You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/knode.po

3609 lines
85 KiB

# tradução de knode.po para Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Roberto Selbach Teixeira <rst@iname.com>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of knode.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:14-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rst@iname.com, asergioz@bol.com.br"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor Principal"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Um leitor de news para o TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Os Autores do KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Procurar no artigo..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Visualizar Fonte"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Seqüência para Newsgroup..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Responder por e-&mail..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Repass&ar por e-mail..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Cancelar Artigo"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "S&ubstituir Artigo"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "U&sar Fontes Fixas"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formatação Rica"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Desembaralhar (ROT-13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Cabeçalhos"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Padrão"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Como Ícones"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Esconder"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Conj. caract&eres"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Conj. caracteres"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar Link"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Colocar Este &Link nos Favoritos"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Adicionar ao Livro de Endereços"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Abrir no Livro de Endereços"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Abrir anexo"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salvar Anexo Como..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Não foi possível carregar artigo."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "O artigo não contém dados."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido. O conjunto padrão será usado."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Este artigo tem o tipo MIME &quot;message/partial&quot;, que o KNode "
"ainda não pode manipular.<br>Enquanto isso, você pode salvar o artigo como "
"um arquivo-texto e remontá-lo manualmente.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, apenas o "
"código HTML será exibido. Se você confia no remetente desta mensagem, então "
"você pode ativar a exibição de HTML formatado <a href=\"knode:showHTML"
"\">clicando aqui</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referências:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Mensagem foi assinada por chave desconhecida 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Mensagem foi assinada por %1 (Chave: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mensagem foi assinada por %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é relativamente confiável."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente confiável."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é confiável ao máximo."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é confiável."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Aviso: Assinatura incorreta."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Ocorreram erros enquanto o download destes artigos estava sendo feito:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Selecione conj. caracteres"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "De"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Contagem de Linhas"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (linha de discussão alterada)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Newsgroups / Para"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Não foi possível criar uma pasta para esta conta."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser apagada, pois há mensagens ainda não enviadas por ela"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Ao menos um grupo desta conta está em uso no momento.\n"
"A conta não pode ser apagada."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Falha na alocação de memória.\n"
"Você deve fechar este aplicativo agora\n"
"para evitar perda de dados."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"O autor requisitou respostas por e-mail ao invés\n"
"de seqüência (follow-up) ao newsgroup\n"
"(Seqüência-para: remetente)\n"
"Você deseja responder em público de qualquer jeito?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Responder Publicamente"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Responder por e-mail"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"O autor requisitou uma cópia de email de sua resposta (cabeçalho Mail-Copies-"
"To)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Este artigo contém anexos. Deseja que sejam reenviados também?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Encaminhar"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Mensagem repassada (início)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupo de Notícias"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Mensagem repassada (fim)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Desja realmente cancelar este artigo?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Cancelar Artigo"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Você quer mandar a mensagem de\n"
"cancelamento agora ou depois?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "A&gora"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Depois"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Você não tem conta de news válida configurada."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Você realmente deseja sobrescrever o artigo?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Substituir"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Este artigo não pôde ser editado."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa gerador de assinaturas produziu a seguinte saída:<br><br>%1</"
"qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Este artigo já foi mandado."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Não foi possível carregar artigo."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Não foi possível carregar a pasta de saída."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Você abortou o envio de artigos. Os artigos não enviados estão armazenados "
"na pasta \"Caixa de saída\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Por favor configure um nome de máquina para\n"
"a geração do ID da mensagem, ou deslige este recurso."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Por favor, forneça um endereço de email válido na aba de Identidade do "
"diálogo de configuração de contas."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Por favor, forneça um endereço de email válido na seção 'Identidade' do "
"diálogo de configuração."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Os e-mails não podem ser cancelados ou sobrescritos."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Mensagens de cancelamento não podem ser canceladas ou sobrescritas."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Somente artigos remetidos podem ser cancelados ou sobrescritos."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Este artigo já foi cancelado ou sobrescrito."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Este artigo não pode ser cancelado ou sobrescrito,\n"
"pois seu ID de mensagem não foi criado pelo KNode.\n"
"Mas você pode procurar por seu artigo no newsgroup\n"
"e cancelá-lo ou sobrescrevê-lo lá."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Este artigo não aparece ser seu.\n"
"Você só pode cancelar ou sobrescrever seus próprios artigos."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Você tem de obter o corpo da mensagem\n"
"antes de cancelá-la ou sobrescrevê-la."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Erros ao mandar"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Ocorreram erros enquanto enviava estes artigos:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Os artigos não enviados estão armazenados na pasta \"Caixa de saída\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Mensagem de erro:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "todos"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "não lido"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "novo"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "visto"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "temas com mensagens não lidas"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "temas com mensagens novas"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "artigos próprios"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "temas com artigos próprios"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Salvar artigo"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "Criando lista..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Você realmente deseja apagar estes artigos?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Remover Artigos"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderado)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 novo, %3 mostrados"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtro: %1 "
