\n"
"\n"
"最後のいくつかのレベルはとても難しいですが、もしさらにチャレンジするものを探"
"しているのであれば、「ぺテロ W の仕返し」をやってみてください ..... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "チャレンジ"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"これらのトリッキーなレベルは、Peter, Simon, Genevieve と彼らの父である Ian "
"Wadham によって作られました。従来のルールを使用しています。楽しんでくださ"
"い! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "ペテロ W の仕返し"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"グッドラック!!\n"
"ムワッハッハ!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"これらのレベルは KGoldrunne のもともとの作者の Marco Krüger や、彼の友人や協"
"力者によって作られました。KGoldrunner ルールを使っています。敵は速く走り、積"
"極的にあなたを探します。楽しんで! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "チュートリアル"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"このチュートリアルは、KGoldrunner のルールを教える簡単なレベルを集めたもので"
"す。これによって本当のゲームを始めるために必要なスキルを身につけることができ"
"ます。それぞれのレベルには短い説明があり、その後でプレイします .....\n"
"\n"
"より上級レベルをプレイするようになると、KGoldrunner の各ゲームにはアクショ"
"ン、戦略、謎解きのすべてが盛り込まれていることが分かるでしょう。"
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "上級チュートリアル"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"このチュートリアルは、「開始」ゲームの中級レベルで気づくだろういくつかの事の"
"準備です。楽しんでください...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "新しいゲーム(&N)..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "保存したゲームを読み込む(&L)..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "任意のレベルをプレイ(&P)..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "次のレベルをプレイ(&N)..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "ゲームを保存(&S)..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "ヒント(&G)"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "ヒーローを殺す(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "レベルを作成(&C)"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "任意のレベルを編集(&E)..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "次のレベルを編集(&N)..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "編集を保存(&S)..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "レベルを移動(&M)..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "レベルを削除(&D)..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "ゲームを作成..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "ゲーム情報を編集..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "氷の洞窟(&I)"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "ミッドナイト(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "TDE クール(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "ヒーローをマウスで操作(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "ヒーローをキーボードで操作(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "通常のスピード"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "初心者向けスピード"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "チャンピオン向けスピード"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "スピードを上げる"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "スピードを下げる"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "従来のルール(&T)"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "KGoldrunner ルール(&G)"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "プレイ領域を広げる"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "プレイ領域を狭くする"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "右に移動"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "左に移動"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "右を掘る"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "左を掘る"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "バグ修正をテスト"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "位置を表示"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "ログを開始"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "ヒーローを表示"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "敵を表示"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "または"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " ライフ: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " スコア: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " レベル: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "\"%1\" を押すと再開します"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "\"%1\" を押すと一時停止します"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " ヒントあり "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " ヒントなし "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "フォルダの取得"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"TDE フォルダ ($TDEDIRS) の '%2' の中にドキュメントサブフォルダ 'en/%1' が見つ"
"かりません。"
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"TDE フォルダ ($TDEDIRS) の '%2' の中にシステムゲームサブフォルダ '%1/user/' "
"が見つかりません。"
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"TDE ユーザ領域 ($TDEHOME) の '%2' の中にユーザゲームサブフォルダ '%1/user/' "
"が見つからないか作成できません。"
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"TDE ユーザ領域 ($TDEHOME) のサブフォルダ '%1/user/' の中にフォルダ 'levels/' "
"が見つからないか作成できません。"
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモードに切り替え"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"ヒーローを移動させるキーを押しました。自動的にキーボードモードに切り替えます"
"か?歩くよりもバイクに乗るのが楽なように、長時間やるのであればマウスモードを"
"使う方が楽です。"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモードに切り替え(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "マウスモードのまま(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "レベルを作成(&C)"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "レベル名/ヒントを編集"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "空間"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "ヒーロー"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "敵"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "レンガ (掘れる)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "コンクリート (掘れない)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "トラップ (通り抜ける)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "ハシゴ"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "隠しハシゴ"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "ポール (バー)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "金塊"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "サイズ変更"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "これ以上プレイ領域を狭くすることはできません。"
