You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5286 lines
129 KiB
5286 lines
129 KiB
# translation of katepart.po to Galician
|
|
# translation of trunk.katepart.po to
|
|
#
|
|
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcelino Villarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@dubmail.net"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "Estilo C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Estilo Python"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "Estilo XML"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "Estilo S&S C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Endentador baseado en variábeis"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1192
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengun"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "&Engadir Marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr "Se unha liña non ten marcador, engade-llo, se o ten eliminá-llo."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar &marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar &Todos os Marcadores"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Seguinte Marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Vai ao seguinte marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Anterior Marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Vai ao marcador anterior."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "Segui&nte: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Prévio: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "Non se puido aceder á vista"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "O Modo debe ser polo menos 0."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "Non hai o realzado '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <valor>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Fallo ao converter o argumento '%1' a enteiro."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "A coluna debe ser como mínimo 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "A liña debe ser como mínimo 1"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "Non hai tantas liñas neste documento"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Erro no argumento '%1'. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Comando descoñecido '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixose 1 reemprezamento\n"
|
|
"Fixeronse %n reempracementos"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:152
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Endentación Automática"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:156
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "Modo de &Endentación:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:162
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "Inserir o \"*\" de Doxygen ao comezo durante a escritura"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:165
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Endentar con Espazos"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:167
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Usar e&spazos no canto de tabuladores para endentar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Modo mixto estilo Emacs"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:172
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Número de espazos:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:174
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Manter &perfil de endentación"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "&Manter espazos adicionais"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:177
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Teclas a usar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "O &Tabulador endenta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "O &Retroceso endenta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:182
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Modo Tabulador se non se escolle nada."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:184
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "Inserir &carácteres de endentación"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "I&nserir tabulador"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Endentar &liña actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:208
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr "Marque esto se quer endentar con espazos no canto de tabuladores."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
|
|
"shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"As endentacións con mais espazos que o número escollido non serán recortadas."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite que o <b>Tabulador</b> sexa usada para aumentar a endentación."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite que o <b>Retroceso</b>sexa usado para diminuir a endentación."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere automaticamente un \"*\" no comezo do comentário ao escribir co "
|
|
"estilo Doxygen."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:222
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Usar unha mistura de tabuladores e espazos para endentar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:226
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "O número de espazos cos que endentar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
|
|
"available and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita este botón, estarán disponíbeis opción adicionais específicasdo "
|
|
"endentador que poden ser configuradas nun diálogo extra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:281
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Configurar Endentador"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:356
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Movemento do Cursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "&Inicio Intelixente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:362
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "Axustar c&ursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:366
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "&AvPáx/RePáx move o cursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:372
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Cursor autocentrado (liñas):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:379
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de Selección"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:383
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Persistente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seleccións serán sobreescritas co texto escrebido e perderánse co "
|
|
"movemento do cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:392
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica o número de liñas a manter visíbeis sobre e baixo o cursor cando sexa "
|
|
"posíbel."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
"end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"De escollerse, premer a tecla início fará que o cursor salte os espazos e "
|
|
"vaia ao comezo do texto da liña."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
|
|
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
|
|
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
|
|
"handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando está activado, mover o cursor coas teclas <b>Esquerda</b> e "
|
|
"<b>Dereita</b> fará que se desprace á liña anterior/seguinte no comezo/fin "
|
|
"da liña, de maneira similar a outros editores.<p> Se está desactivado, o "
|
|
"cursor non pode ser movido á esquerda do comezo de liña, pero pode ser "
|
|
"movido para alén da fin da liña, o que pode ser útil para os programadores."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
"position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle se as teclas RePax e AvPax deben alterar a posición vertical do "
|
|
"cursor en relación á parte superior da vista."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:472
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:474
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "&Insire espazos non canto de tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:478
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "&Mostra tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:484
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Ancho do Tabulador:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:489
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "División automática de liñas"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:491
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "Permitir división &automática de liñas"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:495
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "&Mostrar marca de división fixa de liñas (se aplicábel)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:501
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Dividir cun salto de liña na coluna:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:506
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Eliminar &espazos ao final"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:511
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "Parén&teses automáticos"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:518
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Número máximo de pasos de desfacer:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:524
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Busca intelixente de t&exto desde:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:527
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Nengun sítio"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Só o escollido"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "Escollido, despois a palabra actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Só a palabra actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "Palabra Actual, despois o Escollido"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
|
|
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
|
|
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
|
|
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
|
|
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
|
|
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comeza automaticamente unha liña nova cando a liña actual exceda a lonxitude "
|
|
"especificada pola opción <b>Dividir cun salto de liña:</b>.<p>Esta opción "
|
|
"non divide as liñas xa existentes - use a opción <b>Aplicar División Fixa "
|
|
"das Liñas</b> no menu <b>Ferramentas</b> para este propósito.<p>Se en vez "
|
|
"diso, quere unha <i>división visúal</i>, de acordo ao ancho da vista, "
|
|
"habilite a opción <b>División Dinámica das Liñas</b> na páxina de "
|
|
"configuración <b>Predeterminados de Vista</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opción División de Liñas está escollida esta entrada determina a "
|
|
"lonxitude (en carácteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova "
|
|
"liña."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o usuário escrebe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView introduce "
|
|
"automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor mostrará un símbolo para indicar a presenza dun tabulador no texto."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica o número de pasos de desfacer/refacer a rexistar. Mais pasos requeren "
|
|
"mais memória."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
|
|
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
|
|
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
|
|
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
|
|
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
|
|
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
|
|
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
|
|
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
|
|
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
|
|
"last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto determina de onde obterá KateView o texto a buscar (esto será "
|
|
"introducido automaticamente no diálogo Buscar Texto): <br><ul><li><b>Nengún "
|
|
"Lugar:</b>Non adiviña o texto a buscar.</li><li><b> Só a selección:</b> Usa "
|
|
"o texto seleizoado, se o hai, e se non a palabra actual.</li> <li><b>Sö "
|
|
"palabra actual:</b> Usa a palabra na que estexa o cursor, se a hai.</li> "
|
|
"<li><b>Palabra actual, despois o escollido:</b> Usa a palabra actual se a "
|
|
"hai, e se non a selección actual.</li></ul>Recorde que, en todos os modos "
|
|
"anteriores, se non foi ou non foi posíbel determinar unha cadea de busca, "
|
|
"entón o diálogo Buscar Texto mostrará o último texto buscado."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
|
|
"spaces instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, o editor calculará o número de espazos até a seguinte "
|
|
"posición de tabulador segundo se definise o ancho deste, e inserirá ese "
|
|
"número de espazos no canto dun carácter TAB."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, o editor eliminará calquer espazo en branco ao final das "
|
|
"liñas cando os deixase o cursor de inserción."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
|
|
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se marca esta opción, debuxaráse unha liña vertical na coluna do axuste, "
|
|
"tal como se defina nas propriedades de <strong>Edición</strong>.<p> Recorde "
|
|
"que as marcas de división só se mostran se usa unha fonte de ancho fixo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:650
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de Liña"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:652
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "División &Dinámica das Liñas"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:655
