You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kasbarextension.po

551 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Czech
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kasbarextension/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O aplikaci Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar verze: %1</h2><b>TDE verze:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG vznikl jako přenesení původního apletu Kasbar pro "
"nové API, ale skončilo úplným přepsáním z důvodu velké šíře vlastností "
"nutných k uspokojení různých skupin uživatelů. Během přepisování byly "
"přidány všechny standardní vlastnosti výchozího pruhu úloh. Spolu s nimi "
"byly přidány nové originální vlastnosti jako miniatury.</p><p>Informace o "
"nejnovějším vývoji aplikace Kasbar můžete nalézt na <a href=\"%3\">%4</a> "
"její domovské stránce.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autoři aplikace Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domovská stránka:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Vývojář a správce aplikace "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Domovská stránka:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet napsal "
"původní applet Kasbar, který tvoří základ této aplikace. Zbylo pouze málo z "
"původního kódy, ale základní vzhled v neprůhledném režimu je shodný s touto "
"první implementací.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar je možné používat podle ustanovení licence BSD nebo veřejné licence "
"GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licence"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternativní správce úloh"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Zr&ušit seskupení"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavení Kasbaru"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Určuje velikost položek."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veli&kost:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enormní"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Určuje maximální počet položek, které mohou bít umístěny v linii, než bude "
"načat nová řádek nebo sloupec. Je-li hodnota 0, pak bude použito veškeré "
"dostupné místo."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Bo&xů na řádek: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "O&dpojit od hrany obrazovky"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odpojí lištu od hrany obrazovky, takže ji lze přesouvat myší."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Průhledné"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Povolí pseudo-průhledný režim."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Povol&it zabarvení"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Povolí zabarvení pozadí, které je zobrazeno při průhledném režimu."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Specifikuje barvu použitou k zabarvení pozadí."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Barva zabarvení:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Určuje sílu zabarvení pozadí."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Síla zabarvení:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Povolit &miniatury"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Povolí zobrazování miniatur oken při přejezdu ukazovátka myši přes položku. "
"Miniatury jsou pouze přibližné a nemusí zcela zohledňovat aktuální obsah "
"okna.\n"
"\n"
"Použití této volby na pomalých strojích může způsobit problémy s jejich "
"výkonem."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Po&hltit miniatury"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Řídí velikost miniatury okna. Použití větších velikostí může způsobit "
"problémy s výkonem."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Veliko&st miniatur: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Řídí četnost, se kterou budou aktualizována miniatura aktivního okna. Je-li "
"hodnota 0, pak nebudou prováděny žádné aktualizace.\n"
"\n"
"Použití malých hodnot může způsobit problémy s výkonem na pomalých strojích."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Akt&ualizovat miniatury každých: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Ses&kupovat okna"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Povolí seskupení souvisejících oken."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Zobrazovat všechna o&kna"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Povolí zobrazení všech oken a tedy i těch, které se nenacházejí na aktuální "
"pracovní ploše."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Ses&kupovat okna na neaktivních plochách"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Povolí seskupování oken, která se nenacházejí na aktuální pracovní ploše."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Zobrazovat pouze &minimalizovaná okna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zatrhnete, jsou na liště zobrazena pouze minimalizovaná "
"okna. Tak se chování Kasbar v přiblíží starším prostředím jako CDE nebo "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Popředí popisku:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Pozadí popisku:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivní popředí:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivní pozadí:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivní popředí:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktivní pozadí:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Barva &průběhu:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "B&arva upozornění:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikátory"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Povolit oznamování &spuštění aplikace"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Povolí zobrazování úloh, které jsou spouštěny, ale ještě nevytvořily okno."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Povolit indikátor z&měněného souboru"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Povolí zobrazení symbolu diskety pro okna obsahující změněné dokumenty."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Povolit indikátor &průběhu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Povolí zobrazení lišty s průběhem v popisku oken."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Povolit indikátor u&pozornění"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Povolí zobrazení ikony indikující, že okno vyžaduje pozornost."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Povolit rámečky kolem neaktivních položek"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Povoluje rámce kolem neaktivních částí. Jestliže chcete, aby zmizeli na "
"pozadí, tuto volbu zrušte."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Zobr&azovat všechna okna"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Ses&kupit okna"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Zobrazovat &graf zatížení"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Plovou&cí"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Otočit lištu"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Nastavit Kasbar…"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "O &aplikaci Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Do sys&témové lišty"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnost&i"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nelze odeslat do systémové lišty"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Jméno</b>: $name<br><b>Viditelné jméno</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonifikováno</b>: $iconified<br><b>Minimalizováno</"
"b>: $minimized<br><b>Maximalizováno</b>: $maximized<br><b>Zarolováno</b>: "
"$shaded <br><b>Vždy navrchu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Plocha</b>: "
"$desktop<br><b>Všechny plochy</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Jméno ikony</b>: "
"$iconicName<br><b>Viditelné jméno ikony</b>: $visibleIconicName<br> "
"<br><br><b>Změněno</b>: $modified<br><b>Vyžaduje pozornost</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informace o specifikaci NET WM"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "Povolí zobrazení lišty s průběhem v popisku oken."