You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/libksirtet.po

567 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po to Türkçe
# translation of libksirtet.po to
# translation of libksirtet.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>, 2004.
# Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent ŞENER"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bulent@kde.org.tr"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Bloklar kaldırıldı"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Ana motor"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Devam"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Devam"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Yapay zeka oyuncusu)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(İnsan oyuncu)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Sunucudan cevap bekleniyor"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "1. Adım"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arcade oyun"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Oyun bekletiliyor"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Oyun bitti"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Oyun Bitti"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "#%1. adım tamamlandı"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Canlandırmayı etkinleştir"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Düşünme derinliği:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Parça yapıştırıldı"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Bulunulan seviye veya bölümü tamamlama yüzdesi göster"
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Önceki oyuncuyunun boyu"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Mevcut parçanın gölgesi"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Sonraki oyuncunun yüksekliği"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Sonraki Çini"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Geçen süreyi göster."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Derece"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geçerli Skorları Gösterir.<br/>Eğer Skor yüksek ise <font color=\"blue"
"\">mavi</font> renkle gösterir Eğer yerel skorlar arasında en iyisi ise "
"<font color=\"red\">kırmızı</font> ile gösterir.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Aşağı Bırak"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Bir Satır Aşağı"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Sol Sütuna Taşıma"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Sağ Sütuna Taşıma"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "A.I."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Tek Kişilik (&Normal)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Tek &Kişilik"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Tek Kişilik (a&rcade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "İnsan - İ&nsan"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "İnsan - &Bilgisayar"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Parçaların gölgesini göster"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Sonraki parçayı göster"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "\"Kaldırılan satırlar\" alanını daha detaylı göster"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Başlangıç seviyesi:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Direk aşağı düşürme"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Aşağı bırakma eylemi aşağı atma tuşunu bıraktığınızda sonlanmaz."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Soket okunamıyor"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Sokete yazılamıyor"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Kırık bağ"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Karşı taraf zamanında cevap vermedi"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "#%1/%2 oyuncusu için kısayollar"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Ağ Buluşması"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Karşı taraf bekleniyor"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Oyuna Başla"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeç"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Yeni bir oyuncu katıldı (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Veri okunurken hata oluştu"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Gelen veri bilinmiyor"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Yazarken hata oluştu:"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Kırık bağlantı ya da boş veri:"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 oyuncu #%2 : bağlantısını kes"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gelen oyuncuya cevap verirken hata oluştu:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Geçersiz kimlik yüzünden oyuncu reddedildi"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Oyuncu #%1 çıktı"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Oyunun başlangıcında istemci #%1'e yazılamadı."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 sunucu : Bağlantı kapatılıyor"
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Oyuncu %1 çıktı"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Oyun siz olmaksızın başladı\n"
"(sunucu tarafından oyun dışında bırakıldınız)"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Sunucu oyunu iptal etti."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Hariç"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "İnsan"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "AI"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "İnsan %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "YZ %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Sunucu oyundan çıktı!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar..."
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Sunucu : \"%1\"\n"
"Oyuncu : \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Sunucunun çok oyuncu kütüphanesi uyumsuz"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Başka bir oyun türü için sunucuya bağlanmaya çalışıyorsunuz"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Uyumsuz sunucu oyun sürümü"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Yerel bir oyun oluştur"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Yeni ağ oyunu oluştur"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Bir ağ oyununa katıl"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Oyun Türünü Seçin"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Oyuncu #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Yerel Oyuncunun Ayarları"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Makina adı:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "sunucu.adresi"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Sunucu adresi:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "\"%1\" adresine bakarken hata"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Soket açılırken hata"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Sonraki parçayı göster"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "\"Kaldırılan satırlar\" alanını daha detaylı göster"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Düşünme derinliği:"