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 mostrados"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Excluindo artigos expirados em <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Compactando pasta <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>expirados:%2<br>restantes: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Limpando"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Limpando. Aguarde..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Coluna Não-Lidos"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Coluna Total"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar endereços recentes ..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &depois"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Salvar como &rascunho"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "A&pagar"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Colar como &citação"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Adicionar A&ssinatura"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir Arquivo..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Inserir arquivo (numa &caixa)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Anexar Ar&quivo..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Assinar artigo com &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Remeter artigo"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Remeter e-&mail"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Configurar &conj. caracteres"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Configurar conj. caracteres"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Adicionar caracteres de &citação"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Remover caracteres de citação"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Adicionar &caixa"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Re&mover caixa"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Obter texto &original (sem quebra de linha)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Em&baralhar (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Iniciar editor e&xterno"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<postado e remetido>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<postado e remetido>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, digite um assunto."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Por favor, digite um grupo de discussão."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Você está fazendo cross-posting para mais de 12 grupos de discussão.\n"
"Por favor, remova todos os newsgroups nos quais sua mensagem seria off-topic."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Você está fazendo cross-posting para mais de cinco newsgroups.\n"
"Por favor reconsidere se isto é realmente necessário e remova\n"
"os grupos em que sua mensagem seria off-topic.\n"
"Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Você está fazendo cross-posting para mais de dois newsgroups.\n"
"Por favor use o cabeçalho \"Seqüência-para\" para redirecionar\n"
"as respostas a seu artigo para um grupo.\n"
"Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Você está direcionando respostas para mais de 12 newsgroups.\n"
"Por favor remova alguns newsgroups do cabeçalho \"Seqüência-para\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Você está direcionando respostas ara mais de cinco newsgroups.\n"
"Reconsidere se isto é realmente necessário.\n"
"Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Por favor, digite um endereço de e-mail."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Sua mensagem contém caracteres que não estão no conjunto\n"
"de caracteres \"US-ASCII\"; por favor, escolha um conjunto\n"
"de caracteres apropriado no menu \"Opções\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Não é possível postar uma mensagem vazia."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Seu artigo parece constituir-se inteiro de citações.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Você não pode postar um artigo que seja\n"
"inteiramente constituído de citação."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Seu artigo contém linhas com mais de 80 caracteres.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sua assinatura excede o limite de 8 linhas.\n"
"Considere encurtá-la para o limite informal de 4 linhas.\n"
"Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Sua assinatura excede o limite informal de 4 linhas.\n"
"Considere encurtar sua assinatura, do contrário você\n"
"vai irritar seus leitores."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Você ainda não configurou sua chave preferida para assinaturas.\n"
"Favor especificá-la na configuração de identidade,\n"
"nas propriedades de conta ou propriedades de grupo.\n"
"O artigo será enviado sem assinatura."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Enviar sem assinatura"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Deseja salvar este artigo na pasta de rascunhos?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar Arquivo"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"O remetente não quer uma cópia por email de sua resposta (Mail-Copies-To: "
"nobody).\n"
"Favor respeitar este requisito. "
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Enviar Cópia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Isto vai substituir todo o texto escrito por você."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nenhum editor configurado.\n"
"Faça isso na janela de preferências."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Impossível iniciar editor externo.\n"
"Verifique sua configuração na janela Preferências."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Artigo"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Artigo de news e e-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipo: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Conj. caracteres: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell não pôde ser iniciado.\n"
"Tenha certeza de que o ISpell foi propriamente configurado e esteja\n"
"no seu PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter abortado."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenhum erro de ortografia foi encontrado."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Para:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos: "
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Seqüência &para:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Você está atualmente editando o corpo do artigo\n"
"em um editor externo. Para continuar, você deve\n"
"fechar o editor externo."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Matar editor externo"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades dos anexos"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tipo &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Você usou um tipo MIME inválido.\n"
"Queira mudá-lo."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Você mudou o tipo MIME deste anexo não-texto, para texto.\n"
"Isto pode causar erro ao carregar ou codificar o arquivo.\n"
"Prosseguir ?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de assinatura."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Não foi possível executar o gerador de assinatura."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Cor de Fundo"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Plano de Fundo Alternativo"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Texto destacado - primeiro nível"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Texto destacado - segundo nível"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Texto destacado - terceiro nível"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Tema lido"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Tema não lido"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Ler Artigo"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Artigo não lido"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Assinatura Válida de Chave Confiável"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Assinatura Válida de Chave Não-Confiável"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Assinatura Não Verificada"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Assinatura Ruim"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Corpo da artigo"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Corpo da artigo (fixo)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista de grupos"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artigos"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servidores de Newsgroups"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de E-mail (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Pontuação"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seu nome como irá aparecer para os que estão lendo seus artigos.</"
"p><p>Ex: <b>João da Silva</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zação:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>O nome da organização para a qual você trabalha.</p> <p>Ex: <b>KNode "
"Ltda.</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Endereço de E-mail:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seu endereço de e-mail, como ele aparecerá para os outros que estão "
