|
|
# translation of kcmkded.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 18:58+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
msgid "TDE Service Manager"
|
|
|
msgstr "TDE Servis Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
|
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
|
|
|
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
|
|
|
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
|
|
|
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
|
|
|
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
|
|
|
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
|
|
|
"know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Servis Yöneticisi</h1><p>Bu modül, TDE sistemi içindeki tüm modülleri "
|
|
|
"görüntüler. Genel olarak iki tür servis vardır:</p><ul><li>Başlangıçta "
|
|
|
"çalıştırılan servisler</li><li>İstek halinde çalıştırılan servisler</li></"
|
|
|
"ul><p>İkinci seçenekteki servisleri sadece görüntüleyebilme imkanı vardır. "
|
|
|
"İlk seçenekteki başlangıç servislerini ise çalıştırabilir ve "
|
|
|
"durdurabilirsiniz.</p><p><b> Bu seçeneği dikkatli kullanın. Bazı servisler "
|
|
|
"TDE'nin düzgün çalışması için gereklidir.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Çalışıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
msgstr "Çalışmıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
msgstr "İstek Anında Yüklenen Servisler"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
|
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
|
"services."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstek halinde başlatılacak olan TDE servislerinin listesini burada "
|
|
|
"görebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
msgstr "Servis"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Servisleri"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
|
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
|
"unknown services."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ekranda TDE başlangıcında yüklenebilecek tüm servislerin bir listesi "
|
|
|
"vardır. İşaretli simgeler, TDE tekrar başladığı zaman çalıştırılacaktır. "
|
|
|
"Bilinmeyen servislerin kapatılması konusunda iki kez dikkatli olmanızı "
|
|
|
"öneririz."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
msgstr "TDED ile bağlantı kurulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
msgstr "Servis başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
msgstr "Servis durdurulamadı."
|