You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
383 lines
10 KiB
383 lines
10 KiB
# translation of klipper.po to
|
|
# Version: $Revision: 612987 $
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
#
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "&Działania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy "
|
|
"próbie wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że "
|
|
"wszystkie spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny "
|
|
"tekst w schowku nie zostanie zmodyfikowany)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba "
|
|
"opróżnienia schowka będzie ignorowana)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Ignoruj wybór"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do "
|
|
"historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do "
|
|
"schowka."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:<br><br><b>Schowek</b>, zapełniany przez "
|
|
"zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub \"Kopiuj\" w menu albo na pasku "
|
|
"narzędzi<br><br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu "
|
|
"tekstu. Jedyną metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie "
|
|
"środkowego klawisza myszy.<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej "
|
|
"zależności obu buforów.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - "
|
|
"jak w KDE 1.x i 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
|
|
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij"
|
|
"\" itd."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar historii schowka:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
" pozycja\n"
|
|
" pozycje\n"
|
|
" pozycji"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne (por. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Dodaj działanie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Usuń działanie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
|
|
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Dodaj polecenie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Usuń polecenie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<nowe polecenie>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nowe działanie>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
|
|
"\"działań\". Użyj<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij "
|
|
"na oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą "
|
|
"wartość po znaku '='.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<pusty schowek>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<brak dopasowań>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Więcej"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Wyczyść historię schowka"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na "
|
|
"ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Uruchamiać Klippera?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Włącz &działania"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Działania włączone"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Historia schowka TDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor pierwotnej wersji"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Poprawki i optymalizacje"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Działania dla: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Wyłącz to okienko"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Modyfikuj zawartość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
|