You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

235 lines
7.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Автожауапбергішті қосу"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Эл.&пошта адресі:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Хат тақ&ырыбы:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Хабарласқанның атауын %s деңіз"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Хаттың &бірінші жолы:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Бірінші %s хабаласқанның атауы деп қолданыңыз, екінші %s - хабарласқанның "
"хосты"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Хабарды қалдырмаса да, әл.пошта қа&былдансын"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "Автожауапбергіш бастағанда көрстілетін &баннері:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Сіз шақырған тұлға жауап бермейді.\n"
"Эл.пошта хабарын қалдырыңыз.\n"
"Хатыңызды теріңіз де, бітірген соң кәдімгідей шығыңыз."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s дегеннен хабарлама"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s автожауапбергіште қалдырған хабарлама"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Қайта &бағыттау"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Адресаты (пайдаланушы не пайдаланушы@хост):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Қайта бағыттау ә&дісі:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Тек жариалымдарды ғана қайта бағыттау. Тіке қосылым. Бейлазым әдіс.\n"
"FWR: Барлық сұраныстарды қайта бағыттау, керек болса мәліметін өзгертіп. "
"Тіке қосылым.\n"
"FWT: Барлық сұраныстарды қайта бағыттау, talk-сөйлесу талаптарға жауап "
"беріп. Тіке қосылымсыз.\n"
"\n"
"Егер желіаралық қалқанның қорғауында істегіңіз келсе (екі жақ желілермен "
"қатынай алып) FWT әдісін қолдану лазым. Әйтпесе FWR әдісін таңдаңыз.\n"
"\n"
"Егжей-тегжейлі түсініктеме үшін Анықтамасын оқыңыз.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Жариялым"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Автожауапбергіш"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Қ&айта бағыттау"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Ж&ариялау бағдарламасы:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-сөйлесу клиенті:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Дыбыс шығарылсын"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Д&ыбыс файлы:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Сынақ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Дыбыс файлдар тізіміне қосымша WAV файлдарын әкелуге болады."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Бұндай URL түрін TDE дыбыс жүйесі әзірше қолдамайды."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Қолдамайтын URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"деген WAV файлы емес сияқты."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Келіспейтін файл жұрнағы"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "%1 файлы тізімінде бар ғой"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Бұл файл бар ғой"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Шақырушының идентификациясы"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Шақырушының атауы, егер ол осы жүйеден тыс болса (біз оған жауап бермекпіз)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Кіріс шақырулардың диалогі"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'пайдаланушы@хост' күтілген."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Келесідегі talk қызметі: "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Келесіден Talk-сөйлесуге шақыру келді: "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "%1 пайдаланушысына "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ешкім>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk-сөйлесу шақыру..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Жауап қату"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"