You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kooka.po

1280 lines
32 KiB

# translation of kooka.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi,Federico Cozzi,Matteo Merli"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Assistente di salvataggio di Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente di salvataggio</B><P>Seleziona un formato di immagine per "
"salvare l'immagine acquisita."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formati immagine disponibili:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nessun formato selezionato-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleziona il sotto-formato immagine"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Non chiedere più il formato di salvataggio se è definito."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nessun suggerimento disponibile-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"La cartella\n"
"%1\n"
" non esiste e non può essere creata;\n"
"controlla i permessi."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"La cartella\n"
"%1\n"
" non è scrivibile;\n"
"controlla i permessi."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Inserisci nome file:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "immagine a colori a palette (16 o 24 bit di profondità)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "immagini in scala di grigi a palette (16 bit di profondità)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "immagine lineart (bianco e nero, 1 bit di profondità)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "immagine highcolor o truecolor, senza palette"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo di immagine sconosciuto"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " salvataggio immagine OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " errore di permessi "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nome file errato "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "spazio insufficiente"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " impossibile scrivere il formato d'immagine "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " impossibile scrivere il file usando questo protocollo "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " l'utente ha annullato il salvataggio "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " errore sconosciuto "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parametro sbagliato"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Il nome del file che hai fornito non ha estensione.\n"
"Devo aggiungere automaticamente quella corretta?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Questo dovrebbe essere il nuovo nome di file: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Estensione mancante"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Aggiungi estensione"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "I cambiamenti di formato delle immagini non sono ancora gestiti."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Trovata estensione errata"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Stampa immagine"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Dimensione stampa immagine"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Adatta alla stessa dimensione dello schermo"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Ridimensionamento schermo. Stampa secondo la risoluzione dello schermo."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Dimensione originale (calcola da risoluzione di scansione)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcola la dimensione di stampa dalla risoluzione di scansione. Indica la "
"risoluzione di scansione nel campo della finestra di dialogo sottostante."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Adatta immagine alla dimensione personalizzata"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Imposta da solo la dimensione di stampa nella finestra di dialogo "
"sottostante. L'immagine è centrata sulla carta."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Adatta l'immagine per coprire l'intera pagina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Il tabulato usa il massimo spazio sulla pagina selezionata. Si mantiene il "
"rapporto di dimensione."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Risoluzioni"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Genera PostScript di bassa risoluzione (stampa di bozza veloce)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Risoluzione Scans. (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Larghezza immagine:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Altezza immagine:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Risoluzione schermo: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Per favore specifica una risoluzione di scansione più larga di 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Per la stampa personalizzata, dovrebbe essere specificata una dimensione "
"valida.\n"
"Almeno una dimensione è nulla."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Avvia OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Avvia il processo di riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Ferma il processo OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni immagine"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Avvia riconoscimento ottico caratteri con %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Controllo ortografico in corso"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Post processo OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Abilita controllo ortografico per la validazione del risultato di OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opzioni controllo ortografico"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR è un progetto Open Source per il riconoscimento ottico dei caratteri."
"<P>L'autore di gocr è <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Per maggior informazioni "
"su gocr visita <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge."
"net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Il percorso al binario gocr non è ancora configurato.\n"
"Per favore vai alla configurazione di Kooka e inserisci il percorso "
"manualmente."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Software OCR non trovato"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Sto usando il binario GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Livello di &grigio"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Il valore numerico di un pixel grigio \n"
"da considerare nero.\n"
"\n"
"Valore predefinito: 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Dimensione &polvere"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"I granelli più piccoli di questo valore\n"
"saranno considerati polvere e\n"
"rimossi dall'immagine.\n"
"\n"
"Valore predefinito: 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Larghezza spazio"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Spaziatura tra i caratteri.\n"
"\n"
"Il valore predefinito è 0 e vuol dire riconoscimento automatico."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Questa versione di Kooka è stata collegata con il <I>motore KADMOS OCR/ICR</"
"I>, un motore commerciale per il riconoscimento ottico dei caratteri."
"<P>Kadmos è un prodotto di <B>re Recognition AG</B><BR>Per maggior "
"informazioni su Kadmos OCR visita <A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Paesi Europei"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Repubblica Ceca, Slovacchia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Gran Bretagna, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Il classificatore di file per KADMOS non si trova.\n"
"OCR con KADMOS non sarà possibile!\n"
"\n"
"Cambia il motore OCR nella finestra delle preferenze."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Errore di installazione"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"Per favore classifica il tipo di carattere e il linguaggio del testo "
"sull'immagine:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selezione tipo carattere"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Macchina di stampa"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Scrittura a mano"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Carattere Norm"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificatore OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Abilita riduzione automatica del rumore"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Abilita ridimensionamento automatico"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Il classificatore di file %1 non esiste"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Il classificatore di file %1 non è leggibile"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad è un progetto di Free Software per il riconoscimento ottico dei "
"caratteri.<p>L'autore di ocrad è <b>Antonio Diaz</b><br>Per ulteriori "
"informazioni su ocrad visita <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad"
"\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Le immagini dovrebbero "
"essere acquisite in bianco e nero per ocrad.<br>I migliori risultati si "
"ottengono se i caratteri sono almeno alti 20 pixel.<p>I problemi si "
"presentano, come al solito, con caratteri molto calcati o molto leggeri o "
"spezzati, lo stesso accade per gruppi di caratteri accorpati."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Il percorso al binario ocrad non è ancora configurato.\n"
"Per favore vai alla configurazione di Kooka e inserisci il percorso "
"manualmente."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "modo di analisi livello OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Nessun livello rilevato"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Rilevazione colonna"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Rilevazione completa livello"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Si sta usando il binario ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "Scansione per TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR sull'immagine..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR sulla selezione..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Adatta all'al&tezza"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Dimensione originale"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Mantieni impostazioni &Ingrandimento"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Imposta ingrandimento..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Crea dalla selezio&ne"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Ribalta l'immagine &verticalmente"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Ribalta l'immagine ori&zzontalmente"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Ribalta l'immagine in &entrambe le direzioni"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Apri l'immagine in un'applicazione &grafica..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Ruota l'immagine in senso o&rario"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Ruota l'immagine in senso &antiorario"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Ruota l'immagine di &180 gradi"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Crea cartella..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Salva immagine..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importa immagine..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "E&limina immagine"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Scarica &immagine"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Carica i parametri di scansione"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Salva i parametri di scansione"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleziona il dispositivo di scansione"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Abilita tutti gli avvertimenti e i messaggi"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Salva il testo prodotto &da OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Ora verranno mostrati tutti i messaggi e gli avvertimenti."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motore OCR da usare"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motore GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motore KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motore OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Il motore KADMOS OCR è disponibile"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Il motore KADMOS OCR non è disponibile in questa versione di Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleziona il binario %1 da usare:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Immetti il percorso di %1, il programma a riga di comando per l'OCR."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Il percorso non conduce a un binario valido.\n"
"Controlla l'installazione e/o installa il programma."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Il programma esiste, ma non è eseguibile.\n"
"Controlla l'installazione e/o installa il binario correttamente."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR non eseguibile"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferenze di avvio di Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Nota: la modifica di queste opzioni influenzerà il prossimo avvio di Kooka."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Ricerca in rete gli scanner disponibili"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi ricercare in rete gli scanner disponibili.\n"
"Attenzione, questa ricerca non verrà effettuata in tutta la rete ma solo tra "
"le stazioni configurate per SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Mostra la casella di selezione scanner al prossimo avvio"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marca questa opzione se in precedenza hai scelto di non vedere la casella di "
"selezione scanner all'avvio,\n"
"ma ora la vuoi vedere di nuovo."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "All'avvio carica l'ultima immagine nel visualizzatore"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che Kooka carichi l'ultima immagine selezionata "
"all'avvio.\n"
"Se le tue immagini sono grandi, questa opzione potrebbe rallentare l'avvio "
"di Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Salvataggio immagine"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configura l'assistente per il salvataggio immagini"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Mostra sempre l'assistente per il salvataggio immagini"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi vedere l'assistente per il salvataggio delle "
"immagini anche se esiste un formato predefinito per il tipo di immagine."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Chiedi un nome per il file quando si salva"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi indicare un nome di file quando un'immagine è "
"stata acquisita."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Visualizzazione miniature"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Visualizzazione galleria miniature"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Qui puoi configurare l'aspetto della visualizzazione delle miniature della "
"tua galleria di immagini acquisite."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Sfondo miniature"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Dimensione miniature"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Cornice miniature"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Massima la&rghezza miniature:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Massima alte&zza miniature:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Larghezza &cornice miniature:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Colore cornice &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Colore cornice &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Le impostazioni del motore OCR sono cambiate.\n"
"Nota che Kooka deve essere riavviato per cambiare il motore OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Cambia motore OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagine"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Visualizza immagine"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galleria Cartelle"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleria:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametri di scansione"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Anteprima"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Testo prodotto dall'OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Avvio OCR sulla selezione"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Avvio OCR sull'intera immagine"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Impossibile avviare il processo di OCR.\n"
"Probabilmente c'è un altro processo in esecuzione."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Crea nuova immagine a partire dalla selezione"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Ruota l'immagine di -90 gradi"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Ribaltamento verticale immagine in corso"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Ribaltamento orizzontale immagine in corso"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Ribaltamento immagine in entrambe le direzioni in corso"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Si sta caricando %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Memorizzazione in corso delle modifiche apportate all'immagine"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Non posso salvare l'immagine, è protetta in scrittura!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Strumento viste"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Mostra visualizzatore immagini"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Mostra cartelle recenti della galleria"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Mostra galleria"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Mostra finestra delle miniature"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Mostra parametri di scansione"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Mostra risultati OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Questa versione di Kooka non è stata compilata col supporto di KADMOS.\n"
"Per favore seleziona un altro motore OCR nella finestra delle opzioni di "
"Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Controllo del dizionario OCR di Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Il processo OCR è stato fermato."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "L'analisi del file del risultato OCR non è riuscita:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema di analisi"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Il classificatore di file necessario a OCR non può essere caricato: %1\n"
"Non è possibile usare OCR con il motore KADMOS."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema di installazione di KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Il sistema OCR KADMOS non può essere avviato:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Per favore controlla la configurazione."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Errore con KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "L'orf %1 non esiste."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permesso negato sul file %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può essere avviato su questo sistema.\n"
"Per favore controlla la configurazione"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Controllo ortografico"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"La specificazione del dispositivo compatibile con SANE (ad es: umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modalità galleria - non collegarti allo scanner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafica, Web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salva il testo prodotto dall'OCR"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome immagine"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galleria di Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un elemento\n"
"%n elementi"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Hai inserito un'estensione differente da quella esistente. Questa operazione "
"non è ancora possibile. La conversione \"in tempo reale\" è prevista in un "
"futura versione del programma.\n"
"Kooka correggerà l'estensione."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sotto-immagine %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Impossibile scrivere questo formato di immagine.\n"
"L'immagine non sarà salvata."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Il file dell'immagine è protetto dalla scrittura.\n"
"L'immagine non sarà salvata."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine, perché il file è locale.\n"
"Kooka supporterà altri protocolli in seguito."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "In arrivo/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 immagini"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importa il file immagine nella Galleria"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare questa immagine?\n"
"Non può essere recuperata."
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare la cartella %1\n"
"e tutte le immagini che contiene?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Elimina elemento della raccolta"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Immetti il nome della nuova cartella:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "immagine %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del visualizzatore immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MByte"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KByte"