You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2013 lines
54 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# tradução de kgoldrunner.po para Brazilian Portuguese
# translation of kgoldrunner.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:07-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Felipe Arruda, Stephen Killing"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net, felipe@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
"TRADUTORES: Por favor verifiquem as anotações no arquivo data_messages.cpp-"
"file"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Oi !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Olá ! Seja bem-vindo ao KGoldrunner ! A idéia do jogo é coletar todas as "
"pepitas de ouro, escalar até o topo da área e passar para o próximo nível. "
"Uma escada escondida irá aparecer quando você coletar a última pepita.\n"
"\n"
"O herói (a personagem verde) é seu representante. Para coletar as pepitas, "
"apenas aponte com o mouse onde você quer que ele vá. Antes a gravidade "
"diminui e ele cai ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Este é um exercício para movimentação. Siga a trilha de pepitas de ouro até "
"a escada aparecer à direita. O herói somente pode seguir o mouse em "
"caminhos simples (como __ | L ou U), então, cuide para não ir longe demais "
"dele.\n"
"\n"
"PERIGO: Tente não cair da escada ou barra no poço de concreto à direita da "
"parte de baixo. Se você ficar preso lá, a única maneira de sair é matar o "
"herói (pressionar Q para sair) e iniciar o nível novamente."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Cavar"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Agora você deve cavar para pegar o ouro! Use os botões esquerdo e direito do "
"mouse para cavar à esquerda e à direita da posição do herói. O herói então "
"poderá pular através do buraco cavado. Ele também pode cavar vários buracos "
"em uma linha e correr lateralmente através dos buracos cavados. Seja "
"cuidadoso. Depois de um tempo os buracos se fecham e você pode ficar preso e "
"morrer.\n"
"\n"
"Na terceira caixa abaixo, você deve cavar dois buracos, pular neles e "
"rapidamente cavar mais um, para atravessar duas camadas. À direita, você tem "
"que cavar três, depois dois e então um para atravessar. Também há dois "
"quebra-cabeças para serem resolvidos ao longo do caminho. Boa sorte!\n"
"\n"
"A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não em concreto."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Você tem INIMIGOS !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Bem, tem sido legal e fácil até agora, mas o jogo não seria divertido sem "
"inimigos. Eles estão atrás do ouro também: pior, eles estão atrás de você! "
"Você morre se for pêgo por eles, mas talvez você terá algumas vidas sobrando "
"e poderá começar novamente.\n"
"\n"
"Você pode esquivar inimigos fugindo, cavando um buraco ou atraindo eles "
"parar partes da área de jogo onde eles ficam presos.\n"
"\n"
"Se um inimigo cair em um buraco, ele abandona qualquer ouro que estiver "
"carregando, então fica preso no buraco por um tempo e depois escala para "
"fora. Se o buraco fechar enquanto ele estiver dentro, ele morre e reaparece "
"em algum outro lugar da tela. Você pode matar inimigos deliberadamente "
"cavando vários buracos em uma linha.\n"
"\n"
"Mais importante, você pode correr sobre a cabeça de um inimigo. Você deve "
"fazer isso logo no início deste nível. Cave um buraco, espero um inimigo "
"cair dentro e, então, corra sobre ele, com o outro inimigo em perseguição..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Você pode mover horizontalmente em barras ( ou pólos), mas se você mover "
"para baixo, cairá.... Mas, note que você pode coletar ouro caindo sobre ele."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Tijolos Falsos"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Alguns tijolos neste nível não são o que parecem. Se você anda sobre um "
"você cairá. O mesmo acontece com os inimigos."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Tchau ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Este é apenas um nível fácil para terminar. Divirta-se com os outros jogos "
"no KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note que há um editor de jogos em que você e seus amigos podem criar níveis "
"e desafiar uns aos outros. Há também um Livro de Mão do KGoldrunner no menu "
"Ajuda, que contém mais detalhes do que este tutorial.\n"
"\n"
"Foi um prazer te apresentar este passos! "
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras e Escadas"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Não há lugar para cavar, então você deve escapar dos inimigos e evitar cair "
"no concreto na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n"
"\n"
"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele está segurando uma pepita. Ele "
"pode deixá-la cair quando correr no concreto ou talvez no alto de uma "
"escada ...... paciência, paciência !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Matar ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Você não pode subir até o ouro, então você deve fazer os inimigos trazê-lo "
"até você. Mas como você faz para que os inimigos continuem retrocedendo?\n"
"Se você estiver se sentindo estressado, você pode pressionar P ou Esc e dar "
"um tempo. Você também pode usar o menu Configurações para diminuir a "
"velocidade da ação."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ou não matar?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"É melhor não matar o inimigo. Tente e você descobrirá porquê...He, he, "
"he !! ... ;-)\n"
"\n"
"Se você matá-lo despropositalmente, antes de você ter coletado o ouro no "
"topo esquerdo, você ainda pode terminar o nível cavando ao lado do poço que "
"ele está dentro."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Armadilhas"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Alguns dos tijolos aqui não são o que parecem. Eles são conhecidos como "
"tijolos falsos, tijolos fall-trought ou armadilhas. Se você tentar andar "
"sobre eles, você cairá. Se os inimigos andarem sobre eles, eles poderão cair "
"sobre você sem avisar. Às vezes você terá que cair por um tijolo para poder "
"pegar ouro.\n"
"\n"
"No início, pule no poço de concreto, cave e caia. Isto deixará um inimigo "
"ocupado por um instante .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Sem Pânico"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Desejo por Ouro"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Quando você matar os inimigos você pode prendê-los permanentemente no poço à "