"lendo seus artigos</p><p>Ex: <b>nospam@dominio.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Endereço para &Resposta:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Quando alguém responder seu artigo por e-mail, este será o endereço "
"para onde a mensagem será enviada. Se você preencher este campo, por favor, "
"use o seu endereço de e-mail real. </p><p>Ex: <b>joao@exemplo.com.br</b>.</"
"p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Cópias de E-&mail para:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Sua chave OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para assinar artigos."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Chave de Assinatura:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que você escolheu será usada para assinar seus "
"artigos.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Usar uma assinatura armazenada em arquivo"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Marque isto para deixar o KNode ler a assinatura de um arquivo.</p></"
"qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Ar&quivo de Assinatura:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo do qual a assinatura será lida.</p><p>Ex: <b>/home/robt/."
"sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "E&scolher..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Editar arquivo"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Es&te arquivo é um programa"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Marque esta opção se a assinatura será gerada por um programa</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Especificar assinatura a&baixo"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Escolher Assinatura"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "A&dicionar..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Inscrever-se..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Porta: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Se&gurar conexão para:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tempo máximo:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Obter descrições dos grupos"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Servidor requer &autenticação"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuário:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Habilitar verificação &periódica de notícias"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de Verificação:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Limpeza"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Digite um nome arbitrário para a conta e o nome\n"
"de máquina do servidor de news."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Alterar..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usar &fontes personalizadas"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Alterar..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Manipulação de artigo"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consumo de Memória"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Verificar novos artigos a&utomaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Número máximo de artigos a buscar:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Marcar artigo como lido depois de:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Ma&rcar artigos crossposted como lidos"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Rolame&nto Inteligente"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Mostrar tema &inteiro ao expandir"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Padrão para e&xpandir threads"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Mostrar &pontuação de artigo"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Mostrar contagem de &linhas"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Mostrar contagem de não lidos na &linha de discussão"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Tamanho do cach&e de cabeçalhos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Tamanho do cac&he dos artigos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marque todos como lidos\" aciona as seguintes ações:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Ir para o pró&ximo grupo"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marcar tema como lido\" aciona as seguintes ações"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Fechar a thr&ead atual"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Próximo tema não &lido"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignore tema\" aciona as seguintes ações"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Fechar a th&read atual"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Próximo tema não &lido"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Re&formate o texto quando necessário"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Re&mover linhas em branco no final"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Mostrar assi&natura"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Mostrar barra de referências"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Caracteres &de citação reconhecidos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Abrir ane&xos ao clicar"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Mostrar conteúdos alternati&vos como anexos"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML à texto plano"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Cima"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "A&baixo"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Deseja realmente apagar este cabeçalho?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do cabeçalho"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Cab&eçalho:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "No&me mostrado:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "S&ublinhado"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Gr&ande"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Neg&rito"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&tálico"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Subli&nhado"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Pontuação padrão para tema &ignorados:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Pontuação padrão para temas &observados:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtros:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Co&piar..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"&Separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Remover\n"
"Separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Conj. de ca&racteres:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Co&dificação:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Usar o &próprio conj. caracteres padrão ao responder"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Gerar ID de mensagem"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Nome de máquina:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Cabeçalhos-X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "A&pagar"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcadores para respostas: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</"
"b>=endereço do remetente</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr ""
"Não adicionar o cabeçalho de identificação \"&User-agent\" - agente de "
"usuário"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Quebrar linha na coluna:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Adicio&nar assinatura automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Frase de &introdução:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcadores: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</b>=endereço do "
"remetente,<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=ID da mensagem, <b>%GROUP</"
"b>=nome do grupo, <b>%L</b>=quebra de linha</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Reconstruir te&xto citado automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Incluir a assinatura do a&utor"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Colocar o cursos a&baixo da frase de introdução"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Especifique o edi&tor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f será substituído pelo arquivo a ser editado."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Inicia&r editor externo automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Escolher editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Usar configuração global de limpeza"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Configurações de Limpeza para Newsgroups"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Expirar artigos automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Limpar grupos a cada:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Guardar artigos lidos:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Guardar artigos &não lidos:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Remover artigos que não estão disponíveis no servidor"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Preser&var temas"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Co&mpactar pastas automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "L&impar pastas a cada:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Iniciar conversão ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Parabéns, você atualizou o KNode para a versão %1.</b><br>Esta versão usa "
"um formato diferente para alguns arquivos de dados, portanto você precisa "
"converter seus dados primeiro. Isto será feito agora automaticamente pelo "