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Indicadores de División Dinámica de Liña (se está disponíbel):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:658
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Seguir números de Liña"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Sempre activo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:663
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliñar verticalmente as Liñas Divididas Dinamicamente ao nível de endentado:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% do Ancho da Vista"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:671
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Plegado de código"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:673
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "Mostrar marcas de &Pregue (se aplicábel)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Contraer pontos superiores de pregamento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:679
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:681
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Mostrar borde de &ícone"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de liña"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Mostrar marcas de &barras de desprazamento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:687
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Ordenar menú de marcadores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:689
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Por &posición"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Por &criación"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:694
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Mostra liñas de endentación"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
|
|
"on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, as liñas de texto serán divididas no borde da vista na "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr "Escoller cando mostrar os indicadores de división dinámica"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
|
|
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
|
|
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
|
|
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
|
|
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
|
|
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
|
|
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite que o comezo das liñas divididas dinamicamente se aliñe co nível "
|
|
"de indentación da primeira liña. Esto pode axudar a facer código mais "
|
|
"lexíbel.</p><p>A maiores, esto permite-lle axustar o ancho máximo da "
|
|
"pantalla como unha porcentaxe, despois da cal as liñas divididas "
|
|
"dinamicamente non estarán aliñadas verticalmente. Por exemplo, ao 50%, as "
|
|
"liñas cuxa endentación sexa mais profunda co 50% da pantalla non terán "
|
|
"aliñamento vertical se son divididas de xeito dinámico.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
|
|
"left hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no borde "
|
|
"esquerdo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, cada nova vista mostrará un borde de ícones no borde "
|
|
"esquerdo.<br><br>Este borde mostrará, por ex., símbolos de marcadores."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, as novas vistas mostrarán marcas na barra de "
|
|
"desprazamento vertica.<br><br>Esta marca permitirá, por. ex., mostrar "
|
|
"marcadores."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
"folding, if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marca esta opción, as novas vistas mostrarán marcas para pregado de "
|
|
"código, se este está disponíbel."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menu <b>Marcadores</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:733
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os marcadores serán ordenados segundo os números de liña en que están postos."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
|
|
"is placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada novo marcador será posto no fondo, sen ter en conta onde está situado "
|
|
"no documento."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilita esta opción, o editor mostrará unha liña vertical para axudar a "
|
|
"identificar as liñas endentadas."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:854
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato de Arquivo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:858
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:863
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "Fin de &Liña:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:867
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "Detección &automática da fin da liña"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:869
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:873
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilización de Memória"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:878
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Máximo de &bloques carregados por ficheiro:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:884
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Limpeza automática ao Carrregar/Guardar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:887
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "Eli&minar espazos ao final"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:890
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Arquivo de Configuración de Cartafol"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:895
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "Non usar ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Profundidade de &busca do ficheiro de configuración:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:898
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Cópia de Respaldo ao Guardar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:900
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "Arquivos &locais"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "Arquivos &Remotos"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:904
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefixo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:909
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Subfixo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor eliminará automaticamente os espazos de sobra ao final das liñas de "
|
|
"texto ao cargar/gravar o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao facer unha cópia de respaldo ao gravar, Kate copiará o ficheiro do "
|
|
"disco a '<prefixo><nome><sufixo>' antes de gravar os "
|
|
"cambios.<p> O sufixo ten o valor por defecto de <strong>~</strong> e o "
|
|
"prefixo é nulo por defecto"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
|
|
"first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quere que o editor autodetecte o tipo de fin de liña. "
|
|
"Usaráse o primeiro tipo de fin atopado en todo o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:926
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quere facer cópias de seguridade dos ficheiros locais "
|
|
"ao gravar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:928
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quere facer cópias de seguridade dos ficheiros remotos "
|
|
"ao gravar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:930
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr "Introduza o prefixo a engadir ao nome dos ficheiros de respaldo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:932
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr "Introduza o sufixo a engadir ao nome dos ficheiros de respaldo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:934
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
|
|
"kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor buscará o número dado de níveis de cartafoles cara arriba para o "
|
|
"ficheiro .kateconfig e cargará a liña de opcións desde el."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
|
|
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
|
|
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
|
|
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
|
|
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
|
|
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
|
|
"problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor cargará un número dado de blocos (de cerca de 2048 liñas) de texto "
|
|
"na memória; se o tamaño do ficheiro é maior os outros blocos serán swapeados "
|
|
"e carregados de maneira transparente a medida que se necesiten.<br> Esto "
|
|
"pode causar pequenos retrasos ao navegar o documento; mais blocos aumenta a "
|
|
"velocidade de edición a costa de memória.<br>Para un uso normal, escolla o "
|
|
"maior número de blocos posíbel: limite-o só se ten problemas co uso de "
|
|
"memória."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non indicou un prefixo ou sufixo para o respaldo. Usaráse o sufixo por "
|
|
"defecto '~'"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Non hai Prefixo ou Sufixo para o Respaldo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1013
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "Predeterminado de TDE"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "Re&alzado:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1284
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1290
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licenza:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "E&xtensións de Arquivo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "T&ipos MIME:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "Prio&ridade:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1323
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "Des&cargar..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
|
|
"properties below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un <em>Modo de Realzado de Sintaxe</em> desta lista para ver debaixo "
|
|
"as súas propriedades."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de extensións de ficheiro usada para determinar que ficheiros "
|
|
"realzar usando o modo de realzado de sintaxe actual."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
|
|
"field to display the MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de Tipos Mime usada para determinar que ficheiro realzar usando o "
|
|
"modo de realzado actual.<p>Prema no botón do asistente á dereita do campo "
|
|
"entrada para mostrar o diálogo de selección de Tipos Mime."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diálogo cunha lista de todos os tipos mime disponíbeis para "
|
|
"escoller dela.<p> A entrada <strong>Extensións de Arquivo</strong> tamén se "
|
|
"editará automaticamente."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
|
|
"from the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para descargar descricións de Realzado de Sintaxe novas ou "
|
|
"actualizadas desde o servidor web de Kate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla os tipos Mime que queira realzar usando as regras de realzado de "
|
|
"sintaxe '%1'.\n"
|
|
"Recorde que esto tamén editará automaticamente as extensión de ficheiro "
|
|
"asociadas."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Escoller Tipos Mime"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1438
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Descarga de Realzados"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1438
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1443
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Escoller os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1452
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> As novas versións son escollidas automaticamente."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1547
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir á Liña"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1557
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Ir á Liña:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1583
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "Borrouse o Arquivo do Disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1584
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "Guardar Arquivo &Como..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1585
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr "Permite-lle escolle unha localización e gravar de novo o ficheiro."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1587
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "Arquivo Modificado no Disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "&Recargar Arguivo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recargar o ficheiro desde o disco. Se ten cambios sen gravar, perderánse."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1597
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ignorar os cambios. Non se lle voltará a perguntar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non facer nada. A vindeira vez que enfoque o ficheiro, ou tente guardá-lo ou "
|
|
"pechá-lo, perguntaráse-lle outra vez."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Que desexa facer?"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1616
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ver Diferenzas"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
|
|
"usando diff(1) e abre o ficheiro diff coa aplicación predeterminada para elo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1625
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Sobreescrebe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando diff fallou. Asegurese de que diff(1) está instalado e no seu PATH."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1696