"direita na parte de cima."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Escadas? Acredite em mim!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Entre e Diga Olá"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "A Máscara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Verificar por Armadilhas"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Vai com calma !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Cair em uma Fortuna"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "A Grade"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Chuva de Ouro"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "A Casa de Fundição"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterrisagens Leves"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Sem sorte para alguns"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "A Balança"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras Douradas"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Carreira Difícil de Carpinar"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labirinto Dourado"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Armadilha Atrasada"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Sem lugar para esconder"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Observe o Centro"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Cavar aonde?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Estágios fáceis"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Rede Dourada"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda Mongol"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreno Rochoso"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Descendo pela Chaminé"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor do Espaço"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Estrada Espiralada"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Acenda Meu Fogo"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Barata"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "O Engano"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Rápido"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Cavar Fundo"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigue-zague"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Queda Livre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ouro Esquecido"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dois de Ouros"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Pulo Suicida"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Acesso Fácil"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Trança Dourada"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Olhos do Gato"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Continue vindo"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "O Funil"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labirinto de Grade"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Trabalho Demais para Pouco Lucro"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escadas Bifurcadas"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Ouro Nevado"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerda ou Direita?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Caçada"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco Níveis"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Ciladas"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Entre lá !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "A escalada estável"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Queda das vigas"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Me tire daqui !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Esvaziar Adega"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "A Rosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça de Lotus"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Queda Longa"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "A festa começou!!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Ponto de Cruz"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Não Pode Subir Lá"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Eles estão em todo lugar !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Topo do Telhado"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Armadilha Trapaceira"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Faça-os trabalhar para você"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Começar!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Três Chaminés"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "A Passagem Arcada"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Onda de estrelas"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Acabamento Surpreendente"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Superlotação"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilares"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descida Esperançosa"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "O Bagageiro"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Virar e Girar"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "O Prato"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "A Linha Pontilhada"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Não olhe para baixo (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Procurando Briga"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Meio Fácil"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Qual Caminho?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Soltar ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Socorro !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Caveira de Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sem Piedade"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sanduíche Dourado"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina Dourada"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Você é aranha ou mosca ?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Divertido?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterrisagens Difíceis"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre Dourada"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Este nível é nomeado depois de um famoso filme de guerra do submarino alemão "
"e dedicado a Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n"
"\n"
"Apenas uma pequena dica .... se você permanecer à direita do bote você pode "
"fazer o inimigo cair em sua direção ... o resto é com você !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Rápido ! CORRA !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Conclusão Surpresa"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre Diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Início Fácil"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Tijolos Móveis"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "A Grande Atração"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Saída da Marca"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Quem Precisa de Inimigos?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Assimétrico"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Profecia do Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "A Roseta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ele Pegou o Ouro"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de Ouro"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "A Caixa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Queda Atrasada"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirinto de Escadas"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Para baixo"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Amplitude do Tempo"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Os Três Mosqueteiros"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ratoeira"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Acontecimento Importante"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Embaixo das Escadas"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie Beetle"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Circuito Curto"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Corrida Sincronizada"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Impossível?