|
|
# Translation of kcmtwindecoration.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:33-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
msgstr "Кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:611
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:663
|
|
|
msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
msgstr "%1 (недоступна)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
|
|
|
"the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб додати кнопки титульної смужки, "
|
|
|
"просто <i>перетягніть</i> елемент між "
|
|
|
"списком наявних та переглядом смужки. Так "
|
|
|
"само, щоб вилучити їх перетягніть їх "
|
|
|
"назад."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:780
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:784
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:788
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати під іншими"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:792
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати над іншими"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:796
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:800
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:804
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:808
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:812
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На всі стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:816
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:820
|
|
|
msgid "--- spacer ---"
|
|
|
msgstr "--- роздільник ---"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
|
|
|
"borders and the window handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та "
|
|
|
"поведінка обох, границь вікна та його "
|
|
|
"маніпулятора."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:99
|
|
|
msgid "Decoration Options"
|
|
|
msgstr "Опції обрамлення"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:109
|
|
|
msgid "B&order size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір границі:"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:112
|
|
|
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте цей комбосписок для зміни "
|
|
|
"розміру границі обрамлення."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:128
|
|
|
msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
msgstr "&Показувати підказки кнопок вікон"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
|
|
|
"off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При вмиканні цих параметрів, на кнопках "
|
|
|
"вікон будуть показані підказки."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:134
|
|
|
msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати нетипове &розташування "
|
|
|
"кнопок смужки титулу"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
|
|
|
"that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відповідні параметри можуть бути "
|
|
|
"знайдені у вкладці \"Кнопки\". Будь ласка, "
|
|
|
"майте на увазі, що цей параметр ще не "
|
|
|
"впроваджено у всіх стилях."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:177
|
|
|
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
|
|
|
msgstr "Малювати падаючу тінь під вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
|
|
|
"draw under each window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлення цього прапорця дозволить вам обрати відображення падаючих тіней під кожним вікном."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:183
|
|
|
msgid "Active Window Shadow"
|
|
|
msgstr "Тінь активного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:185
|
|
|
msgid "Inactive Window Shadows"
|
|
|
msgstr "Тінь неактивних вікон"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:187
|
|
|
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
|
|
|
msgstr "Малювати тінь під нормальними вікнами та..."
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:189
|
|
|
msgid "Docks and &panels"
|
|
|
msgstr "Док та &панелі"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:193
|
|
|
msgid "O&verride windows"
|
|
|
msgstr "Пе&рекриття вікон"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:197
|
|
|
msgid "&Top menu"
|
|
|
msgstr "&Верхне меню"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:202
|
|
|
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
|
|
|
msgstr "Малювати тінь під &неактивними вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:208 twindecoration.cpp:214
|
|
|
msgid "Colour:"
|
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:220 twindecoration.cpp:236
|
|
|
msgid "Maximum opacity:"
|
|
|
msgstr "Максимальна прозорість:"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:257 twindecoration.cpp:267
|
|
|
msgid "Offset rightward (may be negative):"
|
|
|
msgstr "Зсув праворуч (може бути негативним)"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:260 twindecoration.cpp:271 twindecoration.cpp:281
|
|
|
#: twindecoration.cpp:292 twindecoration.cpp:303 twindecoration.cpp:314
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " піксели"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:278 twindecoration.cpp:288
|
|
|
msgid "Offset downward (may be negative):"
|
|
|
msgstr "Зсув додолу (може бути негативним)"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:299 twindecoration.cpp:310
|
|
|
msgid "Thickness to either side of window:"
|
|
|
msgstr "Товщина іншого боку вікна:"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:325
|
|
|
msgid "&Window Decoration"
|
|
|
msgstr "Обрамлення &вікна"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:326
|
|
|
msgid "&Buttons"
|
|
|
msgstr "&Кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:327
|
|
|
msgid "&Shadows"
|
|
|
msgstr "&Тінь"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:350
|
|
|
msgid "kcmtwindecoration"
|
|
|
msgstr "kcmtwindecoration"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:351
|
|
|
msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування обрамлення вікон"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:353
|
|
|
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:405 twindecoration.cpp:607
|
|
|
msgid "TDE 2"
|
|
|
msgstr "TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:434
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Крихітний"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:435
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:436
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:437
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
msgstr "Дуже великий"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:438
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Величезний"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:439
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
msgstr "Величезний в кубі"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:440
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
msgstr "Більше нема куди"
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
|
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
|
|
|
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
|
|
|
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
|
|
|
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
|
|
|
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
|
|
|
"[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
|
|
|
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
|
|
|
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
|
|
|
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your "
|
|
|
"liking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>Цей "
|
|
|
"модуль дозволяє встановлювати "
|
|
|
"обрамлення границі вікон, розташування "
|
|
|
"кнопок в заголовку вікон та інші "
|
|
|
"параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему "
|
|
|
"обрамлення вікон виберіть її та "
|
|
|
"натисніть кнопку \"Застосувати\". Якщо ви "
|
|
|
"не бажаєте застосувати зміни, які ви "
|
|
|
"зробили, натисніть кнопку \"Скинути\", і "
|
|
|
"ваші зміни будуть забуті.<p>Кожну тему "
|
|
|
"можна має власні додаткові параметри, що "
|
|
|
"знаходяться у групі \"Опції "
|
|
|
"обрамлення\".</p> <p>У вкладці \"Кнопки\" можна "
|
|
|
"налаштувати розташування кнопок. "
|
|
|
"Спочатку ввімкніть \"Використовувати "
|
|
|
"нетипове розташування кнопок титулу\", а "
|
|
|
"потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No preview available.\n"
|
|
|
"Most probably there\n"
|
|
|
"was a problem loading the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перегляд недоступний.\n"
|
|
|
"Найімовірніше, виникла помилка\n"
|
|
|
"під час завантаження втулку."
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
msgstr "Активне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
|
msgid "Inactive Window"
|
|
|
msgstr "Неактивне вікно"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
|