"KNode. Se você quiser, uma cópia de segurança de seus dados velhos será "
"criada antes do processo de conversão."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Criar cópia de segurança dos dados antigos"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Salvar cópia em:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Convertendo, aguarde ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tarefas processadas:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Alguns erros ocorreram durante a conversão.</b><br>Você deve examinar o "
"registro, para verificar o que saiu errado."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>A conversão foi bem-sucedida.</b><br>Divirta-se com esta nova versão do "
"KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Iniciar KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Por favor digite um caminho de cópia válido."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>A cópia de segurança falhou.</b>. Você quer continuar assim mesmo?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "criada cópia de segurança dos arquivo velhos de dados em %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Falha no backup."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "falha na conversão da pasta \"Rascunhos\" para versão 0.4."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Pasta \"Rascunhos\" convertida para versão 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nada para ser feito na pasta \"Rascunhos\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "falha na conversão da pasta \"Caixa de saída\" para versão 0.4 ."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Pasta \"Caixa de saída\" convertida para versão 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nada para ser feito na pasta \"Caixa de saída\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "falha na conversão da pasta \"Enviados\" para versão 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Pasta \"Remetidos\" convertida para versão 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nada para ser feito na pasta \"Remetidos\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprovados"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Controle"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribuição"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expira em"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Seqüência-para"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linhas"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID da mensagem"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Versão MIME"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organização"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Caminho"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referências"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reponder-para"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Remetente"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Assunto"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Sobrescreve"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Para"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Agente de usuário"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupos"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Os seguintes marcadores são suportados:\n"
"%MYNAME=o próprio nome, %MYEMAIL=o próprio endereço de e-mail"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Assunto && &De"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&essage-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Estado"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dias"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Adicional"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Novo filtro"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Artigos individuais"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Linhas de Discussão Completas"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Aplicar e&m:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "m&ostrar no menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Forneça um nome para este filtro."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Um filtro com este nome já existe.\n"
"Escolha um nome diferente."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Realmente deseja apagar este filtro?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERRO: nenhum filtro."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Selecionar filtro"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Carregando pasta..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de índice."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importar Pasta MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "Importando artigos..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "Armazenando artigos..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportar Pasta"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "Exportando artigos..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Ordenando..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Reorganizando cabeçalhos..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Impossível carregar cabeçalhos salvos: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Inicia&r procura:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Desabili&tar visão de árvore"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Apenas &Assinados"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Apenas &novos"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Carregando grupos..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupos em %1: (%2 mostrados)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Inscrever-se aos Newsgroups"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Novos &grupos..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Mudanças correntes:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Inscrever-se para"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Desinscrever-se de"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Você inscreveu-se em um newsgroup moderado.\n"
"Seus artigos não vão aparecer imediatamente,\n"
"eles têm de passar pelo processo de moderação."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Buscando grupos..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Novos grupos"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Verificar novos grupos"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Criados desde a última verificação:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Criados desde esta data:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Verificando novos grupos..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Deseja realmente desinscrever-se\n"
"destes grupos ?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever-se"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"O grupo \"%1\" está sendo atualizado atualmente.\n"
"Não é possível, neste momento, descadastrar-se dele."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Este grupo não pode ser expirado porque está sendo atualizado neste\n"
"momento. Tente mais tarde."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum grupo para esta conta.\n"
"Deseja obter uma lista atual?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Obter Lista"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Não Obter"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Apelido:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Usar conj. caracteres padrão diferente:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "postagem proibida"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "postagem permitida"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artigos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artigos não lidos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Artigos novos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Temas com artigos não lidos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Temas com novos artigos:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Selecionar destinos"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupos para este artigo:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Você está fazendo cross-posting para um grupo moderado.\n"
"Esteja ciente que seu artigo não vai aparecer em nenhum grupo\n"
"até que tenha sido aprovado pelos moderadores do grupo\n"
"moderado."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Visualizador de Artigos"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Visualização de Grupos"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Visualização de Cabeçalhos"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar Procura Rápida"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Reiniciar Procura Rápida<b><br>Reinicia a busca rápida, e assim todas as "