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Atalho?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Andarilho"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "O Cofre"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Colcha de Remendos"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Você Precisa Dele?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Prender no Armazém"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tão Longe para Tão Pouco"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Tumba do Faraó"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Confundir"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre Voadora"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Buraco "
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escadas Pegajosas"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "O Laboratório"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete gosta de Escadas"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Onde está o Telhado?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperação?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Armadilha Tripla"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciação"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes 100 níveis fazem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa "
"oportunidade para experts conseguirem pontuações altas. Eles foram criados "
"por Peter Wadham e usam as regras tradicionais de jogo.\n"
"\n"
"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se você estiver procurando por "
"algo maior do que um desafio, vá para o Vingança de Peter W"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Desafiar"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes níveis trapaceadores foram criados por Peter, Simon, Genevieve e seu "
"pai Ian Wadham. Eles usam regras tradicionais do jogo. Divirta-se!"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Vingança de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Boa Sorte !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Estes níveis foram criados por Marco Krüger, o autor original do "
"KGoldrunner, alguns de seus amigos e contribuidores. Eles usam as regras do "
"KGoldrunner. Os inimigos correm rápido e possuem uma estratégia de busca "
"agressiva. Divirta-se! "
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este tutorial é uma coleção de níveis fáceis que ensinarão a você as regras "
"do KGoldrunner e ajudarão a desenvolver as habilidades que você precisa para "
"iniciar. Cada nível tem uma breve explicação antes da partida .....\n"
"\n"
"Quando você for jogar níveis mais avançados, descobrirá que o KGoldrunner "
"combina ação, estratégia e solução de quebra-cabeças -- tudo em um jogo."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutorial Avançado"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Este tutorial é uma preparação para algumas coisas que você pode encontrar "
"nos níveis intermediário do jogo de 'iniciação'. Divirta-se ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "Novo &Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Carregar Jogo Salvo..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Jogar em &Qualquer nível..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jogar &Próximo nível..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Salvar Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obter uma Dica"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Matar o Herói"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Criar Nível"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editar Qualquer nível..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Editar P&róximo nível..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Salvar &Edições..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mover Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Remover Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Criar Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editar Informações do Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Caverna de Gelo"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Meia-noite"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Mouse Controla Herói"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Teclado Controla Herói"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidade Normal"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidade de Iniciante"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidade de Campeão"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumentar Velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuir Velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Regras &Tradicionais"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Regras do K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Área de Jogo Maior"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Área de Jogo Menor"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mover à Direita"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à Esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar à Direita"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar à Esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testar Correção de Erro"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostrar Posições"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Iniciar Registro"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostrar Herói"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Mostrar Objeto"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostrar Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ou"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vidas:"
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Pontos:"
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nível:"
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Pressione \"%1\" para PROSSEGUIR"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Pressione \"%1\" para PAUSAR"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tem dica "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Sem dica "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obter Pastas"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a sub-pasta 'en/%1/' na área '%2' das pastasdo "
"TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a sub-pasta '%1/system/' na área '%2' de pastas "
"do TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar a sub-pasta '%1/user/' na área '%2' na "
"área do usuário do TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar a pasta 'levels/' na sub-pasta '%1/user' "