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Erro Criando o Diff"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
|
|
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ignora non voltará a ser avisado (a menos que o ficheiro no disco volte "
|
|
"a cambiar): se guarda o documento, sobreescribirá o ficheiro do disco; se "
|
|
"non guarda entón o ficheiro do disco (se está presente) é o que terás."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1715
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "É a Sua Eleición"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Fontes e Cores"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Cursor e Selección"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Endentación"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Abrir/Gravar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Realzado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Esquemas de Fontes e COres"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de Cursor e Selección"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Opcións de Edición"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Regras de Endentación"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Apertura e Guardado de Arquivos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Regras de Realzado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Axustes Específicos de Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configuración dos Atallos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Plugins"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2483
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar por completo o ficheiro %1, ao non ter espazo de "
|
|
"armacenaxe temporal en disco para el."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2485
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel le-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe que ten permiso de leitura a este ficheiro."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 é un binário, guardá-lo pode dar lugar a unha corrupción."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2496
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "Arquivo Binário Aberto"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2554
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puido cargarse correctamente este ficheiro por falta de espazo temporal "
|
|
"en disco. Guardá-lo pode provocar perda de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desexa realmente guardá-lo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
|
|
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Posíbel Perda de Datos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
|
|
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
|
|
#: part/katedocument.cpp:2592
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2562
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "Intento de Gravar Ficheiro Binario"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2575
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa gravar este ficheiro non modificado? Poderia sobreescriber datos "
|
|
"modificados no ficheiro do disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2575
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "Intento de Gravar Arquivo Binário"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2581
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
"disk were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa gravar este ficheiro non modificado? Tanto o ficheiro aberto como o "
|
|
"do disco foron modificados. Poderia producirse perda de dados."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificación escollida non pode codificar todos o carácteres unicode deste "
|
|
"documento. Desexa guardá-lo? Poderia haber perda de dados."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento non puido ser guardado, porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
|
|
"abondo no disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse perda de dados."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2757
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Arquivo"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4340
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Fallo ao gravar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4403
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "O Arquivo Foi Modificado no Disco"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4403
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignorar Cambios"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4981
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4984
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' foi criado por outro programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4987
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' foi borrado por outro programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro chamado '%1'. Está seguro de que desexa sobreescrebé-"
|
|
"lo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescribir Arquivo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobreescribir"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Componente Incrustábel de Edición de Textos"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Os Autores de Kate"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente da Base"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "O macanuido sistema de buffers"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Os Comandos de Edición"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Probas, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Anterior Desenvolvente da Base"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor de KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Conversión de KWrite a KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Histórial de Desfacer de KWrite, integración de Kspell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Soporte de Realce da Sintaxe de XML para KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Parche e mais"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Desenvolvente e Asistente para Realzado"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Realzado de ficheiros de specificacións RPM, Perl, Diff e mais"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Realzado de VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Realzado de SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Realzado de Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Realzado de ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Realzado de LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Realzado de Makefiles e Pyhton"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Realzado de Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Realzado de Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista de Palabras Clave/Tipos de Dados en PHP"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Axuda moi proveitosa"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "A toda a xente que ten contribuído e que esquecin mencionar"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "&Tipo de Arquivo:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&ome:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Sección:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Variábeis:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "Cria un novo tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Borra o tipo de ficheiro actual."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menu correspondente."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menus."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
|
|
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
|
|
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
|
|
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta cadea permite-lle modificar os axustes de Kate para os ficheiros "
|
|
"escollidos mediante este tipo mime mediante as variábeis de Kate. Pode "
|
|
"configurar caseque calquer opción, como realzado, endentación, codificación, "
|
|
"etc.</p> <p>Para obter unha lista completa das variábeis coñecidas, vexa o "
|
|
"manual.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
|
|
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"As máscaras de substituición permiten escoller ficheiro polo nome. Unha "
|
|
"máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por exemplo "
|
|
"<code>*.txt; *.text</code>. A cadea é unha lista de máscaras separadas por "
|
|
"ponto e vírgula."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
"english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara de tipos mime permite escolleu ficheiros con base no tipo. A cadea "
|
|
"é unha lista de tipos mime separados por ponto e vírgula, por exemplo "
|
|
"<code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr "Mostra un asistente que lle axudará a escoller os tipos mime."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
"same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica unha prioridade para este tipo de ficheiro. Se mais dun tipo de "
|
|
"ficheiro escolle o mesmo ficheiro, usaráse o que teña maior prioridade."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Novo Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla os Tipos Mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Recorde que asi tamén modificará automaticamente as extensións de ficheiro "
|
|
"asociadas."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1823
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto Normal"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
"name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
|
|
"nome simbólico.<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2338
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: SIntaxe obsoleta. O contexto %2 non ten nengun nome simbólico<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2385
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está vinculado a nengun nome "
|
|
"simbólico"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2505
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realze de "
|
|
"sintaxe."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2507
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Procesador do Realzado de SIntaxe de Kate"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2658
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que apareceron error ao procesar a descrición do realzado, este non "
|
|
"estará disponíbel"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2860
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Non se pode resolver a rexión de comentários multiliña "
|
|
"especificada (%2)<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra Clave"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de Dado"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Valor/Decimal"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Enteiro en base-N"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Ponto Flotante"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadea"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3180
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3181
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3183
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Marca de Rexión"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Excepción, liña %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando non atopado"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "Arquivo JavaScript non atopado"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Descoñecido)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register requere 2 parámetros (event id, funcións á que chamar)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register requere 2 parámetros (event id (número), función á que "
|
|
"chamar(función))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register:id de evento non válida"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register: xa hai un conxunto de función para o dado"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine:Un parámetro (número de liña) requerido"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine:Un parámetro (número de liña) requerido (número)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
|
|
"end col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Necesários catro parámetros (liña comero, coluna comezo, "
|
|
"liña fin,coluna fin)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
|
|
"end col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Necesários catro parámetros (liña comero, coluna comezo, "
|
|
"liña fin,coluna fin) (4x número)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr "document.insertText:Tre parámetros necesários (liña,coluna,texto)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
|
|
"string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.insertText:Tre parámetros necesários (liña,coluna,texto)(número, "
|
|
"número, cadea)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar o interprete de LUA"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "O guión de endentadode Lua tiña error: %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(Selección de)"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Convénios Tipográficos para %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Axustes de Te&xto"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "Imprimir só o texto e&scollido"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de &liña"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Imprimir &guia sintáctica"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
|
|
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción só está disponíbel se hai algun texto escollido no documento."
