You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
332 lines
7.0 KiB
332 lines
7.0 KiB
# translation of fsview.po to Basque
|
|
# translation of fsview.po to euskara
|
|
# translation of fsview.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Irigoien"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanirigoien@yahoo.es"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Fitxategi kontagailua"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Direktorio kontagailua"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Azken aldaketa"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime mota"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Joan hona: "
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Igo"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Gelditu berritzea"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Berritu"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Berritu '%1'"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Gelditu sakoneran"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Gelditu eremuan"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Gelditu izenean"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Kolore modua"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Bistaratzea"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Sakontasuna"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri karpeta 1 %1(e)n\n"
|
|
"Irakurri %n karpeta %1(e)n"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"karpeta 1\n"
|
|
"%n karpeta"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Fitxategi sistemaren erabilera-ikustailea"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau FSView plugina da, fitxategi sistemaren erabilera bistaratzeko modu "
|
|
"grafikoa, arbola eran antolatua.</p> <p>Ohar zaitez modu honetan, berariaz, "
|
|
"fitxategi sistemak aldaketak dituenean <b>ez</b> dela automatikoki "
|
|
"eguneraketarik egiten.</p> <p>Erabilerari eta eskuragarri dauden aukerei "
|
|
"buruzko zehetasun gehiago izateko, begira ezazu 'Help/FSView eskuliburua' "
|
|
"menupean dagoen lineako laguntza.</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "&FSView eskuliburua"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Erakutsi FSView eskuliburua"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "FSView-en dokumentazioa duen laguntza-arakatzailea irekitzen du "
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"FSView-ek ez du berariaz onartzen eguneratze automatikorik kanpotik "
|
|
"aldaketak egiten direnean une horretan FSViewen ikusten diren fitxategi edo "
|
|
"direktorioetan.\n"
|
|
"Zehetasun gehiago eskuratzeko, begiratu 'Help/FSView eskuliburua'."
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Ikusi fitxategi sistema karpeta honetatik abiaturik"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Fitxategi sistemaren ikustailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "%1 testua"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Erdibideketa errekurtsiboa"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Ilarak"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Beti hobeto"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Hobeto"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Txandakatu (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Txandakatu (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "habiaraketa"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Ertz egokiak bakarrik"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Zabalera %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Gaitu biraketa"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Itzaldura"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Ikusgai"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Hartu tokia semeengandik"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Goi-ezkerra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Goi-erdia"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Goi-eskuma"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Behe-ezkerra"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Behe-erdia"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Behe-eskuma"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Mugarik gabe %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Eremu mugarik gabe"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1'(r)en eremua (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixel 1\n"
|
|
"%n pixel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Eremu bikoitzaren muga (%1(e)ra)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Eremu erdiaren muga (%1(e)ra)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sakontasun mugarik gabe"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1'(r)en sakontasuna (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "%1 sakontasuna"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Gutxikuntza (%1(e)ra)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Gehikuntza (%1(e)ra)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "FSView"
|