You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kdf.po

259 lines
6.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdf.po to Français
# traduction de kdf.po en français
# traduction de kdf.po en Français
# translation of kdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "Impossible d'exécuter [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Appelé : %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossible d'exécuter %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informations matériel</h3> <br>Tous les modules d'information retourne "
"des informations sur un aspect particulier de votre matériel informatique ou "
"de votre système d'exploitation. Tous les modules ne sont pas disponibles "
"sur tous les architectures matériels et /ou systèmes d'exploitation."
#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "Gestion de l'espace disque libre pour TDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% d'occupation"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Jauge d'utilisation"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
"Intervalle de rafraîchissement (en secondes). Mettez à 0 pour empêcher le "
"rafraîchissement."
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Gestionnaire de fichiers (ex : konsole -e mc %m) :"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Ouvrir automatiquement le gestionnaire de fichiers lors du montage"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr ""
"Faire apparaître une fenêtre d'avertissement lorsque le disque est "
"dangereusement plein"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N.D."
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Le périphérique [%1] sur [%2] est presque plein !"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Libérer le périphérique"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Montage en cours..."
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "Utilitaire de gestion de l'espace disque libre pour TDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour monter ce lecteur"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Lancer le gestionnaire d'espace disque"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configurer kwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "Modifications TDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "Modifications TDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Commande de montage"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Commande de démontage"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Déterminer la commande de montage"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Déterminer la commande de démontage"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Ce nom de fichier n'est pas valable : %1\n"
"Il doit se terminer par « _mount.png » ou « _unmount.png »."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Commandes de montage"
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Une application d'essai"