|
|
"</p><p>Se o hai e asi se indica, só se imprimirá o texto escollido.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se marca, imprimiránse os números de liña á esquerda da(s) páxina(s).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
|
|
"as defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprime un cadro coas as convencións tipográficas do tipo de documento,"
|
|
"segundo as defina o resalte de sintaxe en uso."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "Encabeza&do e Pé de Páxina"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "Impr&ime o Encabezado"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "Imprime o Pé de Páxi&na"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Fonte do Encabezado/Pé:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "E&scoller Fonte..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Encabezado"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Fon&do"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Pé de Páxina"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "For&mato:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Formato do encabezado. Permitense as seguintes etiquetas:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
|
|
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
|
|
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
|
|
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
|
|
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
|
|
"bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><tt>%u</tt>: nome do usuário actual</li><li><tt>%d</tt>: data/hota "
|
|
"completas en formato curto</li><li><tt>%D</tt>: date/time completas en "
|
|
"formato longo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: data "
|
|
"actual en formato curto </li><li><tt>%Y</tt>: data actual en formato longo</"
|
|
"li><li><tt>%f</tt>: nome de ficheiro</li><li><tt>%U</tt>: URL completa do "
|
|
"documento</li><li><tt>%p</tt>: número de páxinar</li></ul><br><u>Nota:</u> "
|
|
"<b>Non</b> usar o carácter '|' (barra vertical)."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Formato do pé de páxina. Permitense as seguintes etiquetas:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "D&isposición"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "&Esquema:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "Debuxar cor de &fondo"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "Debuxar &cadros"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Cadro"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "A&ncho:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Marxe:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&r:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
|
|
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se habilita, usaráse a cor de fondo do editor .</p><p>Esto pode ser "
|
|
"útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se habilita, debuxaráse un cadro coas propriedades que se definan "
|
|
"arredor dos contidos de cada. O Encabezado e Pé de Páxina serán separados "
|
|
"do contidos mediante unha liña.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "O ancho do cadro"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "As marxes internos dos cadros, en pixels"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "A cor do borde do cadro"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Fondo da Área de Texto"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Texto Normal:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Texto Escollido:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Liña actual:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupción Activo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupción Acadado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de Interrupción Desabilitado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Execución"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Elementos Adicionais"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Fondo do Borde Esquerdo:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de Liña:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Realzado de Parénteses:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Marcas de División de Palabra:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Marcas de Tabulador:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo da área de edición.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
|
|
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Axusta a cor de fondo da seleizon.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
|
|
"escollido, use o diálogo\"<b>Configuración do Realzado</b>\".</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.</p><p><b>Nota</b>: A "
|
|
"cor da marca mostrase súavizada debido á transparéncia.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolle o tipo de marca a modificar.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
|
|
"line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
"lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta cor será usada para os números de liña (se están visíbeis) e para as "
|
|
"liñas na área de código contraído.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
|
|
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Axusta a cor dos pares de parénteses. Esto significa que, se pos o "
|
|
"cursor, por exemplo nun <b>(</b>, o seu par <b>)</b> será resaltado con esta "
|
|
"cor.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
|
|
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Axusta a cor das marcas de continuación de liña:</p><dl><dt>División Fixa "
|
|
"das Liñas</dt><dd>Unha liña vertical que mostra a coluna onde quedará o "
|
|
"texto</dd> <dt>División Dinámica das Liñas</dt><dd>Mostrase unha frecha á "
|
|
"esquerda das liñas divididas para a súa visúalización</dd></dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Axusta a cor das marcas de tabulador:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
|
|
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
|
|
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
|
|
"colors from the popup menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e oferece os "
|
|
"meios para editá-los. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo actual."