"na área do TDE do usuário ($TDEHOME). "
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Alternar para o Modo Teclado"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Você pressionou uma tecla que pode ser usada para mover o Herói. Deseja "
"alternar automaticamente para o controle do teclado? O controle do mouse é "
"mais fácil de usar - como dirigir uma bicicleta em vez de caminhar!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Alternar para o &Modo Teclado"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "&Permanecer no Modo Mouse"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Criar um Nível"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar Nome/Dica"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Esvaziar Espaço"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Herói"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tijolo (pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Concreto (não pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Armadilha (pode furar)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Escada"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Escada Ooculta"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Vara (ou barra)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Nugget de Ouro"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar tamanho"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo menor."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo maior. "
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Desculpe-me, você não pode modificar o tamanho da área de jogo. A função "
"requer a biblitoeca Qt versão 3 ou posterior."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Selecionar Jogo"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lista de Jogos:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Nível 1 do jogo selecionado é:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Selecione o Jogo/Nível"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Selecionar Nível:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Número do Nível:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editar Nome do Nível && Dica"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar Jogo"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jogar Nível"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar Nível"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Salvar Novo"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Salvar Mudança"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Remover Nível"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editar Informações do Jogo"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
" nível 1, usa regras do KGoldrunner\n"
"%n níveis, usam regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
" nível 1, usa regras tradicionais.\n"
"%n níveis, usam regras tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " níveis, usam regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " níveis, usam regras tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Sobre \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Desculpe, não já mais informações sobre este jogo."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Selecionar Nível"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Este número de nível não é válido. Ele não pode ser usado."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"O botão principal no topo ecoa a ação de menu que você selecionou. Clique "
"nele após escolher um jogo e nível - ou use \"Cancelar\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se esta é a sua primeira vez no programa KGoldrunner (ou Corrida de Ouro), "
"selecione o Tutorial ou clique em \"Cancelar\" e então clique no item no "
"menu Jogo ou Ajuda. O Tutorial fornece a você dicas de como prosseguir.\n"
"\n"
"Caso contrário, clique no nome de um jogo (na caixa de lista) e então, para "
"inicar o nível 001, clique no botão principal na base. O jogo começa quando "
"você mover o mouse ou pressione uma tecla. "
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode selecionar os níveis do Sistema para edição (ou cópia) mas, você "
"deve salvar o resultado em um jogo que você criou. Use o mouse como um "
"pincel e os botões da barra de ferramentas do editor como paleta. Use o "
"botão 'Esvaziar Espaço' para apagar."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode aqui adicionar um nome e uma dica ao seu novo nível, mas deve "
"salvá-lo em um que você já criou, em seus próprios jogos. Por padrão, o seu "
"novo nível irá até o final do jogo, mas você pode também selecionar um "
"número de nível e salvar no meio do seu jogo."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode criar ou editar aqui um nome e uma dica, antes de salvar. Se você "
"modificar o jogo ou nível pode fazer uma cópia ou \"Salvar Como\", mas você "
"sempre deve salvá-lo em um dos seus próprios jogos. Se você salvar um nível "
"no meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente "
"renumerados."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode remover níveis somente de um dos seus próprios jogos. Se você "
"remover um nível do meio de uma das séries, os outros níveis serão "
"automaticamente renumerados."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para mover (renumerar) um nível, você deve primeiro selecioná-lo usando a "
"opção \"Editar Qualquer Nível...\" e entrão usar \"Mais Níveis\" para "
"atribuir a ele um novo número ou até mesmo um jogo diferente. Outros níveis "
"são automaticamente renumerados se necessário. Você pode somente mover "
"níveis dentro de seus próprios jogos."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ao editar as informações de um jogo, você precisa somente escolher um jogo, "
"e então pode serguir no diálogo que aparece, onde você pode editar os "
"detalhes do jogo."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Clique na caixa de lista para escolher um jogo. Abaixo da caixa você pode "
"ver \"Mais Informações\" sobre o jogo selecionado, quantos níveis existem e "
"quais regras o inimigo segue (veja o menu Configurações).\n"
"\n"
"Você seleciona um nível digitando-o ou usando a barra de rolagem. Como você "
"pode variar de jogo ou nível, a área de miniaturas mostra uma previsão de "
"sua escolha."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ajuda: Selecione o Jogo & Nível"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar Nome & Dica"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nome do nível:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Dica para o nível:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome do jogo:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regras &Tradicionais"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regras do KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 níveis"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Sobre este jogo:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Criar Jogo"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nível\n"
