You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

242 lines
7.4 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Dalinimosi darbastaliu valdymo modulis"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Derinti Dalinimąsi darbastaliu"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nėra atvirų kvietimų."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Atverti kvietimus: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Dalinimasis darbastaliu</h1>Šis modulis skirtas TDE Dalinimosi "
"darbastaliu derinimui."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "P&rieiga"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Kvietimai"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nėra atvirų kvietimų."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Kurti ir tvarkyti kvietimus..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Spragtelėkite norėdami peržiūrėti ar pašalinti atvirus kvietimus."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Nekviesti ryšiai"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "&Leisti nekviestus ryšius"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parinktį norėdami leisti prisijungti be kvietimo. Pažymėkite, "
"jei norėsite prisijungti prie savo darbastalio per tinklą."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Paskelbti apie tarnybą tinkle"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Jei leisite nekviestus ryšius ir pažymėsite šią parinktį, Dalinimasis "
"darbastaliu paviešins šią tarnybą ir jūsų vardą vietiniame tinkle, kad kiti "
"galėtų rasti jus ir jūsų kompiuterį."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Patvirtinti &nekviestus ryšius prieš priimant"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, kam nors bandant užmegzti ryšį jūsų bus paklausta ar "
"sutinkate priimti kvietimą."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "L&eisti nekviestiems ryšiams valdyti darbastalį"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Įjungus šį parametrą bus leista nekviestiems ryšiams valdyti darbastalį "
"(naudojant pelę ir klaviatūrą)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Jei priimate nekviestus ryšius, primygtinai rekomenduojama paskirti "
"slaptažodį, apsaugosiantį jūsų kompiuterį nuo neleistinos prieigos."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Se&ansas"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Seanso nustatymai"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Visada atjungti &foną"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą norėdami atjungti fono piešinio rodymą prisijungus "
"nuotoliniu būdu. Kitu atveju klientas pats nuspręs ar nori matyti foną, ar "
"ne."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Tinklas"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Tinklo prievadas"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Paskirti &prievadą automatiškai"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami paskirti tinklo prievadą automatiškai. "
"Rekomenduojame būtent taip ir daryti, nebent jūsų tinklo nustatymai "
"reikalauja naudoti tam tikrą prievadą, pavyzdžiui dėl ugniasienės."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Prievadas:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Įveskite TCP prievado numerį"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įveskite prievado numerį, skirtą Dalinimosi darbastaliu "
"tarnybai. Atkreipkite dėmesį, kad tuo atveju, jei prievadas jau užimta, "
"Dalinimosi darbastaliu tarnyba nebus pasiekiama tol, kol prievadas "
"neatsilaisvins. Rekomenduojama prievadą paskirti automatiškai, nebent gerai "
"žinote, ką darote.\n"
"Dauguma VNC klientų naudoja specialų numerį, o ne tikrąjį prievadą. Šis "
"specialus numeris yra pradedamas skaičiuoti nuo 5900 prievado. Prievadas "
"5901 prilygsta specialiajam numeriui 1."