You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1994 lines
65 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kgoldrunner.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:44-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Привіт!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Привіт! Ласкаво просимо до гри KGoldrunner! Ціль гри полігає у тому, щоб "
"зібрати всі золоті самородки і піднятися на наступний рівень. Схована "
"драбина до наступного рівня з'явиться після того, як буде зібрано всі "
"самородки.\n"
"\n"
"Зелена фігурка - це ваш герой. Щоб зібрати самородки просто вкажіть мишкою "
"напрямок руху героя. Але спочатку на нього подіє тяжіння і він упаде..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Маневрування"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Це вправа з переміщення. Ідіть по сліду з самородків доки праворуч не "
"з'явиться драбина нагору. Герой може слідувати за мишею тільки по простим "
"шляхам по прямій лінії або вздовж літер L і U, так що слідкуйте за тим. "
"щоб не відійти занадто далеко від нього.\n"
"\n"
"УВАГА! Постарайтеся не впасти з драбини чи бруса в бетонну яму в правому "
"нижньому кутку. Звідти немає виходу, тому якщо ви туди потрапите, вам "
"доведеться вбити героя (натиснувши Q) і почати рівень знову."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Копання"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Тепер вам доведеться копати щоб дістатися золота! Користуючись правою і "
"лівою кнопками мишки ви можете копати праворуч чи ліворуч від героя. Після "
"цього герой може стрибнути у викопану ним яму. Він також може викопати "
"декілька дірок нараз і пробігти ними. Але будьте уважні після певного часу "
"діра затягується. Пильнуйте, бо якщо діра з вашим героєм затягнеться, він "
"помре.\n"
"\n"
"У третій зверху камері вам доведеться викопати дві діри, стрибнути у них і "
"швиденько викопати ще одну щоб пройти через два рівні. Праворуч треба буде "
"викопати три діри, потім дві, потім одну. Також на цьому рівні треба буде "
"вирішити пару головоломок. Хай щастить!\n"
"\n"
"До речі, копати можна тільки через цеглу, але не через бетон."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "У вас з'явились ВОРОГИ!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"До цього часу все було гарно і просто, але гра не була б цікавою без "
"ворогів. Вони також полюють на золото, і що ще гірше вони полюють на "
"вашого героя! Він помирає, якщо його схоплять, але якщо у вас залишилися "
"додаткові життя, ви продовжите рівень спочатку. \n"
"\n"
"Ви можете втекти від ворогів, закопати їх у свої діри або заманити туди, "
"звідки вони не зможуть вибратися.\n"
"\n"
"Якщо ворог потрапляє у яму, від віддає все золото яке має а потім через "
"деякий час вибирається з діри. Якщо яма затягнуласа коли там ворог він "
"помирає і з'являється десь в іншому місці. Ви можете вбивати ворогів, "
"навмисно викопавши декілька ям підряд.\n"
"\n"
"Ви можете бігати по головах ваших ворогів. На початку цього рівня вам "
"доведеться це зробити. Викопайте яму, спіймайте туди ворога і пробіжіть по "
"ньому і при цьому не попадіться іншому переслідувачу..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Бруси"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Ви можете рухатися горизонтально по брусах. Якщо ви спробуєте рухатися "
"вертикально, ви впадете. До речі, збирати золото можна впавши на нього."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Фальшива цегла"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Деяка цегла на цьому рівні не така, як здається. Якщо ви наступите на неї, "
"то провалитесь. Вороги теж будуть провалюватися."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Па-па ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Це просто легенький рівень на прощання. Отримуйте задоволення від інших ігор "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Не забувайте, у грі є редактор рівнів, так що ви з вашими друзями можете "
"влаштовувати змагання на зроблених власноруч рівнях. У меню \"Довідка\" є "
"підручник з KGoldrunner, в ньому міститься більше інформації, ніж у цій "
"навчальній інструкції. \n"
"\n"
"Приємно було вам тут показати як грати цю гру. На вседобре!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Бруси і драбини"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Копати нікуди, тому доведеться ухилятися від ворогів і не падати у не "
"підходящий момент. Постарайтеся тримати ворогів разом. \n"
"\n"
"Якщо ворог підведений золотим кольором, значить він несе золото. Він може "
"впустити його на бігу, або на вершині драбини. Терпіння, просто терпіння!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Знищити ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ви не можете піднятися вгору до золота, так що доведеться примусити ворогів "
"принести вам золота. Але як зробити так, щоб вони продовжувати приносити "
"самородки?\n"
"\n"
"Відчуваєте напруження? Натиснувши P чи Esc можна зробити паузу. Також, в "
"меню \"Параметри\" можна зменшити швидкість гри."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Чи не знищувати?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Ворога краще не вбивати. Спробуйте, і дізнаєтеся чому ... ги ... ги-ги! ;-)\n"
"\n"
"Якщо ви його все-таки вб'єте до того як ви зібрали все золото, однаково, ви "
"зможете закінчити рівень розривши стінку його ямки."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Пастки"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Деяка цегла не така, як здається. Її називають фальшивою цеглою, провалами "
"або пастками. Якщо ви наступите на одну з них, ви провалитеся. Вороги, які "
"на неї наступили можуть впасти на вас без попередження. Іноді треба буде "
"провалитися, щоб зібрати золото.\n"
"\n"
"Спочатку стрибніть в бетонну яму прокопайте дірку і вийдіть через неї; це на "
"деякий час затримає одного з ворогів. ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Без паніки"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Пристрасть до золота"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Коли ви вбиваєте ворогів ви можете назавжди замкнути їх у пастці в правому "
