You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po

1820 lines
51 KiB

# translation of kcmkicker.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmkicker.po to
# Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder "
"\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie kann "
"aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu Stabilitäts- "
"oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, können "
"Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft werden. Sie "
"haben dabei folgende Möglichkeiten: "
"<ul>"
"<li><em>Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden:</em> "
"Alle Miniprogramme außer den als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern "
"aufgerufen.</li>"
"<li><em>Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden:</em> "
"Programme, die beim TDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen "
"extern.</li>"
"<li><em>Alle Miniprogramme intern laden:</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder "
"\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall von "
"der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als sicher "
"eingestuften zu verschieben."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher "
"eingestuften zu verschieben."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht "
"als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme "
"unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren "
"Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hauptleiste"
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Bilddatei auswählen"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Kontrollleiste</h1> Hier können Sie die TDE-Kontrollleiste einrichten (auch "
"\"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur Größe, "
"zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. "
"<p>Beachten Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen "
"können, indem Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die "
"Leiste mit gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten "
"Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die "
"Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den "
"zugehörigen Miniprogrammen."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Schnellanzeiger"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Der TDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Oben mittig"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Links oben"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Links mittig"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Links unten"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten mittig"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Rechts oben"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Rechts mittig"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Rechts unten"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alle Bildschirme"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Kontrollleisten-Größe"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste "
"dargestellt werden."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Anfasser für Miniprogramme"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Sichtbar"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
"stets eingeblendet lassen möchten.</p>\n"
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste..</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Anzeige bei Mausberührung"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
"nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen.</p>"
"\n"
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen "
"ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige Miniprogramme "
"nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben transparenter "
"Kontrollleisten verwendet werden soll."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente "
"Kontrollleisten eingefärbt werden sollen."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Einfärbungsgrad:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Einfärbungs&ton:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) nicht "
"transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut lesbar ist. "
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch transparent sein "
"soll."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 304
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
"to reduce eyestrain"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sicherheitsstufe"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Alle Miniprogramme intern laden"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Verfügbare Miniprogramme"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:134 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Eins&tellungen für:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Ausblendmodus"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendknopf betätigt wurde"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick "
"auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste "
"ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste überdecken."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Auto&m. ausblenden"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach einiger "
"Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an den "
"Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das ist "
"besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den "
"angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Obere linke Ecke"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Oberer Rand"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Obere rechte Ecke"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechter Rand"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Untere rechte Ecke"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Unterer Rand"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Untere linke Ecke"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Linker Rand"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren Hilfe "
"Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen"
#. i18n: file hidingtab.ui line 336
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für "
"kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können Sie "
"leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden."
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Ausblendknöpfe"
#. i18n: file hidingtab.ui line 374
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Leiste "
"einstellen.Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden der "
"Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste "
"verschwinden."
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf zum "
"Ausblenden der Leiste dargestellt."
#. i18n: file hidingtab.ui line 399
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "&Rechten Ausblendknopf für Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: file hidingtab.ui line 405
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf "
"zum Ausblenden der Leiste dargestellt."
#. i18n: file hidingtab.ui line 440
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animation der Kontrollleiste"
#. i18n: file hidingtab.ui line 468
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren"
#. i18n: file hidingtab.ui line 471
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Leiste beim Ausblenden aus dem "
"Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem "
"Schieberegler unten eingestellt."
#. i18n: file hidingtab.ui line 536
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation "
"ausgeblendet wird."
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: file hidingtab.ui line 613
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 637
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, "
"sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu dem "
"Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu dem "
"Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nützliche Tipps eingeblendet, "
"sobald der Mauszeiger auf ein Symbol, einen Knopf oder auf ein Miniprogramm "
"bewegt wird."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knopfhintergrund"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-Menü:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93
#: rc.cpp:287 rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das K-Menü."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118
#: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers "
"festzulegen."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des K-Menü festzulegen."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:326 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste "
"festzulegen."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Fenster&liste:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche "
"festzulegen."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen "
"festzulegen."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Anwendungen:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320
#: rc.cpp:362 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten "
"Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das "
"Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt wird. "
"Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den Dateidialog "
"auszuwählen.\n"
"Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild "
"aktivieren\" eingeschaltet wurde."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "&Transparenz einschalten"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. Darin "
"können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, Einfärbungen "
"bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen."
#. i18n: file menutab.ui line 35
#: rc.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-Menü:"
#. i18n: file menutab.ui line 44
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 80
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-Menü"
#. i18n: file menutab.ui line 102
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format der Menüeinträge:"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden."
#. i18n: file menutab.ui line 119
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Nur Name"
#. i18n: file menutab.ui line 122
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird im K-Menü nur der Name von Anwendungen "
"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#. i18n: file menutab.ui line 130
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Na&me - Beschreibung"
#. i18n: file menutab.ui line 136
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü der Name von Anwendungen und "
"nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol "
"angezeigt."