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "これ以上プレイ領域を広くすることはできません。"
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"プレイ領域の大きさを変更することはできません。この機能には Qt ライブラリバー"
"ジョン 3 もしくはそれ以降が必要です。"
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "ゲームを選択"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "ゲームのリスト:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "詳細情報"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "選択したゲームのレベル 1:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "ゲーム/レベルを選択"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "レベルを選択:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "レベル番号:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "レベル名とヒントを編集"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "ゲーム開始"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "レベルをプレイ"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "レベルを編集"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "新たに保存"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "変更を保存"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "レベルを削除"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "移動先..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "ゲーム情報を編集"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "%n レベル、KGoldrunner ルールを使用。"
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr "%n レベル、従来のルールを使用。"
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " レベル、KGoldrunner ルールを使用。"
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " レベル、従来のルールを使用。"
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "\"%1\" について"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "このゲームに関するこれ以上の情報はありません。"
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "レベルを選択"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "このレベル番号は有効ではないため、利用できません。"
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"下にあるボタンは、選択したメニューアクションに対応しています。ゲームとレベル"
"を選んだ後にそれをクリックするか、「キャンセル」を押してください。"
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"今回初めて KGoldrunner を起動したのであれば、チュートリアルゲームを選ぶか、"
"「キャンセル」をクリックして「ゲーム」または「ヘルプ」メニューからその項目を"
"選んでください。チュートリアルゲームは進むにつれてヒントを与えてくれます。\n"
"\n"
"そうでなければ、リストボックスの中からゲーム名を選んでください。そして、レベ"
"ル 001 から始めるには下のボタンをクリックしてください。プレイはマウスを動かす"
"かキーを押すと始まります。"
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"システムゲームのレベルを編集したりコピーすることもできますが、結果はあなたの"
"作ったゲームの中に保存する必要があります。マウスをペイントブラシのように、エ"
"ディタのツールバーボタンをパレットのように使ってください。「空間」ボタンを使"
"えば消すことができます。"
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ここであなたの作った新しいレベルに名前とヒントを追加できます。ただしこのレベ"
"ルは自分の作ったゲームの中に保存する必要があります。デフォルトでは、新しいレ"
"ベルはゲームの最後に追加されますが、レベル番号を選択してゲームの途中に保存す"
"ることもできます。"
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存する前に、ここで名前やヒントを作成したり編集することができます。ゲームや"
"レベルを変更したときは、コピーしたり「名前を付けて保存」することができます。"
"ただし常に自分の作ったゲームの中に保存する必要があります。既存のレベルの間に"
"保存した場合、他のレベルには自動的に番号が再割り当てされます。"
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"レベルの削除は自分の作ったゲームの中でのみ行えます。途中のレベルを削除した場"
"合、他のレベルには自動的に番号が再割り当てされます。"
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"レベルを移動 (番号の再割り当て) するには、まず「任意のレベルを編集...」でレベ"
"ルを選択します。次に「レベルを移動」を使ってそのレベルに新しい番号または異な"
"るゲームを割り当てます。他のレベルには必要に応じて自動的に新しい番号が再割り"
"当てされます。レベルの移動は自分の作ったゲームの中でのみ行えます。"
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ゲーム情報を編集するには、ゲームを選択し、次のダイアログでゲームの詳細を編集"
"します。"
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"リストボックスをクリックしてゲームを選択することができます。リストボックスの"
"下の「詳細情報」で、選択したゲームのレベル数や敵がどのルールに従うのかを見る"
"ことができます (設定メニューを参照)。\n"
"\n"
"数を入力するか、スクロールバーを使ってレベル番号を選択できます。ゲームやレベ"
"ルを変更するたびに、サムネイル領域に選択したもののプレビューが表示されます。"
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "ヘルプ: ゲームとレベルを選択"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "レベル名とヒントを編集"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "レベル名:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "レベルのヒント:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "ゲーム名:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名プレフィックス:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "従来のルール"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner ルール"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 レベル"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "このゲームについて:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "ゲームを作成"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr "%n レベル"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 レベル"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "保存したゲームを選択"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"ゲーム レベル/ライフ/スコア 日 日付 時刻 "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "ゲームオーバー !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>おめでとう !!!!</b><p>「%1」ゲームの最高レベルをクリアしました!!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "チュートリアルを開始"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"%2 ファイルの中にチュートリアルゲーム (ファイルプレフィックス %1) が見つかり"
"ません。"
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "ヒント"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "このレベルにはヒントはありません。"
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "レベルを読み込む"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"ファイル '%1' が見つかりません。'%2' が '%3' フォルダの中で実行されていること"
"を確認してください。"
