You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

538 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Türkçe
# translation of kpersonalizer.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>TDE %1 sürümüne hoş geldiniz</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Pencere Taşıma/Yeniden Boyutlandırma Efektleri"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Pencereleri Taşırken/Yeniden Boyutlarken İçeriğini Göster"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panel Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panel Simge Açılımları"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Simge Aydınlatması"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ses Teması"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Büyük Masaüstü Simgeleri"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Büyük Panel Simgeleri"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Daha Yumuşak Yazıtipleri"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Resimleri Önizle"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Düğmeler Üzerinde Simgeler"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Canlandırmalı Çoklu Kutular"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Yavaş Geçişen Balon İpuçları"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Metin Dosyalarını Önizle"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Yavaş Geçişen Menüler"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Diğer Dosyaları Önizle"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i><br><b>Başlık "
"çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i><br><b>Fare seçimi:</b> "
"<i>Tek tıklama</i><br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>hiçbiri</"
"i><br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Odak fareyi izlesin</i><br><b>Başlık çubuğu "
"çift tıklama:</b> <i>Pencereyi gölgele</i><br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek "
"tıklama</i><br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>Hiçbiri</"
"i><br><b>Klavye düzeni:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i><br><b>Başlık "
"çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi büyüt</i><br><b>Fare seçimi:</b> "
"<i>Çift tıklama</i><br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</"
"i><br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i><br><b>Başlık "
"çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i><br><b>Fare seçimi:</b> "
"<i>Tek tıklama</i><br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>hiçbiri</"
"i><br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. Adım: Giriş"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. Adım: Kendime Göre Bir Masaüstü İstiyorum..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. Adım: Göz zevki her şeyden önce gelir"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. Adım: Herkes temaları sever"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. Adım: Son ayarlar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Sihirbazı Atla"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</"
"p><p>Masaüstü Ayarları Sihirbazı, TDE masaüstü ortamını kolayca istediğiniz "
"şekliyle ayarlamanızı sağlar. </p><p>Geri dönmek ve ayarları bitirmek için "
"<b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>Çıkmak "
"istiyorsanız, <b>Çık</b> düğmesine tıklayın. Ayarlarınız silinecektir."
"<br>Devam etmek istiyorsanız <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Tüm Değişiklikler Silinecektir"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer kendi kendine yeniden başlatıldı"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer bir TDE oturumundan önce başlatıldı"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE öntanımlı stil"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Klasik TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klasik TDE stili"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Önceki öntanımlı stil"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Gün doğuşu"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Sık kullanılan bir masaüstü"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Kuzey batıdan gelen bir stil"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platin biçemi"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Lütfen dil seçiminizi yapın:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu masaüstü ayarları sihirbazı, temel TDE ayarlarınızı toplam 5 küçük "
"adımda tamamlayacaktır. İsteğinize bağlı olarak ülke (dil olarak Türkçe, "
"para birimi olarak TL gibi), masaüstü davranışı ve diğer pek çok ayrıntıyı "
"seçme imkanına sahipsiniz.</p>\n"
"<p>Burada yaptığınız ayarlar daha sonra TDE Kontrol Merkezi altından da "
"düzenlenebilir. <b>Sihirbazı Atla</b> düğmesine tıklayarak bu aşamayı "
"geçebilir, sihirbazı istediğiniz zaman yeniden çalıştırabilirsiniz. Ancak "
"yeni kullanıcıların bu basit yöntemi uygulamalarını öneriyoruz.</p>\n"
"<p>Eğer güncel TDE yapılandırmasını zaten beğeniyor ve bu programdan çıkmak "
"istiyorsanız, önce <b>Sihirbazı Atla</b>, sonra da <b>Çık</b> düğmesine "
"tıklamanız yeterlidir. </p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>TDE %VERSION sürümüne hoşgeldiniz</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Lütfen ülkenizi seçin:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDE, yumuşak yazıtipleri, dosya yöneticisi Konqueror ile dosya "
"önizlemeleri ve canlandırmalı menüler gibi pek çok görsel efekt barındırır. "
"Tüm bu efektlere sahip olmak için iyi bir işlemciniz olmalıdır.</p>\n"
"Eğer hızlı, yeni bir işlemciye sahipseniz tüm bu efektleri açabilirsiniz. "
"Ancak daha yavaş işlemci kullanıyorsanız, daha az albenili bir masaüstü ile "
"başlamanızı öneriyoruz."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Yavaş İşlemci\n"
"(daha az efekt)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Yavaş işlemciler, görsel efektlere karşıır kalabilir."
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hızlı İşlemci\n"
"(daha çok efekt)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hızlı işlemciler tüm efektleri destekler"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Ayrıntıları Göster >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Tercih Ettiğiniz Sistem Davranışını Seçin"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistem Davranışı</b><br>\n"
"Grafiksel arayüzler, farklı işletim sistemleri altında farklı "
"davranabilir. \n"
"TDE, isteklerinize uygun olarak bu davranışları düzenleyebilir."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Hareket özürlü kullanıcıları düşünerek, TDE, özel klavye ayarlamalarını "
"etkinleştirmek için klavye kolaylıkları sağlar."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Erişilebilirlik ile ilgili klavye kolaylıkları."
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Bu pencereyi kapattıktan sonra, sihirbazı istediğiniz "
"bir zamanda Ayarlar menüsünden \"Masaüstü Ayarlar Sihirbazı\" girdisini "
"seçerek çalıştırabilirsiniz.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"TDE Ayarlar menüsünden <b>Kontrol Merkezi</b>'ni seçerek TDE Kontrol "
"Merkezi'ni çalıştırabilir ve ek ayarlamalar yapabilirsiniz."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Ayrıca TDE Kontrol Merkezini, aşağıdaki düğme yardımıyla da "
"çalıştırabilirsiniz."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&TDE Kontrol Merkezini Çalıştır"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. Sekme"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Çoklu Kutu"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radyo Düğmesi"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Onay Kutusu"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. Sekme"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Lütfen bilgisayarınızın nasıl görüneceğini aşağıdaki öğelerden birisini "
"seçerek belirleyin."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i><br><b>Başlık "
#~ "çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i><br><b>Fare seçimi:</b> "
#~ "<i>Tek tıklama</i><br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</"
#~ "i><br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Öntanımlı TDE</i><br>"