|
|
"<p> Para editar as cores, prema nos cadros coloreados, ou escolla a cor para "
|
|
"editar desde o menu popup.<p>Pode anular as cores do Fondo e Fondo de "
|
|
"Escollido desde o menu popup cando sexa apropriado."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
|
|
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
|
|
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
|
|
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
|
|
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
|
|
"when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actuais e "
|
|
"prové de meios para editá-los. O nome do contexto reflicte os axustes do "
|
|
"estilo actual.<p>Para editar mediante o teclado, prema <strong><SPAZO>"
|
|
"<strong> e escolla unha propriedade no menu popup.<p>Para editar as cores, "
|
|
"prema nos cadros coloreados, ou escolla a cor a editar no menu popup.<p> "
|
|
"Pode anular as cores do Fondo e do Fondo de Selección no menu contextual "
|
|
"cando sexa apropriado."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Texto Normal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Realzado de Texto"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "Esquema por &Defecto para %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Nome do Novo Esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Novo Esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Escollido"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Fondo de Selección"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Usar Estilo Predeterminado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliñado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "Rea&lzado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "&Cor Normal..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "Cor da &Selección..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "Cor do &Fondo.."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "Cor de Fondo da Se&lección..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Anular Cor de Fondo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Anular Cor de Fondo da Selección"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Usar Estilo &Predeterminado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Usar Estilo Predeterminado\" será anulado automaticamente ao cambiar "
|
|
"calquer propriedade do estilo."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Kate"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Busca a seguinte aparición da frase buscada."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Busca a anterior aparición da frase buscada."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
"some given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitui o resultado polo "
|
|
"texto dado."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "O texto buscado '%1' non foi atopado!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n substituición feita.\n"
|
|
"%n substituicións feitas."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Chegouse á fin do documento."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:492
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Chegouse ao comezo do documento."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:497
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "Chegouse á fin da selección."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "Chegouse ao comezo da selección."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:502
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Continuar desde o comezo?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:503
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Continuar desde a fin?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:511
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:765
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar Substituición"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:767
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substituir &Todas"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:767
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "Substituir e Pe&char"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:767
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:769
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Buscar a Seguinte"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:774
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Atopouse o termo que buscaba. Que desexa facer?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Uso: find[:[bcersw]] PATRON"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:838
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] PATRON"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:892
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] PATRON [REEMPRAZO]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:926
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Uso: <code>find[:bcersw] PATRON</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
|
|
"'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uso: <code>ifind:[:bcrs] PATRON</code><br>ifind busca de forma "
|
|
"incremental ou 'a-medida-que-escrebe'</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Uso: <code>replace[:bceprsw] PATRON REEMPRAZO</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
|
|
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
|
|
"sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Opcións</h4><p><b>b</b> - Busca cara atrás<br><b>c</b> -Busca "
|
|
"desde o cursor<br><b>r</b> - Patrón é unha expresión regular<br><b>s</b> - "
|
|
"Busca sensíbel á caixa"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Busca só no texto escollidoy<br><b>w</b> - Busca só palabras "
|
|
"enteiras"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
|
|
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
|
|
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
|
|
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
|
|
"backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Listo para reemprazar</p><p>Se non se indica REEMPRAZO, "
|
|
"usaráse unha cadea valeira.</p><p>Se desexa ter espazos no seu PATRÓN, "
|
|
"necesita escribir entre aspas tanto o PATRÓN como o REEMPRAZO dá igual que "
|
|
"sexa con aspas simples ou dobres. Para ter os carácteres das aspas na "
|
|
"cadea, anteceda-os cunha contrabarra."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Corrección Ortográfica (desde o cursor)..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Comproba a ortografia do documento desde o cursor cara adiante"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Seleición de Corrección Ortográfica..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Comprobar a ortografia do texto escollido"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Comprobar Ortografia"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de ortografia non puido ser iniciado. Asegurese de que indicou o "
|
|
"programa correcto, de que está ben configurado e de que está no seu PATH."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "O programa de ortografia parece terse estragado."
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Detectouse o erro <b>%4</b><br> na liña %1 en %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Erros!"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto escollido e mové-lo ao portarretallos"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr "Pegar contidos do cortarretallos"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este comando para copiar o texto escollido ao portarretallos do sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copiar como &HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este comando para copiar o texto actualmente escollido como HTML ao "
|
|
"portarretallos do sistema"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Guardar o documento actual"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "Desfai os cambios de edición mais recentes"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "Desfai as operacións de desfacer mais recentes"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "&División das Liñas do Documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
|
|
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este comando para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
|
|
"vista actual, para axustá-las á vista.<br><br> Esta é unha división "
|
|
"estática, o que significa que non se actualiza cando se redimensiona a vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Endentar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
|
|
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para endentar un bloque de texto escollido.<br><br>Pode configurar "
|
|
"se os tabuladores deben ser usados como tais ou reemprazados con espazos, no "
|
|
"diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Desendentar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Use esto para desendentar un bloque escollido de texto."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "&Anular Endentación"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
|
|
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para anular a endentación dun bloque escollido de texto (só "
|
|
"tabuladores/só espazos)<br><br>Pode configurar se desexa usar tabuladores ou "
|
|
"se os reempraza con espazos, no diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Aliñar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu nível de "
|
|
"endentación apropriado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "C&omentário"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
|
|
"the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando comenta a liña ou bloque de texto actual.<BR><BR> Os carácteres "
|
|
"de comentários de unha/várias liñas son definidos dentro das regras de "
|
|
"realzado sintáctico da linguaxe que se use."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "Desco&mentar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando elimina comentários da liña ou bloque de texto actual.<BR><BR> "
|
|
"Os carácteres de comentários de unha/várias liñas son definidos dentro das "
|
|
"regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "Modo Só &Leitura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Pecha/Abre o documento á Escritura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
"cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
|
|
"hai texto escollido."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
"cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte a selección a minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
|
|
"hai texto escollido."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capitaliza a selección, ou a palabra baixo o cursos se non hai texto "
|
|
"seleizoado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Borrar Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to delete the current line."
|
|
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:291
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir Liñas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:293
|
|
msgid "Use this to join lines together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:304
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Imprimir o documento actual"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:306
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Recarr&egar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:307
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Recargar o documento actual desde o disco."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Guarda o documento actual ao disco, cun nome á súa escolla."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
"cursor to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando abre un diálogo e permite-lle escoller unha liña á que mover o "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:315
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configurar Editor..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:316
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura vários aspectos deste editor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:318
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Realzado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:319
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr "Aqui pode escoller o realzado a aplicar ao documento."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:322
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de &Arquivo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:325
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "E&squemas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:329
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Endentación"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xportar como HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando permite-lle exportar o documento con toda a información de "
|
|
"realzado a un documento HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
"longer be selected."
