|
|
# Translation of ksmserver.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of ksmserver.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ksmserver.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:13+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 22:31-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє "
|
|
|
"спілкуватися стандартним \n"
|
|
|
"протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо можливо, відновлює попередній сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо інші менеджери вікон не приймають "
|
|
|
"участі у \n"
|
|
|
"старті, запускає \"wm\". Типовий менеджер - "
|
|
|
"\"twin\"."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
|
msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер сеансів TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:449
|
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
|
msgstr "\"%1\" скасував вихід"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:530
|
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
|
msgstr "Синхронізація віддалених директорій"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:535 shutdowndlg.cpp:1155
|
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
|
msgstr "Збереження Ваших налаштувань..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:574 shutdown.cpp:631
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Закриття програм (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:577 shutdown.cpp:634
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:641
|
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
|
msgstr "Переривання сервісів..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:701
|
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:726
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:752
|
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
|
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
|
|
|
"with a different user</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Завершення поточного "
|
|
|
"сеансу</h3><p>Вихід із поточного сеансу для "
|
|
|
"входу від іншого користувача</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:839
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "При&зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
|
msgstr "При&спати"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:868
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пере&завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:891 shutdowndlg.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
" (current)"
|
|
|
msgstr " (поточний)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:903
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:925
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
|
|
|
"the computer</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Виключити комп'ютер</h3><p>Вихід із "
|
|
|
"поточного сеансу та виключння "
|
|
|
"комп'ютера</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:934
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
|
|
|
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
|
|
|
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Перевантаження комп'ютеру</h3><p>Вихід "
|
|
|
"із поточного сеансу та перевантаження "
|
|
|
"комп'ютеру</p><p>Утримуйте кнопку миші або "
|
|
|
"простір поки з'явиться перелік "
|
|
|
"параметрів для завантаження</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:968
|
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
|
msgstr "При&зупинти комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:976
|
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
|
msgstr "При&спати комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1208
|
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте виключити комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей комп'ютер буде виключено автоматчно\n"
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1215
|
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте перевантажити "
|
|
|
"комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1217
|
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей комп'ютер буде перевантажено "
|
|
|
"автоматично\n"
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1222
|
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте завершити поточний "
|
|
|
"сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session will end\n"
|
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей сеанс буде завершено\n"
|
|
|
"після %1 секунд автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
|
msgstr "Завантаження Ваших налаштувань"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман "
|
|
|
"Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada"
|
|
|
".org"
|