|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-02 16:25+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Levin <zsdjw@21cn.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般错误。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "加密失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "加密失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
msgstr "密钥选择"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
msgstr "Kpgpg/pgpg v6"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
msgstr "该后端不支持 S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
msgstr "GPGME 编译时没有加入 %1 支持。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
msgstr "引擎 %1 没有正确安装。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
msgstr "引擎 %1 版本 %2 已经安装,但至少需要版本 %3。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
msgstr "处理协议 %1 时引擎出现未知错误。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>执行 gpgconf 失败:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
msgstr "程序没有找到"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
msgstr "程序不能执行"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能启动 gpgconf\n"
|
|
|
"请检查 gpgconf 在 PATH 中,并且能够启动"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
msgstr "gpgconf 保存配置时出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
msgstr "您需要一个密码句来解锁用户的密钥:<br/>%1 (重试)"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
msgstr "您需要一个密码句来解锁用户的密钥:<br/>%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"每次需要密码句的时候,这个对话框就会出现。如果需要更安全的解决方案而又想缓存"
|
|
|
"密码句,请安装 gpg-agent。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
msgstr "%1 中未找到 gpg-agent,而 gpg-agent 似乎也未在运行。"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
msgstr "gpg-agent 是 gunpg-%1 的一部分,可以在 %2 处下载"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
msgstr "要获得关于如何设置 gpg-agent 的信息,请查看 %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
msgstr "输入密码句:"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
msgstr "密码句对话框"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
msgstr "生成 DSA 密钥..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
msgstr "生成 ElGamal 密钥..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
msgstr "搜索一个大的素数..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
msgstr "正在等待随机数生成器中的熵(您可能要读写硬盘或移动鼠标)..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
msgstr "正在启动 gpg-agent (您应该考虑启动一个全局的实例)..."
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
msgstr "(未知协议)"
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "初始化插件时出错“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
msgstr "在后端 %1 中检测 S/MIME 支持时:"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
msgstr "一般名称"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "住址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "衔头"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
msgstr "组织单元"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "组织"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "邮政编码"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
msgstr "国家代码"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
msgstr "省份"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
msgstr "域组件"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
msgstr "商业目录"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
msgstr "邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
msgstr "移动电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
msgstr "电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "传真号码"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
msgstr "街道地址"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
msgstr "唯一标识"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
msgstr "非透明 S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "任意"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
msgstr "从不加密"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
msgstr "总是加密"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
msgstr "尽可能加密"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "询问"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
msgstr "有可能时询问"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<无>"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
msgstr "从不签名"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
msgstr "总是签名"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
msgstr "尽可能签名"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
msgstr "<未命名>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
msgstr "可用的后端"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "配置(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "重新扫描"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
msgstr "扫描时遇到下列问题:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
msgstr "扫描结果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
msgstr "配置 LDAP 服务器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
msgstr "尚未配置服务器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
msgstr "已配置 %n 个服务器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
msgstr "可用属性:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
msgstr "当前属性顺序:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
msgstr "其它全部"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "移至顶端"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
msgstr "从当前属性顺序中删除"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
msgstr "添加到当前属性顺序中"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
msgstr "移至底端"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<无>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "从不使用该密钥加密"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "总是使用该密钥加密"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "能加密时就加密"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "总是询问"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "能加密时就询问"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "加密密钥认可"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "以下密钥将作加密之用:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "您的密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "接收方:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "加密密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "加密首选项:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "更改..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
msgstr "密钥列出时失败"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "OpenPGP 密码选择"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
msgstr "S/MIME 密钥选择"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
msgstr "密钥选择"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "密钥标识"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "用户标识"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的 OpenPGP 密钥\n"
|
|
|
"创建:%2\n"
|
|
|
"过期:%3\n"
|
|
|
"指纹:%4"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的 S/MIME 密钥\n"
|
|
|
"创建:%2\n"
|
|
|
"过期:%3\n"
|
|
|
"指纹:%4\n"
|
|
|
"发布者:%5"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
msgstr "记住选择(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "重读密钥(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
msgstr "正在检查选中的密钥..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
msgstr "正在获取密钥..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>有 %n 个后端程序返回截断了的输出。<br>可用的密钥没有全部列出</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
msgstr "密钥列表结果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "重新检查密钥"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "文件错误。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
msgstr "签名失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
msgstr "加密密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
msgstr "扫描结果"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
msgstr "加密密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
msgstr "加密密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
msgstr "请输入您的密码短语:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
msgstr "添加或改变目录服务"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "服务器名称(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
msgstr "用户名称(可选)(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
msgstr "密码(可选)(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
msgstr "基本 DN(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "端口(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
msgstr "目录服务配置"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
msgstr "X.500 目录服务(&5):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "服务器名称"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
msgstr "基本 DN"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "用户名称"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
msgstr "选择要使用的目录服务"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 目录服务</h1>\n"
|
|
|
"您可以选择 X.500 目录服务来获取本地尚未保存的证书和\n"
|
|
|
"吊销证书列表。如果您需要使用这项功能却又不清楚要用哪种\n"
|
|
|
"目录服务,请向本地管理员咨询。\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"如果不使用目录服务,您仍然可以使用本地证书。\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
msgstr "添加服务(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
msgstr "点击添加服务"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>添加目录服务</h1>\n"
|
|
|
"点击此按钮,可以选择使用新的目录服务来获取证书和吊销证书列表,\n"
|
|
|
"需要提供服务器名称和其描述(可选)。\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
msgstr "远程服务(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
msgstr "点击删除选中的服务"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>删除目录服务</h1>\n"
|
|
|
"点击此按钮,得到您的确认后将删除当前选中的目录服务。\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "配置(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of File reached during operation."
|
|
|
#~ msgstr "操作时到达文件尾。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No error."
|
|
|
#~ msgstr "没有错误。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of core."
|
|
|
#~ msgstr "核心溢出。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid value."
|
|
|
#~ msgstr "非法值。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine is busy."
|
|
|
#~ msgstr "引擎正忙。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No request."
|
|
|
#~ msgstr "没有请求。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execution error."
|
|
|
#~ msgstr "执行错误。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many processes."
|
|
|
#~ msgstr "进程太多。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error."
|
|
|
#~ msgstr "管道错误。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients."
|
|
|
#~ msgstr "没有接收者。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No data."
|
|
|
#~ msgstr "没有数据。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict."
|
|
|
#~ msgstr "冲突。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not implemented."
|
|
|
#~ msgstr "未实现。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read error."
|
|
|
#~ msgstr "读错误。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write error."
|
|
|
#~ msgstr "写错误。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid type."
|
|
|
#~ msgstr "非法类型。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode."
|
|
|
#~ msgstr "非法模式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption failed."
|
|
|
#~ msgstr "解密失败。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No passphrase."
|
|
|
#~ msgstr "没有密码句"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid key."
|
|
|
#~ msgstr "非法密钥。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid engine."
|
|
|
#~ msgstr "非法引擎。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid recipients."
|
|
|
#~ msgstr "非法接收方。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
|
#~ msgstr "未知错误。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
|
|
|
#~ msgstr "在后端 %1 中检测 OpenPGP 支持时:"
|