You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdepim/knode.po

3465 lines
94 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:27+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ پیشین"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "یک خبرخوان برای KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&یافتن در مقاله..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&مشاهدۀ متن‌"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&پیگیری گروه خبر..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "پاسخ با &رایانامه..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&پیش‌سو با رایانامه..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&لغو مقاله‌"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&جایگزینی مقاله‌"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&استفاده از قلم ثابت‌"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "قالب‌بندی تزئینی"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&عدم درهم‌گذاری )Rot 13("
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&سرآیندها‌"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "سرآیندهای &تزئینی‌"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "سرآیندهای &استاندارد‌"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&همۀ سرآیندها‌"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&پیوستها‌"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&به عنوان شمایل‌"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&درون‌برنامه‌ای‌"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&نویسه‌گان‌"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "نویسه‌گان"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&باز کردن نشانی وب‌"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&رونوشت نشانی پیوند‌"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&چوب الف این پیوند‌"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&افزودن به کتاب نشانی‌"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&باز کردن در کتاب نشانی‌"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&باز کردن پیوست‌"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&ذخیرۀ پیوست به عنوان..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "قادر به بار کردن مقاله نیست."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "مقاله، داده ندارد."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "نویسه‌گان ناشناخته. به جای آن از نویسه‌گان پیش‌فرض استفاده شده است."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>این مقاله »پیام/جزئی« نوع مایم دارد، که KNode هنوز نتوانسته بگرداند."
"<br>در ضمن، می‌توانید مقاله را به عنوان یک پروندۀ متن ذخیره کرده و مجدداً آن را "
"به صورت دستی فراهم کنید.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>نکته:</b> این یک پیام زنگام است. به دلایل امنیتی، فقط کد خام زنگام نشان داده "
"شده است. اگر به ارسال‌کنندۀ این پیام اعتماد کنید، می‌توانید <a "
"href=\"knode:showHTML\">با فشار اینجا</a>نمایش قالب‌دار زنگام را برای این پیام "
"فعال کنید."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "خطایی رخ داد."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "مراجع:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "پیام با کلید ناشناختۀ ۰×%1 امضا شد."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "اعتبار امضا را نمی‌توان وارسی کرد."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "پیام با %1 امضا شده بود )شناسۀ کلید: ۰×%2(."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "پیام با %1 امضا شد."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "امضا معتبر است، اما اعتبار کلید ناشناخته است."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "امضا معتبر است، و کلید تا حدی اعتبار دارد."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "امضا معتبر و اعتبار کلید کامل است."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "امضا معتبر است، و کلید بی‌نهایت اعتبار دارد."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "اخطار: امضا بد است."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "پایان پیام امضا‌شده"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"هنگام بارگذاری متن مقاله، خطایی رخ داد:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "برگزیدن نویسه‌گان"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "از"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr " خط"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "مشاهدۀ ستونها"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "شمارش خط"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "تاریخ )رشتۀ تغییریافته("
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "گروههای خبر/ به"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "برای این حساب، نمی‌توان پوشه‌ای ایجاد کرد."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "حساب را به دلیل این که چند پیام ارسال‌نشده دارد، نمی‌توان حذف کرد."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"در نهایت، در حال حاضر از یک گروه این حساب استفاده می‌شود.\n"
"در این لحظه، حساب را نمی‌توان حذف کرد."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"خرابی در تخصیص حافظه.\n"
"این کاربرد را باید همین حالا ببندید\n"
"تا از گم شدن داده جلوگیری شود."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"نویسنده به جای\n"
"پیگیری گروه خبر، به وسیلۀ رایانامه درخواست پاسخ کرده است. )پیگیری-به: آگهی(\n"
"به هر صورت، می‌خواهید به صورت عمومی پاسخ دهید؟"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "پاسخ عمومی"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "پاسخ با رایانامه"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"نویسنده، رونوشت نامه از پاسخ شما را درخواست کرده است. )نامه-رونوشتها-به سرآیند("
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "این مقاله پیوستهایی دارد. می‌خواهید آنها را هم پیش‌سو کنید؟"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "پیش‌سو نشود"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "پیام پیش‌سوشده )آغاز("
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "گروه خبر"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "پیام پیش‌سوشده )پایان("
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این مقاله را حذف کنید؟"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "لغو مقاله"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"می‌خواهید پیام لغو\n"
"را حالا یا بعد ارسال کنید؟"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&حالا‌"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&بعد‌"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "حساب خبر معتبری که پیکربندی شده باشد ندارید."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این مقاله را جایگزین کنید؟"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "جایگزینی"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "این مقاله را نمی‌توان ویرایش کرد."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>برنامۀ مولد امضا، خروجی زیر را ایجاد کرد:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "مقاله، از قبل ارسال شده است."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "قادر به بار کردن مقاله نیست."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "قادر به بار کردن پوشۀ ارسالی نیست."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"ارسال سریع مقاله‌ها را ساقط کردید. مقاله‌های ارسال‌نشده در پوشۀ »ارسالی« ذخیره "
"شده‌اند."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"لطفاً، برای ایجاد شناسۀ پیام یا غیرفعال کردن آن،\n"
"نام میزبانی تنظیم کنید."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"لطفاً در تب هویت محاورۀ پیکربندی حساب، یک نشانی رایانامه‌ای معتبر وارد کنید."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"لطفاً در بخش هویت محاورۀ پیکربندی، یک نشانی رایانامه‌ای معتبر وارد کنید."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "رایانامه‌ها را نمی‌توان لغو یا جایگزین کرد."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "پیامهای لغو را نمی‌توان لغو یا جایگزین کرد."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "فقط مقالات ارسال‌‌شده را می‌توان لغو یا جایگزین کرد."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "این مقاله، قبلاً لغو یا جایگزین شده است."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"این مقاله را نمی‌توان لغو یا جایگزین کرد،\n"
"زیرا شناسۀ پیام آن با KNode ایجاد نشده است.\n"
"اما می‌توانید در گروه خبر\n"
"به دنبال مقالۀ خود بگردید و آن را در اینجا لغو )یا جایگزین کنید(."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که این مقاله از شما باشد.\n"
"فقط مقالات خود را می‌توانید لغو یا جایگزین کنید."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"باید پیش از این که بتوانید مقاله را لغو یا جایگزین کنید، بدنۀ\n"
"مقاله را بارگذاری کنید."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "خطاهای حین ارسال"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "هنگام ارسال این مقالات، خطاهایی رخ داد:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "مقالات ارسال‌نشده، در پوشۀ »ارسالی« ذخیره شده‌اند."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>پیام خطا:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "همه"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "جدید"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "پایش‌شده"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "رشته‌ها با خوانده‌نشده"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "رشته‌ها با جدید"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "مقالات شخصی"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "رشته‌ها با مقالات شخصی"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "ذخیرۀ پیوست"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "ذخیرۀ مقاله"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "ایجاد فهرست..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این مقالات را حذف کنید؟"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "حذف مقالات"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " )ملایم("
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 جدید، %3 نمایش داده‌شده"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "پالایه: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 نمایش داده‌شده"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "حذف مقالات منقضی در <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "فشرده کردن پوشه <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>منقضی: %2<br>چپ: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "پاک کردن"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "در حال پاک کردن. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "ستون خوانده‌نشده"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "ستون کل"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "هم اکنون &ارسال شود‌"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "&بعداً ارسال شود‌"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "ذخیره به عنوان &پیش‌نویس‌"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف‌"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "چسباندن به عنوان &نقل قول‌"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "پیوست &امضا‌"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&درج پرونده..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "درج پرونده )در یک &جعبه(..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "پیوست &پرونده..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "امضای پرونده با &PGPٔ"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "ارسال مقالۀ &اخبار‌"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "ارسال &رایانامه‌"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "تنظیم &نویسه‌گان‌"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "تنظیم نویسه‌گان‌"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "سطربندی &واژه‌"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "افزودن نویسه‌های &نقل قول‌"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&حذف نویسه‌های نقل قول‌"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "افزودن &جعبه‌"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&حذف جعبه‌"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "به دست آوردن متن &اصلی )نه سطربندی‌شده("
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&درهم‌گذاری )Rot 13("
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "آغاز ویرایشگر &خارجی‌"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "لطفاً، موضوعی را وارد کنید."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "لطفاً، یک گروه خبری وارد کنید."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"در حال ارسال چند‌گانه به بیش از ۱۲ گروه خبر هستید.\n"
"لطفاً، همۀ گروههای خبری که مقالۀ شما در آنها بدون عنوان است را حذف کنید."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"در حال ارسال چندگانه به بیش از ۵ گروه خبر هستید.\n"
"لطفاً، دوباره در نظر بگیرید که واقعاً مفید\n"
"باشد، و گروههایی که مقالۀ شما در آن عنوان ندارد را حذف کنید.\n"
"می‌خواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال می‌کنید؟"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"در حال ارسال چندگانه به بیش از ۲ گروه خبر هستید.\n"
"لطفاً، از سرآیند »پیگیری-به« استفاده کنید، تا جوابهای مقالۀ شما به یک گروه جهت "
"یابند.\n"
"می‌خواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال می‌کنید؟"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"پاسخها را به بیش از ۱۲ گروه خبر جهت می‌دهید.\n"
"لطفاً، برخی از گروههای خبری را از سرآیند »پیگیری-به« حذف کنید."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"در حال جهت دادن پاسخها به بیش از ۵ گروه خبر هستید.\n"
"لطفاً، دوباره در نظر بگیرید که واقعاً مفید باشد.\n"
"می‌خواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال می‌کنید؟"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "لطفاً، نشانی رایانامه‌ای را وارد کنید."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"پیام شما نویسه‌هایی دارد، که در دستۀ نویسۀ »us-اسکی« قرار نگرفته‌اند؛\n"
"لطفاً، از گزینگان »گزینه‌ها«، دستۀ نویسۀ مناسبی انتخاب\n"
"کنید."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "پیام خالی را نمی‌توان ارسال کرد."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که مقالۀ شما حاوی کل متن نقل قول شده است؛\n"
"می‌خواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا آن را به هر صورت ارسال می‌کنید؟"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"نمی‌توانید مقاله‌ای که حاوی\n"
"کل متن نقل قول شده است را ارسال کنید."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"مقالۀ شما حاوی خطهای بلندتر از ۸۰ نویسه می‌باشد.\n"
"می‌خواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را حذف می‌کنید؟"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"امضای شما بیش از ۸ خط است.\n"
"باید به حدی کوتاهش کنید که مورد قبول حد ۴ خط باشد.\n"
"می‌خواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال می‌کنید؟"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"امضای شما بیشتر از حد ۴ خط است:\n"
"باید امضای خود را کوتاه کنید؛\n"
"در غیر این صورت، ممکن است خوانندگان خود را آزار دهید."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"هنوز کلید امضای پیشنهادی خود را پیکربندی نکرده‌اید؛\n"
"لطفاً، آن را در پیکربندی سراسری هویت،\n"
"در ویژگیهای حساب یا در ویژگیهای گروه مشخص کنید.\n"
"مقاله بدون امضا ارسال می‌شود."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "ارسال بدون امضا"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "می‌خواهید این مقاله را در پوشۀ پیش‌نویس ذخیره کنید؟"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "پیوست پرونده"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"پوستر به رونوشت نامۀ پاسخ شما )رونوشتهای نامه به: هیچ‌ کس( نیاز ندارد؛\n"
"لطفاً، به درخواست ایشان احترام بگذارید."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&ارسال رونوشت‌"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "همۀ متنی که نوشته‌اید را جایگزین می‌کند."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"بدون ویرایشگر پیکربندی شده.\n"
"لطفاً، این را در محاورۀ تنظیمات انجام دهید."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"قادر به آغاز ویرایشگر خارجی نیست.\n"
"لطفاً در محاورۀ تنظیمات، پیکربندی خود را بررسی کنید."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "مقالۀ اخبار"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "مقالۀ اخبار و رایانامه"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr "جای‌نوشت"
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " درج"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "تحریر: %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " نویسه‌گان: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "ستون: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " خط: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که ISpell کاملاً پیکربندی شده و در PATH خود دارید."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "بدون غلط املایی."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&به:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&گروه:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&مرور..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&پیگیری در:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&موضوع:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"در حال حاضر، بدنۀ مقاله\n"
"در ویرایشگر خارجی را ویرایش می‌کنید. در ادامه، باید\n"
"ویرایشگر خارجی را ببندید."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&کشتن ویرایشگر خارجی‌"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "پیشنهادات"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "ویژگیهای پیوست"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "مایم"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "نوع &مایم:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"یک نوع مایم نامعتبر تنظیم کرده‌اید.\n"
"لطفاً، آن را تغییر دهید."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"نوع مایم این پیوست غیر متنی\n"
"را نسبت به متن تغییر داده‌اید. ممکن است هنگام بار کردن یا رمزبندی پرونده منجر "
"به خطا شود.\n"
"ادامه یابد؟"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "پروندۀ امضا را نمی‌توان باز کرد."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "مولد امضا را نمی‌توان اجرا کرد."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "زمینۀ متناوب"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "متن عادی"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "متن صف‌شده - سطح اول"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "متن صف‌شده - سطح دوم"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "متن صف‌شده - سطح سوم"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "خواندن رشته"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "نخواندن رشته"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "خواندن مقاله"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "نخواندن مقاله"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "امضای معتبر با کلید دارای اعتبار"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "امضای معتبر با کلید بدون اعتبار"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "امضای بررسی‌نشده"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "امضای بد"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "اخطار پیام زنگام"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "بدنۀ مقاله"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "بدنۀ مقاله )ثابت("
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "مؤلف"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "فهرست گروه"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "فهرست مقاله"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "کارسازهای گروه خبر"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "کارساز نامه )SMTP("
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "امتیازدهی"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "پالایه‌ها"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "سرآیندها"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "فنی"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "هجی"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>نام شما به گونه‌ای است که برای سایر خوانندگان مقالات شما ظاهر می‌شود.</p>"
"<p>مثال: <b>جان شوآرت مسترسون سوم</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&سازمان:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>نام سازمانی که برای آن کار می‌کنید.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&نشانی رایانامه:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>نشانی رایانامه‌ای شما به عنوانی که برای سایر خوانندگان مقالات شما ظاهر "
"می‌شود</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "نشانی &پاسخ به:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگامی که کسی با رایانامه به مقالۀ شما پاسخ می‌دهد، این نشانی است که پیام با "
"آن ارسال می‌شود. اگر این حوزه را پر می‌کنید، لطفاً با یک نشانی رایانامه‌ای "
"حقیقی این کار را انجام دهید.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "رونوشتهای &نامه به:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "کلید OpenPGP شما"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "گزینش کلید OpenPGP که باید برای امضای مقالات استفاده شود."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&کلید امضا:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب کرده‌اید، برای امضای مقالات شما استفاده می‌ "
"شود.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&استفاده از یک امضا از پرونده‌"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این را نشان‌دار کنید تا KNode اجازه یابد که امضا را از پرونده بخواند.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "امضا کردن &پرونده:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>پرونده‌ای که امضا از روی آن خوانده می‌شود.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&انتخاب..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&ویرایش پرونده‌"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&پرونده یک برنامه است‌"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>اگر امضا با یک برنامه ایجاد می‌شود، این گزینه را نشان‌دار کنید</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "مشخص کردن امضا در &زیر‌"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "انتخاب امضا"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "باید نام پرونده‌ای مشخص کنید."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&اشتراک..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "کارساز: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "درگاه: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "کارساز:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "درگاه:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "ویژگیهای %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&کارساز‌"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&کارساز:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&نگه داشتن اتصال برای:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&واکشی توصیفهای گروه‌"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "کارساز به &احراز هویت نیاز دارد‌"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&کاربر:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "فعال‌سازی بررسی اخبار &فاصله‌"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&فاصلۀ بررسی:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&هویت‌"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&پاک‌سازی‌"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"لطفاً، نامی دلخواه برای حساب و\n"
"نام میزبان کارساز خبر وارد کنید."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&تغییر..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "استفاده از &قلمهای سفارشی‌"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&تغییر..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "گرداندن مقاله"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "مصرف حافظه"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "بررسی &خودکار مقالات جدید‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "تعداد &بیشینۀ مقالات برای واکشی:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&نشان‌دار کردن مقاله به عنوان خوانده‌شده پس از:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "نشان‌دار کردن مقالات &چند ارسالی به عنوان خوانده‌شده‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "&لغزاندن هوشمند‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "نمایش &کل رشته در حال بسط‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "پبش‌فرض رشته‌های &بسط‌یافته‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "نمایش &امتیاز مقاله‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "نمایش شمارش &خط‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "نمایش حساب خوانده‌نشده در &رشته‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "اندازۀ &نهانگاه برای سرآیندها:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "&اندازۀ نهانگاه برای سرآیندها:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "»نشان‌دار کردن همه به عنوان خوانده‌شده« کنشهای زیر را راه می‌اندازد"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&سودهی به گروه بعدی‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "»نشان‌دار کردن رشته به عنوان خوانده‌شده« کنشهای زیر را راه می‌اندازد"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&بستن رشتۀ جاری‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "رفتن &به رشتۀ خوانده‌نشدۀ بعدی‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "»چشم‌پوشی از رشته«، کنشهای زیر را راه می‌اندازد"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "بستن رشتۀ &جاری‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "رفتن به رشتۀ &خوانده‌نشدۀ بعدی‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "پیوستها"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&سطربندی مجدد متن، در صورت لزوم‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&حذف خطوط خالی پشت سر هم‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "نمایش &امضا‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "نمایش میلۀ مرجع"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "نویسه‌های &نقل قول شناسایی‌شده:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "باز کردن &پیوستها با فشار‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "نمایش محتواهای &متناوب به عنوان پیوستها‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "ترجیح دادن زنگام به متن ساده"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&پایین‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این سرآیند را حذف کنید؟"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "ویژگیهای سرآیند"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&سرآیند:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&نام نمایش داده‌شده:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&بزرگ‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&کج‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&با خط زیر‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&بزرگ‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&توپر‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&کج‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "&با خط زیر‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "از امتیاز پیش‌فرض برای رشته‌های &چشم‌پوشی شد:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "امتیاز پیش‌فرض برای رشته‌های &پایش‌شده‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&پالایه‌ها:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&رونوشت..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&گزینگان:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"افزودن\n"
"&جداساز‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&حذف\n"
"جداساز"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&نویسه‌گان:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "مجاز کردن ۸ بیت"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "۷ بیت (صف‌شده-قابل چاپ)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "استفاده از نویسه‌گان پیش‌فرض &شخصی هنگام پاسخ‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&ایجاد شناسۀ پیام‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "نام &میزبان:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "سرآیندهای X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&حذف‌"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>جانگه‌دار برای پاسخها: <b>%NAME</b>=نام ارسال‌کننده، <b>%EMAIL</b>"
"=نشانی ارسال‌کننده</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "عدم افزودن سرآیند شناسایی »عامل &کاربر«‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&سطربندی واژه در ستون:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&پیوستن خودکار امضا‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "عبارت &مقدمه:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>جانگه‌دارها: <b>%NAME</b>=نام ارسال‌کننده، <b>%EMAIL</b>=نشانی ارسال‌کننده،"
"<br><b>%DATE</b>=تاریخ، <b>%MSID</b>=شناسۀ پیام، <b>%GROUP</b>=نام گروه، <b>"
"%L</b>=شکستن خط</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "سطربندی مجدد &متن صف‌شده به طور خودکار‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "شامل امضای &نویسنده‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "قرار دادن مکان‌نما &زیر عبارت مقدمه‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "ویرایشگر خارجی"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "مشخص کردن &ویرایشگر:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f با نام پرونده جهت ویرایش جایگزین می‌شود."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "آغاز ویرایشگر &خارجی به طور خودکار‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "انتخاب ویرایشگر"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&استفاده از پیکربندی پاک‌سازی سراسری‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "تنظیمات پاک‌سازی گروه خبر"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&انقضای مقالات قدیمی به طور خودکار‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&پاک‌سازی گروهها هر:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&نگه داشتن مقالات خوانده‌شده:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "نگه داشتن مقالات &خوانده‌نشده:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&حذف مقالاتی که روی کارساز وجود ندارند‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&حفظ رشته‌ها‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " روز"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&فشرده کردن خودکار پوشه‌ها‌"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&پاک‌سازی پوشه‌ها هر:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "تبدیل"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "آغاز تبدیل..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>بسیار عالی، به نسخۀ %1 KNode ارتقا یافتید.</b>"
"<br>متأسفانه، این نسخه برای برخی پرونده‌های داده، از قالب متفاوتی استفاده "
"می‌کند؛ بنابراین، برای حفظ دادۀ موجود خود لازم است که ابتدا آن را تبدیل کنید. "
"هم اکنون، این کار به صورت خودکار به وسیلۀ KNode انجام می‌شود. اگر می‌خواهید، یک "
"پشتیبان دادۀ موجود، پیش از آغاز تبدیل ایجاد می‌شود."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "ایجاد پشتیبان دادۀ قدیمی"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "ذخیرۀ پشتیبان در:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>تبدیل، لطفاً منتظر بمانید...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "تکالیف پردازش‌شده:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>طی تبدیل، خطاهایی رخ داد.</b>"
"<br>باید ثبت را آزمایش کنید تا متوجه شوید که چه خطایی رخ داده است."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>تبدیل موفقیت‌آمیز بود.</b>"
"<br>امیدوارم از نسخۀ جدید KNode لذت ببرید. ؛-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "آغاز KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "لطفاً، یک مسیر پشتیبان معتبر برگزینید."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>خرابی در پشتیبان</b>؛ به هر صورت می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "پشتیبان ایجادشدۀ پرونده‌های قدیمی در %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "خرابی در پشتیبان."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »پیش‌نویسها« به نسخۀ ۴/۰."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "پوشۀ »پیش‌نویسها« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل‌ شد"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "برای پوشۀ »پیش‌نویسها« کاری انجام نگیرد"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »ارسالی« به نسخۀ ۴/۰."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "پوشۀ »ارسالی« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل شد"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "برای پوشۀ »ارسالی« کاری انجام نشود"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »ارسال‌شده« به نسخۀ ۴/۰."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "پوشۀ »ارسال‌شده« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل‌شد"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "برای پوشۀ »ارسال‌شده« کاری انجام نشود"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "تأیید‌شده"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "کدبندی انتقال محتوا"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "نوع محتوا"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "کنترل"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "تاریخ"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "توزیع"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "انقضاها"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "پیگیری در"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "از"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "خطوط"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "رونوشتهای نامه به"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "شناسۀ پیام"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "نسخۀ مایم"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "میزبان ارسال NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "گروههای خبر"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "سازمان"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "مسیر"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "مراجع"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "پاسخ به"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "ارسال‌کننده"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "موضوع"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "جایگزینیها"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "به"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "عامل کاربر"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "نامه‌رسان X"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "خوانندۀ خبر X"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-نه-بایگانی‌"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "گروهها"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"جانگه‌دارهای زیر پشتیبانی می‌شوند:\n"
"%MYNAME=نام شخصی، %MYEMAIL=نشانی رایانامه‌ای شخصی‌"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "موضوع و &از‌"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "شناسۀ پیام"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "مراجع"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "شناسۀ &پیامها‌"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&وضعیت‌"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " روز"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&اضافه‌"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "پالایۀ جدید"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&نام:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "مقاله‌های تک"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "کل رشته‌ها"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "اعمال &در:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&نمایش در گزینگان‌"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "لطفاً، برای این پالایه نامی فراهم کنید."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"پالایه‌ای با این نام از قبل وجود داشته است.\n"
"لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پالایه را حذف کنید؟"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "خطا: چنین پالایه‌ای وجود ندارد."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "برگزیدن پالایه"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "در حال بارگذاری پوشه..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "پوشه‌های محلی"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "پیش‌نویسها"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "ارسالی"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "ارسال‌شده"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "پروندۀ نمایه را نمی‌توان بار کرد."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "واردات پوشۀ MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " واردات مقاله‌ها..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " ذخیرۀ مقاله‌ها..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "صادرات پوشه"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " صادرات مقاله‌ها..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " امتیازدهی..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "سازمان‌دهی مجدد سرآیندها..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "سرآیندهای ذخیره‌شده را نمی‌توان ذخیره کرد: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "غیرفعال کردن نمای &درخت‌"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "فقط &مشترک‌"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "فقط &جدید‌"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "در حال بارگذاری گروهها..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "گروههای %1: )%2 نمایش داده‌شده("
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "محدود"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "اشتراک با گروههای خبری"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "&فهرست جدید‌"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&گروههای جدید..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "تغییرات جاری:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "اشتراک با"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "عدم اشتراک از"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"با یک گروه خبر محدود اشتراک یافتید.\n"
"مقالات شما بلافاصله در گروه ظاهر نمی‌شود.\n"
"باید فرایند پردازش داشته باشند."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "در حال بارگیری گروهها..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "گروههای جدید"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "بررسی برای گروههای جدید"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "از آخرین بررسی ایجاد‌شده:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "ایجادشده از این داده:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "در حال بررسی برای گروههای جدید..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید از اشتراک\n"
" با این گروهها خارج شوید؟"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "عدم اشتراک"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"در حال حاضر، گروه »%1« به‌روزرسانی می‌شود.\n"
"در این لحظه نمی‌توان از اشتراک آن خارج شد."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"این گروه انقضا نمی‌یابد، زیرا در حال حاضر به‌روزرسانی می‌شود.\n"
" لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"برای این حساب، هیچ گروهی ندارید؛\n"
"می‌خواهید فهرست جاری را واکشی کنید؟"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "فهرست واکشی"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "واکشی نشود"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&لقب:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&استفاده از نویسه‌گان پیش‌فرض متفاوت‌:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "ارسال ممنوع"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "ارسال مجاز است"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "مقالات:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "مقالات خوانده‌نشده:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "مقالات جدید:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "رشته‌ها با مقالات خوانده‌نشده:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "رشته‌ها با مقالات جدید:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "برگزیدن مقصدها"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "گروههای این مقاله:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"در حال ارسال متقابل به گروه خبر محدود هستید.\n"
"لطفاً، آگاه باشید که مقالۀ شما در هر گروهی\n"
"ظاهر نمی‌شود، تا زمانی که با محدودگرهای گروه محدود تأیید شود."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "ارسال پیام"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "انتظار..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر مقاله"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "نمای گروه"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "نمای سرآیند"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع‌"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>بازنشانی جستجوی سریع‌</b>"
"<br>جستجوی سریع را به نحوی بازنشانی می‌کند که همۀ پیامها دوباره نشان داده "
"می‌شوند."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " آماده"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "خواندن خبر KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "مقالۀ &بعدی‌"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "رفتن به مقالۀ بعدی"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "مقالۀ &قبلی‌"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "رفتن به مقالۀ قبلی"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "&مقالۀ خوانده‌نشدۀ بعدی‌"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&رشتۀ خوانده‌نشدۀ بعدی‌"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "گروه &بعدی‌"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "گروه &قبلی‌"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "خواندن &سراسر مقالات‌"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "تمرکز بر پوشۀ بعدی‌"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "تمرکز بر پوشۀ قبلی‌"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "برگزیدن پوشه با کانون"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "تمرکز بر مقالۀ بعدی‌"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "تمرکز بر مقالۀ قبلی‌"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "برگزیدن مقاله با کانون"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&ویژگیهای حساب‌"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&تغییر نام حساب‌"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&اشتراک با گروههای خبر..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&انقضای همۀ گروهها‌"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&کسب مقالات جدید همۀ گروهها‌"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&کسب مقالات جدید همۀ حسابها‌"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&حذف حساب‌"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&ارسال به گروه خبر..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&ویژگیهای گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "تغییر نام &گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&کسب مقالات جدید‌"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&انقضای گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&سازمان‌دهی مجدد گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&عدم اشتراک از گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "نشان‌دار کردن همه به عنوان &خوانده‌شده‌"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "نشان‌دار کردن همه به عنوان &خوانده‌نشده‌"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "نشان‌دار کردن آخرین، به عنوان &خوانده‌نشده..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&پیکربندی KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "پوشۀ &جدید‌"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "&زیرپوشۀ جدید‌"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف پوشه‌"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&تغییر نام پوشه‌"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&فشرده‌سازی پوشه‌"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&فشرده‌سازی همۀ پوشه‌ها‌"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&تخلیۀ پوشه‌"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&واردات پوشۀ MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&صادرات به عنوان پوشۀ MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&مرتب کردن‌"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "بر اساس &موضوع‌"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "بر اساس &ارسال‌کننده‌"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "بر اساس &امتیاز‌"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "بر اساس &خطوط‌"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "بر اساس &تاریخ‌"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "مرتب کردن"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&پالایه‌"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "پالایه"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&جستجوی مقالات..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&بازآوری فهرست‌"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&فرو ریختن همۀ رشته‌ها‌"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&بسط همۀ رشته‌ها‌"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&زدن ضامن زیر رشته‌"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "نمایش &رشته‌ها‌"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "مخفی کردن &رشته‌ها‌"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "نشان‌دار کردن به عنوان &خوانده‌شده‌"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "&نشان‌دار کردن به عنوان خوانده‌نشده‌"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "نشان‌دار کردن &رشته به عنوان خوانده‌شده‌"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "نشان‌دار کردن &رشته به عنوان خوانده‌نشده‌"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ شخصی‌"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&ویرایش قواعد امتیازدهی..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "محاسبۀ مجدد &امتیازها‌"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&کاهش امتیاز برای نویسنده‌..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&افزایش امتیاز برای نویسنده..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&چشم‌پوشی رشته‌"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&پایش رشته‌"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&ارسال پیامهای معلق‌"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&حذف مقاله‌"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&هم اکنون ارسال شود‌"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&ویرایش مقاله..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "ایست &شبکه‌"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&واکشی مقاله با شناسه..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "نمایش نمای &گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "مخفی کردن نمای &گروه‌"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "نمایش نمای &سرآیند‌"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "مخفی کردن نمای &سرآیند‌"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "نمایش مشاهده‌گر &مقاله‌"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "مخفی کردن مشاهده‌گر &مقاله‌"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "نمایش جستجوی سریع‌"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "مخفی کردن جستجوی سریع‌"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "سودهی به نمای گروه"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "سودهی به نمای سرآیند"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "سودهی به مشاهده‌گر مقاله"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"در حال حاضر، KNode مقالات را ارسال می‌کند. اگر حالا خارج شوید، ممکن است این "
"مقاله‌ها را از دست بدهید.\n"
"می‌خواهید به هر صورت خارج شوید؟"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید از اشتراک %1 خارج شوید؟"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "نشان‌گذاری آخرین به عنوان خوانده‌نشده"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "وارد کردن تعداد مقالاتی که باید به صورت خوانده‌نشده نشان‌دار شوند:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "نمی‌توانید پوشۀ استاندارد را حذف کنید."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پوشه و همۀ فرزندان آن را حذف کنید؟"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"این پوشه را نمی‌توان حذف کرد، زیرا در حال حاضر برخی از\n"
"مقالات آن استفاده می‌شوند."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "نمی‌توانید نام پوشۀ استانداردی را تغییر دهید."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"در این لحظه، نمی‌توان پوشه را خالی کرد،\n"
"زیرا در حال حاضر از برخی مقالات آن استفاده می‌شود."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید همۀ مقالات %1 را حذف کنید؟"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "برگزیدن ستون مرتب‌سازی"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "واکشی مقاله با شناسه"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "شناسۀ &پیام:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&واکشی‌"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"خطای درونی:\n"
"خرابی در باز کردن لوله‌ها برای ارتباط درونی."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "خطای درونی: بدون تنظیم حساب برای این کار."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "انتظار برای KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"لازم است که یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید تا\n"
"به این کارساز دست یابید"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " اتصال به کارساز..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " بار کردن فهرست گروه از دیسک..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " نوشتن فهرست گروه از دیسک..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "بارگیری فهرست گروه..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " جستجوی گروههای جدید..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " بارگیری توصیفهای گروه..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " بارگیری سرآیندهای جدید..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " مرتب‌سازی..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "بارگیری مقاله..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " ارسال مقاله..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ فهرست گروه‌ نیست"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"فهرست گروه را نمی‌توان بازیابی کرد.\n"
"خطای زیر رخ داد:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"توصیفهای گروه را نمی‌توان بازیابی کرد.\n"
"خطای زیر رخ داد:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "قادر به نوشتن پروندۀ فهرست گروه‌ نیست"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"گروههای جدید را نمی‌توان بازیابی کرد.\n"
"خطای زیر رخ داد:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"برای %1/%2،\n"
" نمی‌توان هیچ مقالۀ جدیدی را بازیابی کرد.\n"
"خطای زیر رخ داد:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"نمی‌توان هیچ مقالۀ جدیدی را بازیابی کرد.\n"
"کارساز، پاسخی با قالب‌بندی بد ارسال کرد:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"مقاله را نمی‌توان بازیابی کرد.\n"
"خطای زیر رخ داد:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>مقاله‌ای که درخواست کردید در کارساز خبر شما موجود نیست. "
"<br>می‌توانید آن را از <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">"
"groups.google.com</a>دریافت کنید."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"قادر به اتصال نیست.\n"
"خطای زیر رخ داد:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"خرابی در احراز هویت.\n"
"نام کاربر و اسم رمز خود را بررسی کنید."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"خرابی در احراز هویت.\n"
"نام کاربر و اسم رمز خود را بررسی کنید.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطایی رخ داد:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "قادر به حل نام میزبان‌ نیست"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"قادر به اتصال نیست:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"تأخیری رخ داد که از\n"
"حد اتمام وقت جاری فراتر رفته است."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "اندازۀ پیام از اندازۀ میان‌گیر درونی فراتر رفته است."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "تماس قطع می‌شود."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"خطای ارتباط:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "خطای ارتباط"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "جستجوی مقالات"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&جستجو‌"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&نمایش رشته‌های کامل‌"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet موجود نیست. توصیۀ اکید می‌شود که از KWallet برای مدیریت اسم رمزهای خود "
"استفاده کنید.\n"
"گرچه، در عوض KNode می‌تواند اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی ذخیره کند. اسم رمز در "
"قالبی مغشوش ذخیره شده است، اما نباید تصور شود که در صورت فراهم شدن دستیابی به "
"پروندۀ پیکربندی، از تلاش برای سرگشایی ایمن است.\n"
"می‌خواهید اسم رمز را برای کارساز »%1« در پروندۀ پیکربندی ذخیره کنید؟"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet موجود نیست"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr " اسم رمز ذخیره نشود"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "متن مقاله"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "خواندنی است:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "جدید است:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "پیگیریهای خوانده‌نشده دارد:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "پیگیریهای جدید دارد:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "درست"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "نادرست"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "دارای"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "بدون"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&پیوست‌"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "نتیجۀ هجی"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&حساب‌"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&گروه‌"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&پوشه‌"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&مقاله‌"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&امتیازدهی‌"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&استفاده از نامه‌رسان خارجی‌"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "رمزبندی"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود داشته است."
"<br>می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"قادر به بار کردن/ذخیرۀ پیکربندی نیست.\n"
"مجوزهای نادرست در پوشۀ آغازه؟\n"
"باید همین حالا KNode را ببندید تا جلوی از بین رفتن داده گرفته شود."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "قادر به بار کردن/ذخیرۀ پرونده نیست."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "قادر به ذخیرۀ پروندۀ دور نیست."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "نشانی وب »news://server/group«"