You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kfax.po

420 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfax.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Нема више меморије\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не могу да отворим:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Неисправан TIFF фајл:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"У фајлу %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Због патентних разлога KFax не може да рукује LZW компресованим фајловима "
"Fax-а.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Ова верзија може да рукује само фајловима Fax-а\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Лош фајл Fax-а"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Покушава се проширивање превише трака\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Биће приказана само прва страна PC Research-овог вишестраног фајла\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ниједан факс није нађен у фајлу:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ротирај страну"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Страна у огледалу"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Обрни страну"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Рез: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страна: XX од XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Нема активног документа."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Снимам..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка у функцији „copy file()“\n"
"Нисам могао да снимим фајл!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Учитавам „%1“"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страна: %1 од %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Рез: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Фина"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Сирово"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE-ов приказивач G3/G4 факсова"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Фина резолуција"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална резолуција"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висина (број факс линија по страни)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (број тачака по факс линији)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Обрни слику за 90 степени (режим пејзажа)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Обрни слику наопако"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Инвертуј црно и бело"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничи коришћење меморије на „бајтове“"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Факс подаци су паковани прво са lsb"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Сирови фајлови су g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Сирови фајлови су g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Факс фајлови за приказивање"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Поновно писање UI-ја, доста чишћења кôда и исправки"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Поновно писање штампања, доста чишћења и исправки кôда"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Игнориши маргине папира</strong></p><p>Ако је ова кућица "
"попуњена, маргине папира ће бити игнорисане и факс ће бити одштампан на "
"пуној величини папира.</p><p>Ако је кућица празна, KFax ће поштовати "
"стандардне маргине папира и одштампати факс унутар подручја у које се може "
"штампати.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Водоравно центрирано</strong></p><p>Ако је ова кућица "
"попуњена, факс ће бити водоравно центриран на страни.</p><p>Ако је кућица "
"празна, факс ће бити одштампан на левом делу стране.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Усправно центрирано</strong></p><p>Ако је ова кућица "
"попуњена, факс ће бити усправно центриран на страни.</p><p>Ако је кућица "
"празна, факс ће бити одштампан на горњем делу стране.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнориши маргине папира"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Водоравно центрирано"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Усправно центрирано"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Опције приказа:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Наопако"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Сирова резолуција факса:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Сирови подаци факса су:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-бит прво"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Сирови формат факса:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Сирова ширина факса:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewshell-ов прикључак за факс."
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Овај програм приказује (g3) факс фајлове."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Тренутни одржавалац."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Факс (g3) фајл (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Грешка фајла"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ се не може учитати."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Провери да фајл није учитан у другој KFaxView инстанци.\n"
#~ "Ако јесте, подигни други KFaxView. У супротном, учитај фајл."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Упути на ову страну"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(застарело)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Фајлови за учитавање"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Приказивач Факс фајлова."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Факс-G3 прикључак за KViewShell прегледач докумената."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell прикључак"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Одржавалац KViewShell-а"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Факс фајл се учитава"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL %1 није добро формиран."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "URL %1 не показује на локални фајл. Можете навести само локалне фајлове "
#~ "ако користите „--unique“ опцију."