You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po

893 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po to
# Translation of khotkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khotkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Назва групи дій:"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Примітка:"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда/адреса для запуску:"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Віддалена &програма:"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Віддалений об'&єкт:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Функція, яка викликається:"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустити &KDCOP"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Вимкнути демон KHotKeys"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Імпортувати нові дії..."
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Назва &дії:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип дії:"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Вимкнути жести мишки глобально"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мишки:"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Тайм-аут жесту (мс):"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Вікна, які не включати"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Жести:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати "
"дії вводу, такі як жести мишкою, "
"скорочення клавіатури для виконання "
"команд, запуск програм або виклики DCOP та "
"інші.</p>\n"
"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим "
"користувачем, будьте обережні зі зміною "
"цих дій й обмежтесь "
"увімкненням/вимкненням їх та зміною "
"тригерів.</p>"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввід клавіатури:"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Надіслати ввід до"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід "
"клавіатури:<ul>\n"
"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась "
"дія-тригер; зазвичай, це поточне активне "
"вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, "
"де - це вікно під курсором - та "
"вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає "
"дію.</li>\n"
"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне "
"вікно.</li>\n"
"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке "
"відповідає даним критеріям.</li>\n"
"</ul>"
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Вікно дії"
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Вказане вікно"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Глобальні параметри"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Пункт меню для запуску:"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Програти"
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Щоб додати голосову дію, потрібно "
"натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
"налаштовану нижче, вимовити, та знову "
"натиснути те саме скорочення."
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Для правильного "
"розпізнавання голосу, необхідно, щоб "
"система звуку <i>arts</i> працювала у режимі "
"повного дуплексу: \n"
"Переконайтеся, що в налаштуванні "
"<i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр "
"<i>повний дуплекс</i>."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Це не важливо"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Відповідає формальному виразу"
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "К&лас вікна:"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль вікна:"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовиявлення"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "У доку"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Увімкнути коли"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Вікно з'являється"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Вікно активізується"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Вікно деактивується"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Демон KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда/адреса URL: "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Елемент меню : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Ввід клавіатури : "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Активізувати вікно : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Активне вікно: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Існуюче вікно: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Не"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Та"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Або"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Цей файл з \"діями\" вже колись було "
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"знов імпортувати?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому "
"неможливо дізнатись чи його вже було "
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"імпортувати?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr ""
"Ці елементи створено за допомогою "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тригер скорочення: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Тригер вікна: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Тригер жесту: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Тригер голосу: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Приклад вікна: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Елементи редактора меню"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Вимкнути (групу вимкнено)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда/адреса..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Пункт у K-меню..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Виклик DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Ввід з клавіатури..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активізувати вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Активне вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Існуюче вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Групу вибрано.\n"
"Додати нову умову до вибраної групи?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Додати у групу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ігнорувати групу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Подробиці вікна"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Помилка запуску KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> команда/URL "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Елемент K-меню (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> виклик DCOP "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> активізування "
"вікна (просте)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Нижче введіть жест, який ви хочете "
"записати. Натисніть і тримайте ліву "
"кнопку мишки під час малювання, а "
"відпустіть після закінчення.\n"
"\n"
"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. "
"Після кожного малювання, якщо вони "
"збігаються, індикатори внизу зміняться, "
"показуючи крок, на якому ви тепер "
"знаходитесь.\n"
"\n"
"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, "
"ви мусите почати від початку. Щоб "
"примусово почати від початку, "
"скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
"\n"
"Малюйте тут:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ваші жести не збігаються."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або "
"натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або "
"\"Скинути\", щоб спробувати знов."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Кнопка 2 (середня)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Кнопка 3 (права)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Кнопка 4 (часто, коліщатко вгору)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Кнопка 5 (часто, коліщатко вниз)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Кнопка 6 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Кнопка 7 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Кнопка 8 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Кнопка 9 (якщо наявна)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Нова група дій"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr ""
"Виберіть файл з діями для імпортування"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Імпортування вказаного файла зазнало "
"невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
"файлом з діями."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-меню - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Параметри жестів"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Скорочення клавіатури"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Параметри команди/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Параметри елементів меню"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Параметри викликів DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Параметри вводу клавіатури"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Параметри голосу"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Тригер скорочення..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Тригер жесту..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Тригер вікна..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Голосовий тригер..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Виберіть скорочення клавіатури:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Запис..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Записане слово занадто близьке до вже "
"існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть "
"інше слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Неможливо відрізнити голос на фоні "
"шумів.\n"
"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже "
"часто, то це означає що дуже багато гомону "
"навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введіть код для звуку (напр., слово яке "
"вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже "
"існує</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань "
"неправильне</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Просте вікно..."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"