"mensagens serão mostradas novamente."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Procura:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Pronto"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Leitor de news do TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Próximo artigo"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Ir para o próximo artigo"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artigo a&nterior"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Ir para o artigo anterior"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Próximo &artigo não lido"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Próximo tema não &lido"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Pró&ximo grupo"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "G&rupo anterior"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Ler a&través dos artigos"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Ir para a Próxima Pasta"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Ir para a Pasta Anterior"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Ir para o Próximo Artigo"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Ir para o Artigo Anterior"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Selecionar Artigo"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Propriedades de Conta"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Renomear Conta"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Inscrever-se aos Newsgroups..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Expirar todos os Grupos"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Obter novos artigos"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Obter novos artigos em Todas as Contas"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Deletar Conta"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Postar para Newsgroup..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Pro&priedades de Grupo"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Renomear &Grupo"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Obter novos artigos"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "E&xpirar Grupo"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizar Grupo"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Desinscrever-se do Grupo"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Marcar todas como &lidas"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marcar todas como &não lidas"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marcar Última como &Não Lida..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configurar KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nova Pasta"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nova &Subpasta"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Remover Pasta"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomear Pasta"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Compactar pasta"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mpactar pastas"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Esvaziar Pasta"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importar Pasta de Caixa de Correio...."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportar como Pasta de caixa de correio..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "C&lassificar"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Por &assunto"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Por r&emetente"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Por &ordem"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Por &linhas"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Por &data"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Classificar"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Procurar por artigos..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Lista de a&tualização"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "En&colher todos os temas"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "E&xpandir todos os temas"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Comutar sub-tema"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Mostrar l&inhas"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Ocultar &Discussão"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marcar como &lido"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marca&r como não lido"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marcar tema como li&do"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marcar T&hread como não lida"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Abrir em Nova &Janela"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Editar &regras de pontuação..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalcular &Pontuação"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Baixar Pontuação do Autor..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Aumentar Pontuação do Autor..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar tema"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Observar Thread"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Remeter mensagens pendentes"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Deletar Artigo"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Editar Artigo..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Parar &rede"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Procurar por artigos pelo ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Mostrar Visualização de &Grupo"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Ocultar VIsão de &Grupo"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Mostrar &todos os cabeçalhos"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "&Ocultar Visualização de Cabeçalhos"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Mostrar &Visualizador do artigo"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Ocultar Visualizador de &Artigos"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostrar Procura Rápida"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Ocultar Procura Rápida"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Alternar para Visão de Grupo"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Alternar para Visão de Cabeçalho"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Alternar para Visão de Artigo"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"O KNode está remetendo artigos neste momento. Se você sair justo agora, "
"poderá perder estes artigos.\n"
"Quer continuar assim mesmo ?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Você realmente deseja desinscrever-se de %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marcar Última como Não Lida"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Digite o número de artigos que devem ser marcados como não lidos:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Você não pode apagar uma pasta padrão."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Realmente deseja apagar esta pasta e suas pastas-filho?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Esta pasta não pode ser removida\n"
"porque alguns de seus artigos estão em uso."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Você não pode renomear uma pasta padrão."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Esta pasta não pode ser esvaziada no momento\n"
"porque alguns de seus artigos estão em uso."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Você realmente deseja apagar todos os artigos em %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Selecionar coluna de ordenação"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Buscar artigo com pelo ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&ID de mensagem:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Buscar"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Falhoa ao abrir redirecionamentos para comunicação interna."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Erro interno: nenhuma conta configurada para esta tarefa."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Esperando pelo TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Você deve fornecer um nome de usuário e uma\n"
"senha para acessar este servidor"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "A Autenticação Falhou"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor: "
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Conectando ao servidor..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Carregando lista de grupos do disco..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Gravando lista de grupos no disco..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Buscando lista de grupos..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Procurando por grupos novos..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Buscando descrições dos grupos..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Buscando novos cabeçalhos..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ordenando..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Buscando artigo..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Enviando artigo..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Impossível ler o arquivo de lista de grupos"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"A lista de grupos não pôde ser obtida.\n"
"O seguinte erro ocorreu:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"As descrições dos grupos não puderam ser obtidas.\n"
"O seguinte erro ocorreu:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Impossível gravar no arquivo de lista de grupos"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Os novos grupos não puderam ser obtidos.\n"
"O seguinte erro ocorreu:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nenhum artigo novo pôde ser obtido para\n"
"%1/%2.\n"
"O seguinte erro ocorreu:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nenhum artigo novo pôde ser obtido.\n"
"O servidor mandou uma resposta mal-formada:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artigo não pôde ser obtido!\n"
"O seguinte erro ocorreu:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br> <br>O artigo que você solicitou não está disponível no servidor de news."
