You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkicker.po

1663 lines
46 KiB

# tradução de kcmkicker.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcmkicker.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkicker.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkicker.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Os mini-aplicativos de painel podem ser iniciados usando duas formas "
"diferentes: internamente ou externamente. Apesar de 'internamente' ser a "
"forma preferida para carregá-los, isso pode causar problemas de estabilidade "
"e de segurança quando você estiver usando mini-aplicativos de terceiros "
"pobremente programados. Para solucionar estes problemas, os mini-aplicativos "
"podem ser marcados como 'confiáveis'. Você pode querer configurar o Kicker "
"para tratar os mini-aplicativos confiáveis de forma diferente dos não "
"confiáveis. Suas opções são: <ul><li><em>Carregar apenas os mini-aplicativos "
"confiáveis internos:</em> Todos os mini-aplicativos, menos os marcados como "
"'confiáveis', serão carregados usando um aplicativo wrapper externo.</li> "
"<li><em>Carregar mini-aplicativos de config de inicialização internamente:</"
"em> Os mini-aplicativos exibidos na inicialização do TDE serão carregados "
"internamente, os outros serão carregados usando um aplicativo wrapper "
"externo.</li> <li><em>Carregar todos os mini-aplicativos internamente</em></"
"li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Aqui você pode ver uma lista de mini-aplicativos que são marcados como "
"'confiáveis', isto é, serão carregados internamente pelo painel em qualquer "
"caso. Para mover um mini-aplicativo da lista de mini-aplicativos disponíveis "
"para os confiáveis ou vice-versa, selecione-o e pressione os botões direito "
"ou esquerdo."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Clique aqui para mover o mini-aplicativo selecionado da lista de mini-"
"aplicativos disponíveis para a lista de confiáveis."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Clique aqui para remover o mini-aplicativo selecionado da lista de mini-"
"aplicativos confiáveis e mova-o para lista de mini-aplicativos disponíveis e "
"não confiáveis."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a lista de mini-aplicativos disponíveis que atualmente "
"não são confiáveis. Isso não significa que você não possa usar estes mini-"
"aplicativos, pelo contrário a política do painel que os utilizam depende do "
"nível de segurança do mini-aplicativo. Para mover um mini-aplicativo da "
"lista de mini-aplicativos disponíveis para a de confiáveis ou vice-versa, "
"selecione e pressione os botões esquerdo ou direito."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Painel Principal"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel no lado &esquerdo"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar &botão de ocultação do painel no lado direito"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar botão &de ocultação do painel no topo"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel na &base"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao carregar arquivo de imagem de tema.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Módulo de Controle do Painel do TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Painel</h1> Aqui é possível configurar o painel do TDE (também conhecido "
"como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e tamanho do painel bem "
"como seu comportamento de ocultação e sua aparência.<p> Observe que você "
"também pode acessar algumas destas opções clicando diretamente no painel, p."
"e. arrastando-o com o botão esquerdo do mouse ou usando o menu de contexto "
"com o clique no botão direito. Este menu de contexto também oferece a "
"manipulação dos botões e mini-aplicativos do painel."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador Rápido"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menus do TDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
"Isto talvez ocorreu porque ele não está instalado, ou não está em seu "
"caminho padrão."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicativo Faltando"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "No topo à esquerda"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "No topo ao centro"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "No topo à direita"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "No topo à esquerda"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "No topo ao centro"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Na base à esquerda"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Na base à esquerda "
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Na base ao centro"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Na base à direita"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "No topo à direita"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Direita para o centro"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Na base à direita"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Todas as Telas"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Botão do TDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Madeira Azul"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Madeira Verde"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza Claro"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Claro"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Pastel"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Violeta Claro"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Porcas e Parafusos"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Madeira Vermelha"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Azul Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Cinza Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Verde Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Laranja Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastel Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Violeta Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Vermelho Sólido"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Olho de Tigre Sólido"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimensões do Painel"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Tamanho do botão de &ocultação:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Esta configuração define o tamanho dos botões de ocultação do painel, se "
"eles estiverem visíveis."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Manipuladores de Mini-aplicativos"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Visível"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione esta opção para sempre mostrar os Manipuladores de Mini-"
"aplicativos .</p>\n"
"<p>Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Desaparecer"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione esta opção para tornar os Manipuladores de Mini-aplicativos "
"visíveis somente quando o mouse estiver sobre ele.</p>\n"
"<p>Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Selecione esta opção para sempre ocultar os Manipuladores de Mini-"
"aplicativos. Esteja ciente de que esta opção pode desabilitar a remoção, a "
"movimentação ou a configuração de alguns mini-aplicativos.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Clique neste botão para ajustar a cor a ser usada quando for colocar "
"transparência nos painéis."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Use esta barra deslizante para ajustar o nível de transparência dos painéis, "
"usando a cor da tinta."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Quantidade de &Tinta:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Cor da Tinta:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Aplicar também ao painel com a barra de menus"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalmente, se você possui a barra de menus dos aplicativos atuais ou do "