|
|
msgstr "Se escolleu algo deste documento, deixará de estar escollido."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:342
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Aumentar Fonte"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:343
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Esto aumenta o tamaño da fonte mostrada"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:345
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Reducir Fonte"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:346
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Esto diminue o tamaño da fonte que se mostra."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:349
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de Seleición por Bl&ocos"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando permite-lle alternar entre o modo de selección normal (baseado "
|
|
"en liñas) e o modo de selección por blocos."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:355
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Modo Sobreescr&eber"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla se desexa que o texto que escreba se inserte ou sobreescreba o xa "
|
|
"existente."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "División &Dinámica de Liñas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores de División Dinámica de Liñas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:372
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "Segue os Números de &Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:374
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "Sempre A&ctivado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:378
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Mostrar Marcas de &Pregamento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregamento de código, se este "
|
|
"é posíbel."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:382
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "&Ocultar Marcas de Pregamento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Mostrar &Borde de Ícones"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
|
|
"for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/Oculta o borde de Ícones.<BR><BR>O borde de ícones mostra marcas, por "
|
|
"exemplo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:390
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Ocultar borde de Ícones"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:393
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de &Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:396
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "Mostra/Oculta os números de liña á esquerda da vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:397
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Ocultar Números de &Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:400
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Mostra Marcas da &Barra de Desprazamento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
|
"instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/Oculta as marcas na barra de desprazamento vertical.<BR><BR>As marcas "
|
|
"mostran, por ex., marcadores."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:404
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Ocultas Marcas de &Barra de Desprazamento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:407
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mostrar Marca de División &Estática de Liñas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/Oculta a Marca de División Estática, unha liña vertical debuxada na "
|
|
"coluna en que se produce a división, como se define nas propriedades de "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:413
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Ocultar Marca de División &Estática de Liñas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Cambiar á Liña de Comandos"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:419
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a liña de comandos no fondo da vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:421
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "&Fin de Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:422
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr "Escolla que remates de liña deben ser usados, cando guarde o documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:432
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "Codificazó&n"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:449
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Moverse unha Palabra á Esquerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:453
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Seleizoar un Carácter á Esquerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Seleizoar unha Palabra á Esquerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:462
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Moverse unha Palabra á Dereita"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:466
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Seleizoar un Carácter á Dereita"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Seleizoar unha Palabra á Dereita"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:475
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Moverse á Comezo da Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:479
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Moverse ao Comezo do Documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:483
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Seleizoar até o Comezo da Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Seleizoar até o Comezo do Documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:492
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Moverse até o Final da Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:496
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Moverse até o Final do Documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:500
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Seleizoar até o Final da Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Seleizoar até o Final do Documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:509
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Seleizoar até a Liña Anterior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:513
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Desprazarse unha Liña Arriba"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:517
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Moverse até a Seguinte Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:520
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Moverse até a Liña Anterior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:523
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Moverse un Carácter á Dereita"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:526
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Moverse un Carácter á Esquerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:530
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Seleizoar até a Seguinte Liña"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Desprazarse unha Liña Abaixo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:539
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Desprazarse unha Páxina Arriba"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:543
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Seleizoar unha Páxina Arriba"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:547
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Moverse até a Cabeceira da Vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Seleizoar até a Cabeceira da Vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:556
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Desprazarse unha Paxina Abaixo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:560
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Seleizoar unha Páxina Abaixo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:564
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Moverse até o Fondo da Vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:568
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Seleizoar até o Fondo da Vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:572
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Moverse até a Parella deste Paréntese"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:576
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Seleizoar até a Parella deste Paréntese"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Transpor Carácteres"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Borrar unha Palabra á Esquerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:599
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Borrar unha Palabra á Dereita"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:603
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Borrar o Seguinte Carácter"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:607
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:633
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Contraer Nível Superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:635
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Expandir Nível Superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:637
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "Colapsar un Nível Local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "Expandir un Nível Local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:644
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Mostrar a árbore da rexión de pregamento de código"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:645
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Proba básica de modelo de código"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:709
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr "R/O"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr "Liña: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:721
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr "BLK"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:721
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr "NORM"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:897
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Sobreescribir o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1799
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exportar Arquivo como HTML"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Comandos Disponíbeis"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para obter axuda acerca dos comandos, escreba<code>'help <"
|
|
"comando>'</code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "Non hai axuda para '%1'"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Non hai tal comando <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
|
|
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
|
|
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
|
|
"<code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a <b>lina de comandos</b>de Katepart.<br>Sintaxe: <code><b>comando "
|
|
"[ argumentos ]</b></code><br>Para obter unha lista de comandos disponíbeis, "
|
|
"introduza <code><b>help list</b></code><br>Para obter axuda acerca dun "
|
|
"comando, introduza <code><b>help <comando></b></code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Éxito:"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "O comando \"%1\" fallou."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "Non hai tal comando: \"%1\""
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Tipo de Marca %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Axustar o Tipo de Marca Predeterminada"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Automarcadores"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Configurar Automarcadores"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patrón:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr "<p>Unha expresión regular. As liñas concordantes serán marcadas.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Sensíbel á Caixa"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se está activada, o critério de coincidéncia distinguirá maiúsculas de "
|
|
"minúsculas, de outra maneira non.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "Coincidéncia &Mínima"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
|
|
"kate manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se está activada, a concordáncia de patróns usará a mínima coincidéncia; "
|
|
"se non sabe o que é, lea o apéndice acerca de expresión regulares no manual "
|
|
"de Kate.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "Máscara de &Arquivo:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
|
|
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
|
|
"both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unha lista de máscaras de nomes de ficheiro, separadas por ponto e "
|
|
"vírgulas. Pode usarse para limitar o uso desta entidade a ficheiros con "
|
|
"nomes que concorden. <p>Use o botón do asistente á dereita da entrada de "
|
|
"tipo mime para encher con facilidade ambas listas.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
|
|
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
|
|
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unha lista tipos mime, separados por punto e vírgula. Pode usarse para "
|
|
"limitar o uso desta entidade a ficheiros con tipos mime que concorden.</"
|
|
"p><p>Use o botón do asistente á dereita para obter unha lista de tipos de "
|
|
"ficheiro desde a que escoller, usando-o tamén se encherán as máscaras de "
|
|
"ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
|
|
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
|
|
"the corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prema este botón para mostrar unha lista de opcións dos tipos mime "
|
|
"disponíbeis no seu sistema. Cando se use, as entradas de máscaras de "
|
|
"ficheiros serán enchidas coas correspondentes máscaras.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla os Tipos Mime para este patrón.\n"
|
|
"Recorde que esto tamén editará automaticamente as extensión de ficheiro "
|
|
"asociadas."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Patróns"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Máscaras de Arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
|
|
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
|
|
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
|
|
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
|
|
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta lista mostra as súas entidades automarcadores configuradas. Cando un "
|
|
"documento é aberto, cada entidade é usada da seguinte maneira:<ol><li> A "
|
|
"entidade é pasada por alto, se hai definido un tipo mime ou máscara de "
|
|
"ficheiro e nengun coincide co documento.</li><li>De outro xeito cada liña do "
|
|
"documento é comprobada fronte ao patrón, e ponse un marcador nas liñas "
|
|
"coincidentes.</li></ul><p>Use o botón de abaixo para xestionar a súa "
|
|
"colección de entidades.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr "Prema este botón para criar unha nova entidade automarcador."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Prema este botón para borrar a entidade actualmente escollida."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Prema este botón para editar a entidade actualmente escollida."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Inserir Arquivo..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Escolla o Arquivo a Inserir"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar o ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Erro ao Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non existe ou non é lexíbel, abortase."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, abortase."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>O ficheiro <strong>%1</strong> non ten contidos."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "Busca Incremental"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Busca Incremental Cara Atrás"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "Busca Incremental:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opcións de Busca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel á Caixa"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Desde o Comezo"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión Regular"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "Busca Incremental:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "A Busca Incremental fallou:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Busca Incremental Cara Atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "A Busca Incremental Cara Atrás Fallou:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Busca Incremental con Recomezo:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "A Busca Incremental con Recomezo Fallou:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Busca Incremental con Recomezo Cara Atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "A Busca Incremental con Recomezo Cara Atrás Fallou:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
|
|
"original starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Busca Incremental cuasi-contínua:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "A Busca Incremental cuasi-contínua Fallou:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Busca Incremental cuasi-contínua Cara Atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "A Busca Incremental cuasi-contínua Cara Atrás Fallou:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Erro: estado descoñecido da busca incremental!"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Seguinte Achádega da Busca Incremental"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Anterior Achádega da Busca Incremental"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(non disponíbel)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
|
|
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
|
|
"KOffice package."
