You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

244 lines
7.5 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Modulo di controllo per la condivisione del desktop"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configura condivisione desktop"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Non hai nessun invito aperto."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Inviti aperti: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Condivisione desktop</h1> Questo modulo ti permette di configurare la "
"condivisione del desktop di TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&esso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Non hai nessun invito aperto."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Crea e &gestisci gli inviti..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Fai clic per visualizzare o eliminare gli inviti aperti."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Connessioni non invitate"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "&Permetti connessioni non invitate"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per permettere connessioni senza invito. "
"Consigliata se vuoi accedere al tuo desktop remotamente."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annuncia &servizio sulla rete"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Se permetti le connessioni senza invito e attivi questa opzione, la "
"condivisione desktop annuncerà il servizio e la tua identità sulla rete "
"locale, così la gente potrà trovare te e il tuo computer."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Conferma connessioni senza invito prima di accettarle"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Se attivo, una finestra di dialogo apparirà quando qualcuno tenterà di "
"connettersi, chiedendo se vuoi accettare la connessione."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permetti connessioni &senza invito per controllare il desktop"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per permettere a utenti senza invito di controllare il "
"tuo desktop (utilizzando un mouse e una tastiera)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Se permette connessioni senza invito, è altamente raccomandato impostare una "
"password per proteggere il tuo computer da accessi non autorizzati."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessione"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferenze della sessione"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Disabilita sempre l'imma&gine di sfondo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per disabilitare l'immagine di sfondo durante una "
"sessione remota. Altrimenti il client stesso deciderà se attivare o meno lo "
"sfondo."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rete"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porta di rete"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Assegna &porta automaticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per assegnare automaticamente una porta di rete. "
"Questo è raccomandato a meno che la tua configurazione di rete non ti "
"richieda di usare una porta fissa, per esempio a causa di un firewall."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porta:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Inserisci qui il numero della porta TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Usa questo campo per impostare un numero di porta statico per il servizio di "
"condivisione desktop. Nota che se la porta è già in uso il servizio di "
"condivisione desktop non sarà accessibile finché non verrà liberata. Si "
"raccomanda di assegnare la porta automaticamente a meno che tu sappia cosa "
"stai facendo.\n"
"La maggior parte dei client VNC utilizzano un numero di identificazione "
"invece della porta vera e propria. Questo numero di identificazione è la "
"distanza dalla porta 5900, perciò la porta 5901 rappresenta il numero di "
"identificazione 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "ConfWidget"