|
|
# translation of akregator.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 11:48+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator жасаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Жасаушсы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Үлес қосушысы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "Аңықтамасы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "librss жиынның авторы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr "Қателерді жоюды басқару, қолайлығын арттыру"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашалары"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "Ақпар қасиеттері..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "Ақпарды оқылған деп қ&ою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "Ақпарларды оқылған деп қ&ою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "Мақалалар оқылған деп қ&ою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Тамғаны ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "Тамғаны өңд&еу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "&Файлды жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "&Akregator баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа тамға..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "Мекен парақшағын &ашу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "&Көрініс түрі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "&Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "К&ең экранды"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "Кұра&ма"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған деп қ&ою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "Қойындысында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "Тамғаларды қ&ою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "Қоятын &белгісі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "Даустап оқуды &тоқтату"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "&Оқылған"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеп қою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеп қою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "Оқыл&маған"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеп қою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "Жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "Төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "Солға жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "Оңға жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы мақала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Келесі мақала"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "&Келесі ақпар"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "Бұтақтың түбіне"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "Бұтақтың басына"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "Бұтақта төмендеу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "Қойындыны &жабу"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "Ақпарды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "%1 деген жүктелуде"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Маңызды"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Ақпарлар"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "XML талдау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "OPML талдау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар (%1) тізімі сақталмады"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Жазу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "Қызық"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу "
|
|
|
"рұқсаты берілген бе, тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "Оқу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "%1 деген файл бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Жазу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "OPML файлдары (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Барлық файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
|
"running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. <b>%3 "
|
|
|
"бағдарламасы %2 дегеннің бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай "
|
|
|
"жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> "
|
|
|
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. <b>%3 "
|
|
|
"бағдарламасы %1 мен %2 дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, "
|
|
|
"ондай жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал."
|
|
|
"</b> %2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 деген %2 дегенде орындалуда сияқты. <b>%3 бағдарламасы %1 дегеннің "
|
|
|
"бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін "
|
|
|
"мақалалар жоғалуы мен жұмысын бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> %2 деген әлден "
|
|
|
"жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 деген %3 дегенде орындалуда сияқты. <b>%4 бағдарламасы %1 мен %2 "
|
|
|
"дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда "
|
|
|
"архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал.</b> %1 деген "
|
|
|
"%3 дегенде жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "Мәжбүрлеп қатынау"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "Архивтеуді бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шынымен <b>%1</b> тамғасын өшірмексіз бе? Тамға барлық мақалалардан "
|
|
|
"өшіріледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Тамғаны өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шынымен осы қапшықты, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
|
|
|
"өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шынымен <b>%1</b> қапшығын, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
|
|
|
"өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> ақпарын өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Ақпарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Тамғалар"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "Мақалалар тізімі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "Қарау ауданы."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Мақалалар"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Импортталған қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> мақаласын өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен осы таңдалған %n мақаланы өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "Мақаланы өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Мақала"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Ақпар"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Күні"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
|
"in an external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Мақалалар тізімі</h2>Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
|
|
|
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
|
|
|
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Мақаланы қалдыру\") немесе өшіруге "
|
|
|
"болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта ашып қарай "
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Сәйкестік жоқ</h3>Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, "
|
|
|
"шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Ақпар таңдалмаған</h3>Бұл ақпардың мақалаларың көретін "
|
|
|
"беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr " (%n оқылмаған мақала)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>Мекен парақшасы:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Тө&менге жүгірту"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
"comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1: қош келдіңіз!</h2><p>Akregator "
|
|
|
"деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың "
|
|
|
"түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға "
|
|
|
"ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
|
|
|
"Akregator-ға тапсырыңыз.</p><p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу "
|
|
|
"үшін <a href=\"%3\">Akregator веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет "
|
|
|
"ендігәрі көрсетілмесін десеңіз <a href=\"config:/disable_introduction"
|
|
|
"\">мұнда түртіңіз</a>.</p><p>Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Рахмет,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator жасаушылар тобы</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Түсініктемелері"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "Толық әңгіме"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Көрсетіле берсін"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "Архиві"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Шолғышы"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "Барлық ақпарлар"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
