You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
342 lines
9.8 KiB
342 lines
9.8 KiB
# translation of katefiletemplates.po to Dutch
|
|
# translation of katefiletemplates.po to
|
|
# translation of katefiletemplates.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 09:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
msgid "Any File..."
|
|
msgstr "Een bestand..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
msgstr "&Recent gebruikt"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "Sjablonen behere&n..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
msgstr "&Nieuw van sjabloon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
msgstr "Als een sjabloon openen"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
"document will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fout bij het openen van bestand <br><strong>%1</strong>. Het document "
|
|
"zal niet aangemaakt worden.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
msgstr "Sjabloonplugin"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Naamloos %1"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
msgstr "Bestandssjablonen beheren"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Sjabloon:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
|
|
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
|
|
"example 'HTML Document'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze tekst wordt gebruikt als sjabloonnaam en wordt bijvoorbeeld "
|
|
"weergegeven in het Sjablonenmenu. Het dient de betekenis van het sjabloon te "
|
|
"beschrijven (bv.:'HTML-document').</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om het pictogram van dit sjabloon te selecteren of te wijzigen"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Groep:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
|
|
"menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De groep wordt gebruikt om een submenu voor de plugin te kiezen. Indien "
|
|
"dit leeg wordt gelaten, dan zal 'Andere' worden gebruikt.</p><p>U kunt een "
|
|
"willekeurige tekst invoeren om een nieuwe groep toe te voegen in uw menu.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
msgstr "Document&naam:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
|
|
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
|
|
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
|
|
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze tekst zal gebruikt worden om de naam van het nieuwe document in te "
|
|
"stellen en zal gebruikt worden om weer te geven in de titelbalk en "
|
|
"bestandenlijst.</p><p>Als de tekst '%N' bevat, dan zal dit vervangen worden "
|
|
"door een nummer dat zal verhogen bij elk bestand met dezelfde naam.</"
|
|
"p><p>Als de documentnaam bijvoorbeeld 'Nieuw shellscript (%N).sh' is, dan "
|
|
"zal het eerste document 'Nieuw shellscript (1).sh' genoemd worden, het "
|
|
"tweede 'Nieuw shellscript (2).sh' enzovoort.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
msgstr "Accent&ueren:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de te gebruiken accentuering voor het sjabloon. Als 'Niets' is "
|
|
"gekozen, dan zal de eigenschap niet ingesteld worden.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "B&eschrijving:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
|
|
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Deze tekst wordt bijvoorbeeld gebruikt als een contexthelp voor dit "
|
|
"sjabloon, bijvoorbeeld de hulpballon bij de menuoptie.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Auteur:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
|
|
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <"
|
|
"anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt dit instellen als u uw sjabloon wilt delen met andere gebruikers.</"
|
|
"p><p>de aangeraden vorm is zoals een e-mailadres: 'Anders Lund <"
|
|
"anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u dit sjabloon wilt baseren op een bestaand bestand of sjabloon, "
|
|
"selecteer dan de passende optie hieronder.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
msgstr "Met een l&eeg document beginnen"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
msgstr "Gebruik een bestaand bestand:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
msgstr "Gebruik een bestaand sjabloon:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
msgstr "Sjabloonherkomst kiezen"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
msgstr "Sjablooneigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies een locatie voor de sjabloon. Als u het opslaat in de sjablonenmap, "
|
|
"dan wordt deze automatisch toegevoegd aan het sjabloonmenu.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
msgid "Template directory"
|
|
msgstr "Sjablonenmap"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
msgstr "&Bestandsnaam van sjabloon:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
msgstr "Aangepaste locatie:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Locatie kiezen"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
|
|
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
|
|
"email information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt bepaalde tekenreeksen vervangen in de tekst met behulp van "
|
|
"sjabloonmacro's.<p>Als sommige van onderstaande gegevens niet juist zijn of "
|
|
"ontbreken, bewerk dan de gegevens in de TDE e-mailinformatie."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
msgstr "Volledige naam '%1' vervangen door de macro '%{fullname}'"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
msgstr "E-mailadres '%1' vervangen door de macro '%email'"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
msgstr "Automatisch-vervangen-macro's"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het sjabloon zal nu aangemaakt en opgeslagen worden op de gekozen "
|
|
"locatie. Plaats een dakje ('^') om de cursor te positioneren waar u het "
|
|
"wenst te hebben in bestanden die aan de hand van het sjabloon worden "
|
|
"aangemaakt.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
msgstr "Sjabloon openen om te bewerken"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Sjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
|
|
"to overwrite it, change the template file name to something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het bestand <br><strong>'%1'</strong><br> bestaat al. Als u het niet wilt "
|
|
"overschrijven, verander dan de bestandsnaam van het sjabloon in iets anders."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
"document will not be created</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fout bij het openen van bestand<br><strong>%1</strong><br>. Het document "
|
|
"zal niet aangemaakt worden</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opslaan van het sjabloon als '%1' is mislukt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het sjabloon zal worden geopend zodat u het kunt opslaan vanuit de editor."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1121
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Uploaden..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Downloaden..."
|
|
|
|
#: ui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|