#. i18n: file menutab.ui line 144
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Nur Beschreibung"
#. i18n: file menutab.ui line 147
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü nur die Beschreibung von "
"Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#. i18n: file menutab.ui line 158
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Beschreibung (Name)"
#. i18n: file menutab.ui line 161
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü die Erklärung zu den "
"Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#. i18n: file menutab.ui line 171
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&K-Menü bearbeiten"
#. i18n: file menutab.ui line 174
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Starten Sie den Editor für das K-Menü. Damit können Sie Programme hinzufügen, "
"bearbeiten, entfernen oder ausblenden."
#. i18n: file menutab.ui line 182
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 185
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das K-Menü."
#. i18n: file menutab.ui line 213
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Optionale Untermenüs"
#. i18n: file menutab.ui line 243
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das K-Menü "
"eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente "
"hinzuzufügen oder zu entfernen."
#. i18n: file menutab.ui line 256
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 264
#: rc.cpp:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
#. i18n: file menutab.ui line 270
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 278
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "&Randbild anzeigen"
#. i18n: file menutab.ui line 286
#: rc.cpp:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des K-Menüs "
"ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen "
"eingefärbt.\n"
"\n"
"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im K-Menü selbst auswählen. Kopieren Sie "
"dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die "
"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 294
#: rc.cpp:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "&Randbild anzeigen"
#. i18n: file menutab.ui line 302
#: rc.cpp:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. "
"The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a "
"tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des K-Menüs "
"ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen "
"eingefärbt.\n"
"\n"
"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im K-Menü selbst auswählen. Kopieren Sie "
"dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die "
"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 310
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 316
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
"button."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird im K-Menü nur der Name von Anwendungen "
"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 363
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 422
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Schnellanzeiger-Menüs"
#. i18n: file menutab.ui line 441
#: rc.cpp:502 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
#. i18n: file menutab.ui line 447
#: rc.cpp:505 rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger "
"manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl der "
"Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt werden. Das "
"ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich."
#. i18n: file menutab.ui line 474
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#. i18n: file menutab.ui line 480
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, deren "
"Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt."
#. i18n: file menutab.ui line 507
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 532
#: rc.cpp:523 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 578
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter"
#. i18n: file menutab.ui line 597
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
#. i18n: file menutab.ui line 603
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
#. i18n: file menutab.ui line 620
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
#. i18n: file menutab.ui line 630
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an"
#. i18n: file menutab.ui line 636
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
"angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben."
#. i18n: file menutab.ui line 644
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an"
#. i18n: file menutab.ui line 647
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
"angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben."
#. i18n: file menutab.ui line 674
#: rc.cpp:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K-Menü"
#. i18n: file menutab.ui line 685
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 691
#: rc.cpp:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the "
"TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf zum "
"Ausblenden der Leiste dargestellt."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der momentan aktiven Leisten auf Ihrer Arbeitsfläche. "
"Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Leiste auf Ihrer Arbeitsfläche aussieht, "
"sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die Knöpfe, die um "
"das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der Längenregler bzw. "
"eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die Ausdehnung entsprechend."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifizieren"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an."
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-Schirm:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem System "
"mit mehreren Monitoren befinden soll."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Länge"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet "
"ist,\n"
"wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
"eingenommen wird."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
"eingenommen wird."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Größe an I&nhalt anpassen"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf der "
"vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Größe"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste gesetzt."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sehr klein"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die "
"Einstellung der Kontrollleistengröße."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die "
"Einstellung der Kontrollleistengröße."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der rechten "
"Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem Bildschirmrand "
"positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder einer der Ecken."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:678
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-Knopf"
#: rc.cpp:679
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blaues Holz"
#: rc.cpp:680
msgid "Green Wood"
msgstr "Grünes Holz"
#: rc.cpp:681
msgid "Light Gray"
msgstr "Hellgrau"
#: rc.cpp:682
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: rc.cpp:683
msgid "Light Pastel"
msgstr "Helles Pastell"
#: rc.cpp:684
msgid "Light Purple"
msgstr "Helles Purpur"
#: rc.cpp:685
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Schrauben und Bolzen"
#: rc.cpp:686
msgid "Red Wood"
msgstr "Rotes Holz"
#: rc.cpp:687
msgid "Solid Blue"
msgstr "Durchgehendes Blau"
#: rc.cpp:688
msgid "Solid Gray"
msgstr "Durchgehendes Grau"
#: rc.cpp:689
msgid "Solid Green"
msgstr "Durchgehendes Grün"
#: rc.cpp:690
msgid "Solid Orange"
msgstr "Durchgehendes Orange"
#: rc.cpp:691
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Durchgehendes Pastell"
#: rc.cpp:692
msgid "Solid Purple"
msgstr "Durchgehendes Purpur"
#: rc.cpp:693
msgid "Solid Red"
msgstr "Durchgehendes Rot"
#: rc.cpp:694
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Einfaches Tigerauge"