|
|
msgstr ""
|
|
"As ferramentas de dados só están disponíbeis cando hai texto seleizoado, ou "
|
|
"cando o botón dereito do rato está premido sobre unha palabra. Se non se "
|
|
"oferecen ferramentas de dados mesmo cando haxa texto escollido, necesita "
|
|
"instalá-las. Algunhas delas son parte do pacote KOffice."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Acabado de Palabras"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Congigurar o Plugin de Acabado de Palabras"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Reutilizar a Palabra de Arriba"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Reutilizar a Palabra de Embaixo"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Acabamentos"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Acabamentos de Shell"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Mostrar automaticamente a Lista de Acabamentos"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "&Mostrar automaticamente a lista de acabamentos"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
|
|
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
|
|
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
|
|
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Mostrar acabamentos &cando a palabra sexa de polo menos"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
|
|
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "carácteres de longo."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar automaticamente a lista de acabamentos como predeterminado. Pode "
|
|
"desactivarse para a vista desde o menu 'Ferramentas'."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a lonxitude mínima que debe ter unha palabra para que se mostre a "
|
|
"lista de acabados."
|
|
|
|
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "Pregado de &Código"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Plugin de Acabado de Palabras"
|
|
|
|
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
|
|
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
|
|
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
|
|
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
|
|
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
|
|
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
|
|
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
|
|
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
|
|
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:43 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
|
|
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
|
|
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Guións"
|
|
|
|
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
|
|
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
|
|
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
|
|
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
|
|
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
|
|
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
|
|
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
|
|
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
|
|
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
|
|
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
|
|
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
|
|
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2.xml:3
|
|
#: data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3 data/noweb.xml:3
|
|
#: data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3 data/ocaml.xml:19
|
|
#: data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3 data/opal.xml:3
|
|
#: data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107 data/protobuf.xml:3
|
|
#: data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3 data/rsiidl.xml:3
|
|
#: data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3 data/sml.xml:3
|
|
#: data/stata.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:28
|
|
#: data/zonnon.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:29
|
|
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:33 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
|
|
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
|
|
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
|
|
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:3 data/hunspell-dat.xml:3
|
|
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
|
|
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
|
|
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
|
|
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rib.xml:8
|
|
#: data/rpmspec.xml:11 data/valgrind-suppression.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
|
|
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
|
|
#: data/vhdl.xml:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
|
|
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
|
|
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
|
|
#: data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Scientific"
|
|
|
|
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
|
|
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
|
|
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
|
|
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
|
|
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
|
|
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
|
|
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
|
|
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
|
|
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
|
|
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
|
|
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
|
|
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
|
|
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
|
|
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
|
|
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
|
|
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
|
|
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
|
|
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
|
|
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
|
|
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
|
|
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:4
|
|
#: data/sql.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: data/vrml.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"3D"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: data/4dos.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#: data/abap.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABAP"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#: data/abc.xml:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#: data/actionscript.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#: data/ada.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: data/ahdl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#: data/ahk.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AutoHotKey"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#: data/alert.xml:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: data/alert_indent.xml:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts_indent"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: data/ample.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AMPLE"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/ansic89.xml:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#: data/ansys.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ansys"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#: data/apache.xml:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Apache"
|
|
|
|
#: data/asm-avr.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR Assembler"
|
|
|
|
#: data/asm-dsp56k.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/asm-m68k.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#: data/asm6502.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#: data/asn1.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASN.1"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/asp.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/asterisk.xml:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: data/awk.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#: data/bash.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#: data/bibtex.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: data/bitbake.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bitbake"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: data/bmethod.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"B-Method"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: data/c.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/carto-css.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CartoCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/ccss.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CleanCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/cg.xml:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#: data/cgis.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#: data/changelog.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#: data/chicken.xml:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Chicken"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/cisco.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#: data/clipper.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#: data/clojure.xml:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clojure"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/cmake.xml:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: data/coffee.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CoffeeScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/coldfusion.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#: data/commonlisp.xml:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#: data/component-pascal.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#: data/context.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ConTeXt"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: data/cpp.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: data/crk.xml:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Crack"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: data/cs.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#: data/css-php.xml:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS/PHP"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/css.xml:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/cue.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "Folla CUE"
|
|
|
|
#: data/curry.xml:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Curry"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/d.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/ddoc.xml:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ddoc"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/debianchangelog.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Changelog de Debian"
|
|
|
|
#: data/debiancontrol.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
#: data/desktop.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#: data/diff.xml:18
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: data/djangotemplate.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Django HTML Template"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/dockerfile.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Dockerfile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: data/dosbat.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#: data/dot.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"dot"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: data/doxygen.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: data/doxygenlua.xml:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"DoxygenLua"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: data/dtd.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"DTD"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/e.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "Linguaxe E"
|
|
|
|
#: data/eiffel.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#: data/email.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: data/erlang.xml:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Erlang"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#: data/euphoria.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#: data/fasm.xml:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#: data/ferite.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#: data/fgl-4gl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#: data/fgl-per.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#: data/fortran.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#: data/freebasic.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"FreeBASIC"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#: data/fsharp.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"FSharp"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#: data/fstab.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#: data/ftl.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"FTL"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/gap.xml:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GAP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/gcc.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GCCExtensions"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/gcode.xml:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"G-Code"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/gdb.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDB Backtrace"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#: data/gdl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/gettext.xml:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
#: data/git-ignore.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Git Ignore"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#: data/git-rebase.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Git Rebase"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: data/gitolite.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Gitolite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#: data/glosstex.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GlossTex"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: data/glsl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: data/gnuassembler.xml:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