"верхньому кутку."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Драбини? Довіртесь мені!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Загляньте і привітайтесь"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Маска"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Пильнуй пастки"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Спокійно!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Впади на багатство"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Ґрати"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Золотий дощ"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Кузня"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "М'які посадки"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Не повезло комусь"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Рівновага"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Золоті бруски"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Важке завдання"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Золотий лабіринт"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Пастка із затримкою"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ніде сховатися"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Слідкуй за центром"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Де копати?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Легкі рівні"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Золота сітка"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Акробат"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Монгольська орда"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Кам'яниста територія"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Вниз по димарю"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Космічний завойовник"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Звивиста дорога"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Запаліть мій вогонь"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Тарган"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Об'їзд"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Швидкий"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Рий глибоко"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Вільне падіння"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забуте золото"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два діаманти"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Стрибок самогубця"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Легкий доступ"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Золота тасьма"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Котячі очі"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Нехай ідуть"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Димар"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Лабіринт-ґратка"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Важка робота за малу винагороду"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Драбини, що розходяться"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Золотий сніг"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Праворуч, чи ліворуч?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Собачий зуб"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "П'ять рівнів"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Вовчі ями"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Заберися туди всередину!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Спокійний підйом"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Ґрати-провал"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Дістаньте мене звідти!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Порожній льох"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Троянда"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Загадка лотоса"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Глибока яма"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Веселімося!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Перехресні стінки"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Не можу туди піднятися"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Вони всюди!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "По дахах"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хитрі пастки"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Нехай вони на тебе попрацюють"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Пішов!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Три димарі"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Склепіння"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Комета"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Супер фініш"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Перенаселення"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Колони"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Спуск з надією"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Стояк"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Повороти і розвороти"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Блюдце"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Пунктир"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не дивіться вниз (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Копальна лихоманка"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Легка середина"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не дивіться вниз (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Куди йти?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не дивіться вниз (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Падати?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Допоможіть!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Череп Йоріка"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Без пощади"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Золотий бутерброд"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Золота завіса"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Ти павук чи муха?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Весело?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Важкі посадки"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Золота башта"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Цей рівень називаний в честь відомого німецького фільму про війну підводних "
"човнів і присвячується Марку Крюгеру з Берліну, який був першим автором гри "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Маленька підказка... якщо стати з правого краю човна, то можна примусити "
"ворога впасти на вас... все інше залежить від вас!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Швидше, побігли!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Несподіване закінчення"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Діагональна катастрофа"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Легкий початок"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Рухлива цегла"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Велика здобич"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Швидко вшивайся"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Кому потрібні вороги?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асиметрично"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Пророцтво золотошукача"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Розетка"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Він отримав золото"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Золоті башти"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Ящик"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Затримане падіння"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабіринт з драбин"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Проїдься на них"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Точний відлік"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Три мушкетери"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Пастка для пацюків"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Справі у голові"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Під сходами"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Жук Берті"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Коротке коло"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Синхронний біг"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Неможливо?