"ambiente de trabalho exibida no painel, no topo da tela (estilo MacOS), a "
"transparência será desabilitada para este painel, para evitar que o fundo do "
"ambiente se confunda com a barra de menus. Configure esta opção para "
"habilitar a transparência de qualquer maneira."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de Segurança"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Carrega apenas os mini-aplicativos confiáveis internos"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Carrega mini-aplicativos internos configurados"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Carrega todos os mini-aplicativos internos"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista de Mini-Aplicativos Confiáveis"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Mini-Aplicativos Disponíveis"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Mini-Aplicativos Confiáveis"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Configurações para:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Modo de Ocultação"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Ocultar s&omente quando o botão de ocultamento do painel for clicado "
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o único modo de ocultar o painel será "
"clicar em um dos botões que aparecem nas pontas do painel."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Aqui você pode alterar o atraso após o qual o painel desaparecerá, se não "
"for usado."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "depois do &cursor deixar o painel"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Permitir que outras &janelas cubram o painel"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o painel permitirá ser coberto por outras "
"janelas."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "&Ocultar automaticamente"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o painel se auto-ocultará após algum tempo e "
"reaparecerá quando o mouse é movido para a borda da tela onde o painel está. "
"Isto é particularmente útil para telas com baixa resolução, como os laptops."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Elevar quando o ponteiro tocar a tela:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, mover o ponteiro para uma margem "
"específica da tela fará com que o painel apareça no topo de quaisquer uma "
"das janelas que possam cobri-lo."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Canto Superior Esquerdo"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Margem Superior"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Canto Superior Direito"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem Direita"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Canto Inferior Direito"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Margem Inferior"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Canto Inferior Esquerdo"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem Esquerda"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Você pode configurar aqui a localização da margem da tela, que trará o "
"painel para a frente."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Mostrar &painel ao alternar entre áreas de trabalho"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o painel se abrirá automaticamente por um "
"breve período de tempo, quando a área de trabalho é alternada, assim, você "
"pode ver qual área de trabalho está habilitada."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Botões de Ocultação do Painel"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Esta opção controla os botões de ocultamento do painel, que são botões com "
"um pequeno triângulo, encontrados nas pontas do painel. Você pode colocar "
"apenas um botão de uma lado, ou pode colocar ambos, um de cada lado. Clique "
"em um deles para ocultar o painel."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, o botão aparece somente no lado "
"esquerdo do painel."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Mostrar &botão direito de ocultação do painel"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, um botão aparece somente no lado "
"direito do painel."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animação do Painel"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "&Animar a ocultação do painel"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada; o painel irá \"escorregar\" para o "
"canto da tela, ocultando-se. A velocidade da animação é controlada pelo "
"botão deslizante, diretamente abaixo."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Determina a velocidade de ocultação do painel, se a animação de ocultação "
"estiver habilitada."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, então dicas aparecerão, quando o cursor "
"do mouse mover-se sobre os ícones, botões e mini-aplicativos no painel."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Habilitar efeitos &quando o mouse passar"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, quando o cursor do mouse se mover sobre os "
"botões do painel, um efeito diferente aparecerá"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Habilitar efeitos &quando o mouse passar"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, quando o cursor do mouse se mover sobre os "
"botões do painel, um efeito diferente aparecerá"
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Mostrar &dicas"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Quanto esta opção estiver selecionada, serão mostradas dicas quando o cursor "
"do mouse mover-se sobre os ícones, botões e mini-aplicativos no painel."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Planos de fundo dos botões"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "Menu &K:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para o menu K."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Menus de navegação rápida"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para os botões do navegador rápido."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor Personalizada"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo ladrilhado de navegação rápida"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo do menu K."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para botões de lista de janelas."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para os fundos da lista de janelas"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Lista de janelas:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr ""
"Escolhe uma imagem de cobertura para os botões de acesso da área de trabalho."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo ladrilhado da área de trabalho."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Acesso à área de trabalho:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Quando a opção Cor Personalizada estiver selecionada, use este botão para "
"escolher uma cor para o fundo ladrilhado do aplicativo"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Aplicativos:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para botões que lançam aplicativos."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Plano de Fundo do Painel"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Colorir para &combinar com o esquema de cores da área de trabalho"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, a imagem de fundo do painel será colorida com "
"as cores padrão encontradas. Para modificar as cores padrão, vá para o "
"módulo de controle 'Cores'."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Esta é uma pré-visualização para a imagem de fundo selecionada."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Aqui pode-se escolher um tema a ser exibido pelo painel. Pressione o botão "
"'Navegar' para escolher um tema usando o diálogo de arquivo.\n"
"Esta opção é ativa apenas quando 'Habilitar imagem de plano de fundo' for "