#: data/gnuplot.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Gnuplot"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#: data/go.xml:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Go"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/grammar.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/groovy.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Groovy"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/haml.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haml"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/hamlet.xml:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hamlet"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/haskell.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/haxe.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haxe"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/html-php.xml:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP (HTML)"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/html.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/hunspell-aff.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/hunspell-dat.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/hunspell-dic.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/hunspell-idx.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Thesaurus Index File"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/idconsole.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Quake Script"
|
|
|
|
#: data/idl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#: data/ilerpg.xml:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#: data/inform.xml:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#: data/ini.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "Ficheiros INI"
|
|
|
|
#: data/isocpp.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ISO C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: data/j.xml:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"J"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#: data/jam.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Jam"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: data/java.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: data/javadoc.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#: data/javascript-php.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript/PHP"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: data/javascript.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: data/json.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSON"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#: data/jsp.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#: data/julia.xml:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Julia"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: data/kbasic.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#: data/latex.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: data/ld.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Linker Script"
|
|
msgstr "Quake Script"
|
|
|
|
#: data/ldif.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#: data/less.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LESSCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/lex.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#: data/lilypond.xml:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#: data/literate-curry.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#: data/literate-haskell.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#: data/logtalk.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#: data/lpc.xml:19
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: data/lsl.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: data/lua.xml:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: data/m3u.xml:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#: data/m4.xml:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU M4"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#: data/mab.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#: data/magma.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Magma"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/makefile.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: data/mako.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mako"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mandoc.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#: data/mason.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mathematica.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mathematica"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/matlab.xml:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/maxima.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Maxima"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/mediawiki.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#: data/mel.xml:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MEL"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/mergetagtext.xml:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"mergetag text"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
#: data/meson.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Meson"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/metafont.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mips.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS Assembler"
|
|
|
|
#: data/modelica.xml:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modelica"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/modelines.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modelines"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/modula-2.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/monobasic.xml:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MonoBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#: data/mup.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#: data/nagios.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Nagios"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#: data/nasm.xml:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#: data/nemerle.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Nemerle"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/nesc.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"nesC"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/noweb.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"noweb"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/objectivec.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#: data/objectivecpp.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#: data/ocaml.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#: data/ocamllex.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#: data/ocamlyacc.xml:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#: data/octave.xml:18
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#: data/oors.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"OORS"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/opal.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"OPAL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#: data/opencl.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"OpenCL"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/pango.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pango"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#: data/pascal.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#: data/perl.xml:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/pgn.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PGN"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/php.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#: data/picsrc.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#: data/pig.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pig"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/pike.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/postscript.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/povray.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#: data/ppd.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript Printer Description"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/praat.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Praat"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#: data/progress.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
#: data/prolog.xml:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#: data/protobuf.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Protobuf"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#: data/puppet.xml:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Puppet"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/purebasic.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#: data/python.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: data/q.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/qmake.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"QMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: data/qml.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"QML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/qt4.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++/Qt4"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: data/r.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "Guión de R"
|
|
|
|
#: data/rapidq.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RapidQ"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: data/relaxng.xml:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RELAX NG"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#: data/relaxngcompact.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#: data/replicode.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Replicode"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: data/rest.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"reStructuredText"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
#: data/restructuredtext.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Restructured Text"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
#: data/rexx.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#: data/rhtml.xml:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#: data/rib.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#: data/roff.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Roff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: data/rpmspec.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#: data/rsiidl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr " RSI IDL"
|
|
|
|
#: data/rtf.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Rich Text Format"
|
|
msgstr " Scheme"
|
|
|
|
#: data/ruby.xml:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/rust.xml:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Rust"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/sather.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#: data/scala.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scala"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/scheme.xml:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr " Scheme"
|
|
|
|
#: data/sci.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
#: data/scss.xml:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/sed.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"sed"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: data/sgml.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#: data/sieve.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: data/sisu.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SiSU"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/sml.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/spice.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: data/sql-mysql.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#: data/sql-oracle.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#: data/sql-postgresql.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#: data/sql.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#: data/stata.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/systemc.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SystemC"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/systemverilog.xml:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SystemVerilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#: data/tads3.xml:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TADS 3"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/taskjuggler.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TaskJuggler"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/tcl.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: data/tcsh.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcsh"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#: data/template-toolkit.xml:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TT2"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/texinfo.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Texinfo"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#: data/textile.xml:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Textile"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#: data/tibasic.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
#: data/txt2tags.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#: data/uscript.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#: data/valgrind-suppression.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#: data/varnish.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Configuración de Apache"
|
|
|
|
#: data/varnishtest.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Linguaxe E"
|
|
|
|
#: data/vcard.xml:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/velocity.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#: data/vera.xml:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Vera"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/verilog.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#: data/vhdl.xml:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#: data/vrml.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#: data/winehq.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "WINE Config"
|
|
|
|
#: data/wml.xml:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Linguaxe E"
|
|
|
|
#: data/xharbour.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#: data/xml.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: data/xmldebug.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Debug)"
|
|
|
|
#: data/xonotic-console.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Xonotic Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/xorg.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"x.org Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Apache"
|
|
|
|
#: data/xslt.xml:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#: data/xul.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XUL"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: data/yacas.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#: data/yacc.xml:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: data/yaml.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"YAML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/zonnon.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Zonnon"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/zsh.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Zsh"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Endentación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Cadro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar Liña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Tipo de &Arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas de Dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Axustes de Te&xto"
|