"<br>Você pode tentar obtê-lo de <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Impossível conectar.\n"
"O seguinte erro ocorreu:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Falha na autenticação.\n"
"Verifique seu nome de usuário e senha."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha na autenticação.\n"
"Verifique seu nome de usuário e senha.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Um erro ocorreu:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Uma URL 'news://servidor/grupo'."
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossível conectar:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Ocorreu um atraso que excedeu o\n"
"tempo máximo de espera. "
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Tamanho da mensagem excedeu o tamanho do buffer interno."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "A conexão foi quebrada."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Erro de comunicação:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Erro de comunicação"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Procurar por artigos"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Procurar"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "E&xibir temas completos"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O serviço TDEWallet não está disponível. É extremamente recomendável que "
"você o use para gerenciar suas senhas.\n"
"Porém, o KNode pode armazenar a senha em seu arquivo de configuração. A "
"senha será gravada de forma obfuscada, mas não deve ser considerada segura "
"contra tentativas de decriptação se um atacante obtiver acesso ao arquivo de "
"configuração.\n"
"Você deseja gravar a senha para o servidor %1 no arquivo de configuração?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "O TDEWallet Não Está em Disponível"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Armazenar Senha"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não Armazenar Senha"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Corpo da artigo"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Está lido:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "É novo:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Possui seqüências não lidas:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Possui novas seqüências:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Contém"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NÃO contém"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um arquivo de nome <b>%1</b> já existe.<br>Deseja substituí-lo?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Não foi possível carregar/salvar a configuração.\n"
"Permissões incorretas na pasta do usuário?\n"
"Você deve fechar KNode agora, para evitar perda de dados."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Não foi possível ler/gravar o arquivo."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo remoto."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pções"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultado da Verificação de Ortografia"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Conta"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&rupo"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Pastas"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Arti&go"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Ordenando..."
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Usar programa de e-mail externo"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "A&pagar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Re&mover caixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Navegar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visualizador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "NNTP do KNode"
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "SMTP do KNode"
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Ocorreu um erro.</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " Assunto"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " De"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Data"
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Copiar para a Área de transferência"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "S&alvar..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "&Verificar assinatura PGP"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Mostrar &todos os cabeçalhos"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcançado fim do artigo.\n"
#~ "Continuar do início?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcançado o início do artigo.\n"
#~ "Continuar do final?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "String de busca '%1' não encontrada."
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "%1 não encontrado"
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Erro Interno: identificador malformado."
#~ msgid ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Ocorreu m erro.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma assinatura nesta mensagem."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Você deseja tratar o texto selecionado como um <b>endereço de email</"
#~ "b> ou um<b>identificador de mensagem</b>?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Endereço ou ID"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "ID de &mensagem"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Imprimir Artigo"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Decoração de cabeçalho"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "De&coração de cabeçalho"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Interpretar símbolos de formatação de te&xto"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Mostrar anexos no cor&po se possível"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Navegador Padrão"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Outro Navegador"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Abrir &links com:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Escolher navegador"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "Opções específicas do KNode"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "V&erificar assinatura automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
#~ "providing a wrong password."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira não pode ser aberta. Este erro é causado, provavelmente, pelo "
#~ "fornecimento de uma senha errada."