You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

322 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmtwindecoration.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:33-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: buttons.cpp:611
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недоступна)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Щоб додати кнопки титульної смужки, "
"просто <i>перетягніть</i> елемент між "
"списком наявних та переглядом смужки. Так "
"само, щоб вилучити їх перетягніть їх "
"назад."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати над іншими"
#: buttons.cpp:796
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: buttons.cpp:808
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: twindecoration.cpp:94
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та "
"поведінка обох, границь вікна та його "
"маніпулятора."
#: twindecoration.cpp:99
msgid "Decoration Options"
msgstr "Опції обрамлення"
#: twindecoration.cpp:109
msgid "B&order size:"
msgstr "&Розмір границі:"
#: twindecoration.cpp:112
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Вживайте цей комбосписок для зміни "
"розміру границі обрамлення."
#: twindecoration.cpp:128
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Показувати підказки кнопок вікон"
#: twindecoration.cpp:130
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"При вмиканні цих параметрів, на кнопках "
"вікон будуть показані підказки."
#: twindecoration.cpp:134
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr ""
"Використовувати нетипове &розташування "
"кнопок смужки титулу"
#: twindecoration.cpp:136
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
"that this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Відповідні параметри можуть бути "
"знайдені у вкладці \"Кнопки\". Будь ласка, "
"майте на увазі, що цей параметр ще не "
"впроваджено у всіх стилях."
#: twindecoration.cpp:177
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "Малювати падаючу тінь під вікнами"
#: twindecoration.cpp:179
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Встановлення цього прапорця дозволить вам обрати відображення падаючих тіней під кожним вікном."
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Тінь активного вікна"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Тінь неактивних вікон"
#: twindecoration.cpp:187
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Малювати тінь під нормальними вікнами та..."
#: twindecoration.cpp:189
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Док та &панелі"
#: twindecoration.cpp:193
msgid "O&verride windows"
msgstr "Пе&рекриття вікон"
#: twindecoration.cpp:197
msgid "&Top menu"
msgstr "&Верхне меню"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Малювати тінь під &неактивними вікнами"
#: twindecoration.cpp:208 twindecoration.cpp:214
msgid "Colour:"
msgstr "Колір:"
#: twindecoration.cpp:220 twindecoration.cpp:236
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Максимальна прозорість:"
#: twindecoration.cpp:257 twindecoration.cpp:267
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Зсув праворуч (може бути негативним)"
#: twindecoration.cpp:260 twindecoration.cpp:271 twindecoration.cpp:281
#: twindecoration.cpp:292 twindecoration.cpp:303 twindecoration.cpp:314
msgid " pixels"
msgstr " піксели"
#: twindecoration.cpp:278 twindecoration.cpp:288
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Зсув додолу (може бути негативним)"
#: twindecoration.cpp:299 twindecoration.cpp:310
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Товщина іншого боку вікна:"
#: twindecoration.cpp:325
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Обрамлення &вікна"
#: twindecoration.cpp:326
msgid "&Buttons"
msgstr "&Кнопки"
#: twindecoration.cpp:327
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тінь"
#: twindecoration.cpp:350
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:351
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Модуль керування обрамлення вікон"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:405 twindecoration.cpp:607
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:434
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: twindecoration.cpp:435
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: twindecoration.cpp:436
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: twindecoration.cpp:437
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#: twindecoration.cpp:438
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: twindecoration.cpp:439
msgid "Very Huge"
msgstr "Величезний в кубі"
#: twindecoration.cpp:440
msgid "Oversized"
msgstr "Більше нема куди"
#: twindecoration.cpp:818
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
"[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your "
"liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>Цей "
"модуль дозволяє встановлювати "
"обрамлення границі вікон, розташування "
"кнопок в заголовку вікон та інші "
"параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему "
"обрамлення вікон виберіть її та "
"натисніть кнопку \"Застосувати\". Якщо ви "
"не бажаєте застосувати зміни, які ви "
"зробили, натисніть кнопку \"Скинути\", і "
"ваші зміни будуть забуті.<p>Кожну тему "
"можна має власні додаткові параметри, що "
"знаходяться у групі \"Опції "
"обрамлення\".</p> <p>У вкладці \"Кнопки\" можна "
"налаштувати розташування кнопок. "
"Спочатку ввімкніть \"Використовувати "
"нетипове розташування кнопок титулу\", а "
"потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Перегляд недоступний.\n"
"Найімовірніше, виникла помилка\n"
"під час завантаження втулку."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивне вікно"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"