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Коротка дорога?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Небесний тихохід"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Сховище"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Стьобана ковдра"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Він тобі потрібен?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Застряг у сховищі"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Так далеко і так мало"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Склеп фараона"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Заплутано"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Летюча башта"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Дірка від горщика"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Липкі драбини"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лабораторія"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Піту подобаються драбини"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "А де дах?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стиль ніньзя"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Спавпраця?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Потрійна пастка"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Посвячення"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ці 100 рівнів являють собою прекрасну ввідну гру, а заодно і можливість для "
"професіоналів заробити багато очок. Ці рівні були складені Пітером Уедхемом "
"і граються по традиційних правилах.\n"
"\n"
"Декілька останніх рівнів дуже складні, але якщо ви шукаєте щось ще "
"складніше, в нас є \"Помста Пітера У.\".... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Випробування"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ці невеликі хитрі рівні створені Пітером, Саймоном, Женевівою і їхнім "
"батьком Аяном Уадхемом. Правила гри традиційні. Насолоджуйтеся! ;-)"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Помста Пітера У"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Хай щастиииить! \n"
"Ррриирр-грмиир!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ці рівні створені Марком Крюгером, автором KGoldrunner-а, а також деякими "
"його друзями. В цих рівнях використовуються правила KGoldrunner-а вороги "
"швидко рухаються і мають агресивну стратегію. :-)"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Навчання"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ця навчальна гра включає прості рівні, які навчать вас правилам гри "
"KGoldrunner і допоможуть розвинути необхідні для початку навички. У кожного "
"рівня є короткий опис, потім починається гра...\n"
"\n"
"Пізніше, граючи в KGoldrunner ви зрозумієте, що ця гра включає в себе "
"тактику, стратегію і вирішення головоломок все в одній грі."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Поглиблене навчання"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ця навчальна гра підготує вас до того, що ви можете зустріти в середніх "
"рівнях гри \"Посвячення\". Насолоджуйтеся."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова гра..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Завантажити збережену гру..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Зіграти &який-небудь рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Зіграти нас&тупний рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Зберегти &гру..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "Отримати &підкізку"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Вбити героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Створити рівень"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Р&едагувати будь-який рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Редагувати &наступний рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "З&берегти зміни..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Перемістити рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Видалити рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Створити гру..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Редагувати інформацію про гру..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Льодова печера"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Північ"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE це круто"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Мишка керує героєм"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Клавіатура керує героєм"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Швидкість для початківця"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Чемпіонська швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Збільшити швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Зменшити швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Традиційні правила"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правила K&Goldrunner-а"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Збільшити ігрове поле"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Зменшити ігрове поле"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Рухатися вгору"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатися праворуч"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Рухатися вниз"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатися ліворуч"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Копати праворуч"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Копати ліворуч"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Перевірити зневадження"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Показати позиції"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Почати ведення журналу"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Показати героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Показати ворога"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "або"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Життів: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Рахунок: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Рівень: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Натисніть \"%1\" щоб ПРОДОВЖИТИ"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Натисніть \"%1\" для ПАУЗИ"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Є підказка "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Нема підказки "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Отримати теки"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти підтеку з документацією \"en/%1/\" в частині \"%2\" теки "
"TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти системну підтеку із іграми \"%1/system/\" в частині \"%2\" "
"теки TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти чи створити користувацьку підтеку з іграми \"%1/system/\" "
"в частині \"%2\" користувацької теки TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти або створити теку \"levels/\" у підтеці \"%1/user/\" "
"користувацької теки TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Перемкнути в режим клавіатури"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Ви натиснули на клавішу, яку можна вживати для керування героєм. Хочете "
"автоматично перейти в режим керування клавіатурою? Керувати мишкою зручніше, "
"тому ми рекомендуємо саме його!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Перемкнути в режим &клавіатури"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Керувати &мишкою"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Створити рівень"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Редагувати назву/підказку"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Порожнє місце"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Ворог"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Цегла (можна копати)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (не можна копати)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Пастка (можна провалитися)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Драбина"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Схована драбина"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Брус"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Самородок"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Вибачте, але зробити поле меншим неможливо."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Вибачте, але зробити поле більшим неможливо."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Вибачте, але щоб змінити розмір поля у вас повинна бути бібліотека Qt версії "
"3 чи більше."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Виберіть гру"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Список ігор:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Докладніше"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Перший рівень цієї гри:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Виберіть гру/рівень"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Виберіть рівень:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Номер рівня:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Редагувати назву і підказку рівня"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Розпочати гру"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Грати рівень"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Редагувати рівень"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Зберегти новий"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Видалити рівень"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути в..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Редагувати інформацію про гру"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n рівень, правила KGoldrunner-а.\n"
"%n рівні, правила KGoldrunner-а.\n"
"%n рівнів, правила KGoldrunner-а."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n рівень, традиційні правила.\n"
"%n рівні, традиційні правила.\n"
"%n рівнів, традиційні правила."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " рівнів, правила KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr "рівнів, традиційні правила."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Про \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Вибачте, про цю гру більше немає інформації."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Виберіть рівень"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Не чинний номер рівня; його не можна використовувати."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Головна кнопка показує, яку дію вибрано. Натисніть на неї вибравши гру і "
"рівень, або скористайтеся кнопкою \"Скасувати\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Якщо ви граєте в KGoldrunner вперше, виберіть навчальну гру або натисніть "
"\"Скасувати\" і клацніть на цей елемент в меню \"Гра\" або \"Довідка\". "
"Навчальна гра дає підказки по мірі того як ви граєте.\n"
"\n"
"В іншому разі просто виберіть гру зі списку потім натисніть кнопку внизу "
"вікна щоб почати з першого рівня. Гра почнеться як тільки ви зрушите мишку "
"чи натиснете клавішу."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви можете вибрати системні рівні для редагування (чи то пак, копіювання) але "
"вам доведеться зберегти результат в грі, яку ви самі створили. Користуйтеся "
"мишкою як пензлем, а пеналом редактора як палітрою. Використовуйте кнопку "
"\"Порожнє місце\" для того, щоб стирати."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут ви можете надати своєму рівню назву і підказку, але треба зберегти ваш "
"рівень у грі, яку ви самі створили. Типово, ваш рівень додасться в кінець "
"гри, але ви можете вказати номер рівня і вставити його всередину своєї гри."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут ви можете відредагувати назву і підказку перед тим, як зберегти. Якщо ви "
"змінили гру або рівень ви можете \"Зберегти як\", але зберігати треба "
"обов'язково в одну зі своїх ігор. Якщо ви вставляєте рівень всередину гри, "
"інші рівні автоматично перенумеруються."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви можете видаляти рівні тільки зі своїх власних ігор. Якщо ви видаляєте "
"рівень зсередини гри, інші рівні автоматично перенумеруються."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Щоб перемістити (перенумерувати) рівень, вам треба вибрати його користуючись "
"командою \"Редагувати будь-який рівень...\" потім скористатися командою "
"\"Пересунути рівень...\" і дати вашому рівню новий номер чи навіть іншу гру. "
"Інші рівні автоматично перенумеруються як годиться. Ви можете переміщати "
"рівні тільки серед своїх ігор."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Коли ви редагуєте гру, вам треба тільки вибрати гру, потім ви можете "
"відкрити спеціальне вікно для редагування параметрів гри."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Клацніть на списку, щоб вибрати гру. Нижче, ви можете \"Докладніше\" "
"дізнатися про обрану гру, скільки в ній рівнів і за якими правилами йде гра "
"(загляньте в меню \"Параметри\").\n"
"\n"
"Номер рівня вибирається за допомогою повзунка або прямим вводом. По мірі "
"того, як ви вибираєте рівень, на малюнку відображається ескіз рівня."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Довідка: вибір гри і рівня"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Редагування назви і підказки"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Назва рівня:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Підказка для рівня:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Назва гри:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традиційні правила"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правила KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 рівнів"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Про цю гру:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Створити гру"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n рівень\n"
"%n рівні\n"
"%n рівнів"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 рівнів"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Вибір збереженої гри"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Гра Рівень/Життів/Рахунок День Дата Час "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "ГРУ ЗАВЕРШЕНО!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Вітаємо!</b><p>Ви пройшли останній рівень у грі %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Почати навчання"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Не вдалося знайти навчальну гру (файловий префікс %1) в файлах %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Вибачте, для цього рівня немає підказки."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Завантажити рівень"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл \"%1\". Будь ласка, впевніться, що \"%2\" запускалася "
"в теці \"%3\"."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%1\" тільки для читання."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Новий рівень"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Збережіть гру"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Вибачте, але зберігати гру поки ви редагуєте рівень не можна. Спробуйте "
"елемент меню %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Зауважте, що з міркувань простоти буде збережено вашу позицію і рахунок "
"такими, якими вони були на початку рівня, а не зараз."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%1\" для виводу."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Вашу гру збережено."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Вибачте, збережених ігор немає."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не вдається знайти гру з префіксом \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Перевірити рекорди"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Вітаємо!!!</b> Ви потрапили в таблицю рекордів цієї гри. Введіть, будь "
"ласка, своє ім'я щоб ним осяяти Палату Великих KGoldrunner-а."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Зберегти рекорд"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Ви маєте щось ввести. Спробуйте ще раз."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ваш рекорд збережено."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Показати рекорди"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Вибачте, ми не зберігаємо рекорди для навчальних ігор."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Вибачте, для гри %1 ще немає рекордів."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Рекорди KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Гра \"%1\"</"
"h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Ім'я Рівень Рахунок Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Рекорди"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Створити рівень"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете створити і зберегти рівень поки ви не створили гру, в яку б він "
"входив. Спробуйте елемент меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете редагувати і зберегти рівень поки ви не створили гру і рівень. "
"Спробуйте елемент меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Системні рівні можна редагувати, але зберегти зміни вам доведеться у вашій "
"власний грі. Сподіваємось, що ви не підглядаєте, де сховані потаємні "
"драбини, а де пастки, га? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Зберегти рівень"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Невідповідна дія: ви не редагуєте рівень."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вставити рівень і перемістити всі вищі рівні на один вгору?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Вставити рівень"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Перемістити рівень"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Ви спочатку мусите завантажити той рівень, який ви хочете перемістити. "
"Скористайтеся командами з меню %1 або %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете перемістити рівень, якщо ще не створили гру і принаймні два "
"рівні. Скористайтесь елементом меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Вибачте, але переміщати системні рівні неможливо."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Ви мусите змінити рівень або гру (або і те, і інше)."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете видалити рівень, якщо ще не створили гру і рівень. "
"Скористайтесь елементом меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Хочете видалити рівень і змістити вищі рівні на один вниз?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Видалити рівень"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\", щоб його видалити."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Зберегти інформацію гри"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Ви мусите ввести назву для гри."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Ви мусите ввести префікс для назви файла."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Префікс назви файла не повинен бути довшим п'яти символів."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Префікс назви файла має складатися тільки з літер і цифр."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Префікс \"%1\" вже використовується."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Продовжити редагування"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Ви не зберегли свою роботу бажаєте зберегти зараз?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не вдається перейменувати \"%1\" на \"%2\"."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Вибачте, але переміщати і зберігати рівні можна тільки у своїх іграх."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Вибачте, але видаляти рівні можна тільки зі своїх ігор."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Вибачте, але редагувати інформацію можна тільки для своїх ігор."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Не існує рівня %1 у %2, тому в нього не можна ні грати, ні редагувати його."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Перевірити ігри і рівні"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Не існує теки \"%1\", щоб зберігати рівні для гри \"%2\". Будь ласка, "
"впевніться, що \"%3\" запускалася в теці \"%4\"."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Не існує файлів \"%1/%2???.grl\" для гри %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Файл \"%1\" знаходиться далі за найвищий рівень у грі %2 і тому в нього не "
"можна грати."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Файл \"%1\" знаходиться перед найпершим рівнем у грі %2 і тому в нього не "
"можна грати."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\" для гри %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Завантажити ігрову інформацію"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не вдається знайти файл ігрової інформації \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Помилка форматуванні в файлі ігрової інформації \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Ви можете редагувати тільки користувацькі ігри."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner - це гра з елементами тактики і головоломки"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Поточний автор"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Оформлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допоможіть!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Не зберігати"