"selecionada."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Ha&bilitar imagem de fundo"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Habilitar &transparência"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Opçõ&es Avançadas"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Clique aqui para abrir o diálogo Opções Avançadas. Você pode configurar a "
"aparência dos manipuladores de mini-aplicativos, a a cor de transparência da "
"tinta e muito mais."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Menu &K:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Formato do item de menu:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Aqui você pode escolher quantas entradas são mostradas."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Somente o &nome"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com o "
"nome do aplicativo próximo ao ícone."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nome - &Descrição"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens do Menu K aparecerão com o "
"nome do aplicativo e uma breve descrição próxima ao ícone."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Somente a descrição"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com uma "
"breve descrição próximo ao ícone."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Descrição (Nome)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens do Menu K aparecerão com "
"uma breve descrição e o nome do aplicativo, em parênteses, próximo ao ícone."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Editar &Menu K"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Inicia o editor para o menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e "
"ocultar aplicativos."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Escolhe uma imagem de cobertura para o menu K."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menus Opcionais"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Este é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser integrada ao "
"menu do TDE, além dos aplicativos comuns. Use as caixas de verificação para "
"adicionar ou remover menus."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Mostrar &dicas"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Exibir imagem &lateral"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando esta opção estiver selecionada, uma imagem aparecerá, de baixo "
"para a esquerda, ao lado do Menu K. A imagem será colorida de acordo com as "
"suas configurações de cor.\n"
"\n"
"<p><b>Dica</b>: Você pode personalizar a imagem que aparece Menu K, "
"colocando um arquivo de imagem chamado kside.png e um outro chamado "
"kside_title.png em $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Exibir imagem &lateral"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando esta opção estiver selecionada, uma imagem aparecerá, de baixo "
"para a esquerda, ao lado do Menu K. A imagem será colorida de acordo com as "
"suas configurações de cor.\n"
"\n"
"<p><b>Dica</b>: Você pode personalizar a imagem que aparece Menu K, "
"colocando um arquivo de imagem chamado kside.png e um outro chamado "
"kside_title.png em $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, os itens no Menu K aparecerão com o "
"nome do aplicativo próximo ao ícone."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menus de Navegação Rápida"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Número &máximo de entradas:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Ao navegar por pastas que contenham bastante arquivos, o navegador "
"instantâneo às vezes pode ocultar toda sua área de trabalho. Aqui você pode "
"limitar o número de entradas exibidas por vez no navegador rápido. Isto é "
"particularmente útil para as telas de baixa resolução."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "&Esconder arquivos ocultos"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (isto é, arquivos que "
"começam com um ponto) serão exibidos nos menus do navegador rápido."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "&Esconder arquivos ocultos"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (isto é, arquivos que "
"começam com um ponto) serão exibidos nos menus do navegador rápido."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Número &máximo de entradas:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Itens de Menu de Início Rápido"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Número &máximo de entradas:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Esta opção permite a você definir o número máximo de aplicativos que devem "
"ser exibidos na área de menus de Início Rápido."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Esta opção permite a você definir quantas aplicativos, no máximo, devem ser "
"exibidos na área de menus de Início Rápido."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Mostrar &aplicativos usados mais recentemente"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, a área de menus de Início Rápido será "
"preenchida com aplicativos que você usou mais recentemente."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Mostrar aplicativos usados mais fre&qüentemente"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, a área de menus de Início Rápido será "
"preenchida com aplicativos que você usou mais freqüentemente."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Menu K"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, o botão aparece somente no lado "
"esquerdo do painel."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos painéis ativos atualmente em sua área de trabalho. "
"Selecione um para configurar."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Esta pré-visualização da imagem mostra como o painel aparecerá em sua tela, "
"com as configurações que você escolheu. Ao clicar nos botões em volta da "
"imagem, o painel será movido, enquanto mover a barra deslizante e escolher "
"diferentes tamanhos fará mudanças nas dimensões do painel."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Este botão exibe o número de identificação de cada monitor"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Tela do &Xinerama:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Este seleciona em qual tela o Painel será exibido, em um sistema com vários "
"monitores"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Comprimento"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Este grupo de configurações determina como o painel é alinhado, incluindo\n"
"como ele é posicionado na na tela e quanto da tela ele deve usar. "
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"O botão deslizante define quanto da margem da tela será ocupada pelo painel."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Esta caixa de giro define quanto da margem da tela será ocupada pelo painel."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir conforme re&querido para se ajustar ao tamanho necessário"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o painel irá aumentar seu tamanho o "
"necessário para acomodar os botões e mini-aplicativos."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Tamanho"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Isto configura o tamanho do painel."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"O botão deslizante define o tamanho do painel, quando a opção Personalizar "
"for selecionada."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Esta caixa de rotação define o tamanho do painel, quando a opção "
"Personalizar for selecionada."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Aqui você pode definir a posição do painel destacado na lateral esquerda. "
"Você pode colocar qualquer painel no topo ou base da tela, ou na esquerda ou "
"direita laterais da tela. Você pode colocá-lo centralizado, ou no canto da "
"tela."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"