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "読み取り専用のため、ファイル '%1' を開けません。"
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "新しいレベル"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームを保存"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"編集中にゲームプレイを保存することはできません。メニューの「%1」を使ってくだ"
"さい。"
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"注意: シンプルにするために、ゲームの位置と点数は、現状のものではなく、このレ"
"ベルのスタート時のものになります。"
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "出力のためのファイル '%1' を開けません。"
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "ゲームを保存しました。"
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームを読み込む"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "保存されたゲームがありません。"
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "プレフィックス '%1' のゲームが見つかりません。"
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "ハイスコアをチェック"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>おめでとう !!!</b> このゲームのハイスコアを達成しました。KGoldrunner の殿"
"堂入りするために、あなたの名前を入力してください。"
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "ハイスコアを保存"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "何か入力が必要です。やり直してください。"
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "あなたのハイスコアを保存しました。"
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "ハイスコアを表示"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "チュートリアルゲームについては、ハイスコアは記録されていません。"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "「%1」ゲームにはまだハイスコアがありません。"
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunner の殿堂</h2></center><br><center><h3>ゲーム「%1」</"
"h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " 名前 レベル スコア 日付"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "ハイスコア"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "レベルを作成"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"レベルを格納するためのゲームを作っておかないと、レベルを作成したり保存するこ"
"とはできません。メニューの「ゲームを作成」を使ってください。"
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"ゲームとレベルを作るまでは、レベルの編集や保存はできません。メニューの「ゲー"
"ムを作成」を使ってください。"
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"システムゲームのレベルを編集することもできますが、編集したレベルは自分の作っ"
"たゲームの中に保存しなければなりません。隠しハシゴや通り抜けレンガをこっそり"
"見たいわけではないですよね? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "レベルを保存"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "不正なアクション: レベルを編集していません"
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "レベルを挿入して既存のレベルを一つ上に移動しますか?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "レベルを挿入(&I)"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "レベルを移動"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"先に移動するレベルを読み込む必要があります。メニューの「%1」か「%2」を使って"
"ください。"
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"ゲームと少なくとも 2 つのレベルを作るまで、レベルを移動することはできません。"
"メニューの「ゲームを作成」を使ってください。"
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "システムゲームのレベルを移動することはできません。"
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "レベルかゲーム、または両方を変更しなければなりません。"
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"ゲームとレベルを作るまでは、レベルを削除することはできません。メニューの"
"「ゲームを作成」を使ってください。"
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "レベルを消して、上のレベルを一つ下げますか?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "レベルを削除(&D)"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "削除するファイル '%1' が見つかりません。"
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "ゲーム情報を保存"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "ゲームの名前を入力する必要があります。"
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "ゲームのファイル名プレフィックスを入力する必要があります。"
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "ファイル名プレフィックスは 5 文字以内でなければなりません。"
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "ファイル名プレフィックスはすべてアルファベットでなければなりません。"
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "ファイル名プレフィックス '%1' は既に使われています。"
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "編集を続ける(&G)"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "作成したものを保存していません。今すぐ保存しますか?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "ファイル名を '%1' から '%2' に変更することができません。"
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "保存や移動は自分の作ったゲームに対してのみ行えます。"
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "レベルは自分の作ったゲームからのみ削除することができます。"
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "自分の作ったゲームのゲーム情報のみ編集できます。"
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "「%2」にはレベル %1 がないので、プレイしたり編集することはできません。"
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "ゲームとレベルをチェックする"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"「%2」ゲームのレベルを保存するフォルダ '%1' がありません。'%3' が '%4' フォル"
"ダで実行されていることを確認してください。"
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "「%3」ゲームに必要なファイル '%1/%2???.grl' がありません。"
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"ファイル '%1' は「%2」ゲームの最高レベルより上なので、プレイできません。"
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"ファイル '%1' は「%2」ゲームの最低レベルより下なので、プレイできません。"
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "「%2」ゲームに必要なファイル '%1' が見つかりません。"
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "ゲーム情報を読み込む"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "ゲーム情報ファイル '%1' が見つかりません。"
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "ゲーム情報ファイル '%1' にフォーマットエラーがあります。"
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "ユーザのゲームのみ変更することができます。"
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner はアクションと謎解きのゲームです"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "現在の開発者"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "エディタ(&E)"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "風景(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "助けて!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "保存しない(&D)"