"%n níveis"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 níveis"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Selecionar Jogo Salvo"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Jogo Nívell/Vidas/Pontuação Dia Data Hora "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "FIM DE JOGO!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>PARABÉNS!!!!</b><p>Você conquistou o último nível no jogo %1!!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar Tutorial"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo %1) nos arquivos %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Desculpe, não há dicas para este nível."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Carregar Nível"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo '%1'. Por favor, certifique-se de que "
"'%2' foi executado na pasta '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' somente para leitura."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Novo Nível"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível salvar seu jogo enquanto você estiver o editando. "
"Por favor, tente o item de menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Nota: por razões de simplicidade, sua posição e pontuação do jogo salvo "
"serão como foram no início do jogo, e não como estão agora."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para saída."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Seu jogo foi salvo."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Desculpe, não existem jogos salvos."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com prefixo '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Marcar para Recorde"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Parabéns !!!</b> Você marcou um recorde neste jogo. Por favor, digite o "
"seu nome para que ele possa ir para o Hall da Fama do KGoldrunner ."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Salvar Recorde"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Você deve digitar algo. Por favor, tente novamente."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Seu recorde foi salvo."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar Recordes"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Desculpe, não são mantidos os recordes para jogos do tipo tutorial."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Desculpe, ainda não existem recordes para o jogo %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Hall da Fama do KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Jogo "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nome Nível Pontuação Data"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Recordes"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Criar Nível"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode criar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo que "
"possa conter este nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode editar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo e "
"um nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Está tudo OK para a edição de um nível do sistema, mas você DEVE salvar o "
"nível em um dos seus jogos. Você não está espiando as escadas ocultas e "
"tijolos, está? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Salvar Nível"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Ação inapropriada: você não está editando um nível."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Você deseja inserir um nível e mover os níveis existentes acima deste, em um "
"nível?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Inserir Nível"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mover Nível"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Você deve primeiro carregar um nível para ser movido. Use o menu %1 ou %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode mover um nível até que tenha criado um jogo e no mínimo dois "
"níveis. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Desculpe, você não pode mover um nível do sistema."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Você deve modificar o nível, o jogo, ou ambos."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode remover um nível até que tenha criado um jogo e um nível. "
"Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Você deseja remover um nível e mover os níveis superiores um nível abaixo?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Remover Nível"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para ser removido."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Salvar Informações do Jogo"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Você deve digitar um nome para o jogo."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Você deve digitar um prefixo de arquivo para o jogo."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "O prefixo do nome do arquivo não deve ser maior que 5 caracteres."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"O prefixo do nome do arquivo deve ser somente com caracteres alfabéticos."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "O prefixo do nome do arquivo '%1' já está em uso."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Continuar a edição"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Você não salvou seu trabalho. Deseja salvá-lo agora?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Não Salvar"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Desculpe, você pode salvar ou mover somente um dos seus jogos."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Desculpe, você pode remover um nível somente de um dos seus jogos."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Desculpe, você pode editar informações somente de um dos seus jogos."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Não existe nível %1 em %2, assim, você não pode jogá-lo ou editá-lo."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Marcar Jogos & Níveis"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Não existe pasta '%1' que possa conter os níveis para o jogo '%2'. Por "
"favor, certifique-se de que '%3' esteja rodando na pasta '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Não existem os arquivos '%1/%2???..grl para o jogo %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O arquivo '%1' está acima do nível mais alto par ao jogo %2 e não pode ser "
"jogado."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O arquivo '%1' está antes do menor nível para o jogo %2 e não pode ser "
"jogado."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para o jogo %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Carregar Informações do Jogo"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de informações '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Erro no formato no arquivo de informações do jogo '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Você pode somente modificar os jogos de usuário."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "O KGoldrunner é um jogo de ação e quebra-cabeças"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Autor atual"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Socorro !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Não Salvar"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutorial"