You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/ksnapshot.po

319 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksnapshot.po to Ukrainian
# translation of ksnapshot.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksnapshot.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 21:50+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/ksnapshot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: ksnapshot.cpp:107
msgid "snapshot"
msgstr "знімок"
#: ksnapshot.cpp:143
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Швидко зберегти знімок &як..."
#: ksnapshot.cpp:144
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем без відкриття діалогу файлів."
#: ksnapshot.cpp:148
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зберегти знімок &як..."
#: ksnapshot.cpp:149
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Зберегти знімок у файл, вказаний користувачем."
#: ksnapshot.cpp:189
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: ksnapshot.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете замістити <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:191
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ksnapshot.cpp:225 ksnapshot.cpp:416
msgid "Unable to save image"
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
#: ksnapshot.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Програма KSnapshot не змогла зберегти зображення до\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:310
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Надрукувати знімок"
#: ksnapshot.cpp:415
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
msgstr "Програма KSnapshot не змогла створити тимчасовий файл."
#: ksnapshot.cpp:432
msgid "Cannot start %1!"
msgstr "Не можу запустити %1!"
#: ksnapshot.cpp:544
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екран було успішно захоплено."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Захоплює тільки вікно, що розташоване під курсором в момент знімання "
"(замість стільниці)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Захоплення ділянки\n"
"Переробка GUI"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Перегляд поточного знімка.\n"
"\n"
"Це зображення можна перетягнути до іншої програми або документа. Це призведе "
"до копіювання всього знімка екрану у позначене місце. Спробуйте перетягнути "
"до Konqueror.\n"
"\n"
"Додатково можна скопіювати зображення до кишені натиснувши Ctrl+C."
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без затримки"
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Затримка знімання в секундах"
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Це - кількість секунд, що пройде після клацання кнопки <i>Новий знімок</i> "
"перед тим, як буде зроблено знімок.\n"
"<p>\n"
"Це дуже придатне для налаштування вікон, меню та інших елементів так, як вам "
"потрібно.\n"
"<p>\n"
"Якщо <i>затримку не встановлено</i>, програма буде чекати на клацання мишки "
"перед зніманням.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "За&тримка знімка:"
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим з&ахоплення:"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Включати обрамлення &вікон"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Якщо ввімкнено, знімок буде також містити обрамлення вікон"
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь Екран"
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно Під Курсором"
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Ділянка"
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Ділянка Вікна"
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього меню, можна вибрати режим знімання:\n"
"<p>\n"
"<b>Весь Екран</b> - захоплює весь екран.<br>\n"
"<b>Вікно Під Курсором</b> - захоплює лише вікно (або меню), яке розташоване "
"під курсором в момент знімання.<br>\n"
"<b>Регіон</b> - захоплює лише регіон стільниці який ви визначили. При новому "
"захоплені у цьому режимі вам буде надано можливість обрати будь яку ділянку "
"екрану натискаючи та перетягуючи мишу.</p>\n"
"<b>Ділянка Вікна</b> - захоплює лише вказану ділянку вікна. При захопленні в "
"цьому режимі, можна обрати будь-яке дочірнє вікно пересуваючи мишу по ньому."
"</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Новий знімок"
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб зробити новий знімок."
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб зберегти поточний знімок. Щоб швидко зберегти "
"знімок без відкриття діалогу файлів, натисніть Ctrl+Shift+S. Назву файла "
"буде змінено після збереження кожного файла."
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб скопіювати поточний знімок до кишені."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати поточний знімок."
#: ksnapshotwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Open in &KolourPaint"
msgstr "Відкрити у &KolourPaint"
#: ksnapshotwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
msgstr "Клацніть цю кнопку для редагування знімку у KolourPaint."
#: ksnapshotwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "Open &with..."
msgstr "Відкрити &із..."
#: ksnapshotwidget.ui:270
#, no-c-format
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
msgstr "Клацніть цю кнопку для відкриття знімку іншим додатком."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Зберегти як..."