|
"drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Ақпарлар бұтағы</h2>Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп көрсетіледі. "
|
|
|
"Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа ақпарларды не олардың "
|
|
|
"топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Жүктеу..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "Жүктеу доғарылған"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "Жүктеу аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr "Akregator-дың бір бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
|
|
|
"көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
|
|
|
"мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.</p><p><center><img source=\"systray_shot"
|
|
|
"\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
msgstr "Metakit баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі ақпар қосылды:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Жаңа қойындысында ашу</b><p>Назардағы сілтемені жаңа қойындысында ашады."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады: <br/><i>%1</i></p><p>Қате "
|
|
|
"туралы хабарламасы:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Жиыны"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл.поштасы"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Ақпаршауының нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Плагин модулінің мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "Қабылдау аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "Қабылдау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "Қабылдау доғарылды"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "%1 қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Ізд&ейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Барлық мақалалар"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Маңызды"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "Ақпарды не қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "Келесі мақала: "
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "Архивтеу жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Менің тамғаларым"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "Тағаның қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr "Akregator - %n оқылмаған мақала"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "Жаңа көзін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісін сақтайды"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Мәтін сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "Соңғы іздеген мәтінді сақтайды"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Көрініс күйі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "Архивтеудің түрі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "Архивтеу болмасын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "Ескіретін мерзім"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "Мақалалар шегі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
|
|
|
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "HTML бүркемесі пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, TDE жүйелік HTML "
|
|
|
"бүркемесі қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
msgstr "TDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда TDE-нің веб шолғышын пайдалану."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "Жегу командасы:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "Ақпардан ақпарға ауысқанда жедел сүзгіні ысырып тастау."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "Тамғалау интерфейс бөлшектері көрсетілсін (әлі бітпеген)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Өту"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "Ақ&пар"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Мақала"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "&Ақпар"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "Дауыстау құралдары"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "Жүктеп беру аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "Өзгерістерді жүктеп беру кідірісінің уақыты (сек)"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "Архивтің жолы"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "Metakit баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "Әдетті орында"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "Архив орны:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "RSS бағанның атауы"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "сағат"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "күн"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "ешқашанда"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "Ар&хив"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "Архивтеу &шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 күн"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " мақала"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "1 мақала"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "Қос&ымша"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "SettingsAdvanced"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Мақалалар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "Басқаға ауысқанда іздеу жолағы ысырып тасталсын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "Serif қаріпі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "Sans serif қаріпі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "Сілтемелер &астынан сызылсын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "Архивтеу болмасын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "ExternalBrowser"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "Сыртқы шолғыш"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Жүйелік параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "Қабылдау әрбір "
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " минут сайын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 минут сайын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Бастау параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
|
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Желі"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "&Шолғыштың бүркемесі пайдалынсын"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Таңбашасы:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Тамғаны ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Көрініс түрі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Тамғаларды қ&ою"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Дауыстау құралдары"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
|
#~ msgstr "Akregator жаңалықтары"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
|
#~ msgstr "Akregator блогы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
|
#~ msgstr "TDE жаңалықтары"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
|
#~ msgstr "TDE ғаламы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
|
#~ msgstr "TDE қолданбалары"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
|
#~ msgstr "TDE безендіруі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
#~ "comment ---\n"
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
|
|
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
|
|
|
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
|
|
|
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
|
|
|
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
|
|
|
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
|
|
|
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
|
|
|
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|
|
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|
|
#~ "Akregator.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1: қош келдіңіз!</h2><p>Akregator "
|
|
|
#~ "деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың "
|
|
|
#~ "түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға "
|
|
|
#~ "ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
|
|
|
#~ "Akregator-ға тапсырыңыз.</p><p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу "
|
|
|
#~ "үшін <a href=\"%3\">Akregator веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет "
|
|
|
#~ "ендігәрі көрсетілмесін десеңіз <a href=\"config:/disable_introduction"
|
|
|
#~ "\">мұнда түртіңіз</a>.</p><p>Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Рахмет,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator жасаушылар тобы</"
|
|
|
#~ "p>\n"
|