|
|
# translation of knode.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:27+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ پیشین"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
|
msgstr "یک خبرخوان برای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "&یافتن در مقاله..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&مشاهدۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&پیگیری گروه خبر..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "پاسخ با &رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "&پیشسو با رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "&لغو مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "&استفاده از قلم ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr "قالببندی تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&عدم درهمگذاری )Rot 13("
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "&سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &تزئینی"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای &استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "&همۀ سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "&پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr "&به عنوان شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "&درونبرنامهای"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "&نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&باز کردن نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "&رونوشت نشانی پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "&چوب الف این پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "&افزودن به کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "&باز کردن در کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&باز کردن پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ پیوست به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن مقاله نیست."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "مقاله، داده ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr "نویسهگان ناشناخته. به جای آن از نویسهگان پیشفرض استفاده شده است."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
|
"cannot handle yet."
|
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
|
"hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br/><b>این مقاله »پیام/جزئی« نوع مایم دارد، که KNode هنوز نتوانسته بگرداند."
|
|
|
"<br>در ضمن، میتوانید مقاله را به عنوان یک پروندۀ متن ذخیره کرده و مجدداً آن را "
|
|
|
"به صورت دستی فراهم کنید.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نکته:</b> این یک پیام زنگام است. به دلایل امنیتی، فقط کد خام زنگام نشان داده "
|
|
|
"شده است. اگر به ارسالکنندۀ این پیام اعتماد کنید، میتوانید <a "
|
|
|
"href=\"knode:showHTML\">با فشار اینجا</a>نمایش قالبدار زنگام را برای این پیام "
|
|
|
"فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr "خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "مراجع:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "پیام با کلید ناشناختۀ ۰×%1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "اعتبار امضا را نمیتوان وارسی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "پیام با %1 امضا شده بود )شناسۀ کلید: ۰×%2(."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "پیام با %1 امضا شد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، اما اعتبار کلید ناشناخته است."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، و کلید تا حدی اعتبار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر و اعتبار کلید کامل است."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، و کلید بینهایت اعتبار دارد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "اخطار: امضا بد است."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "پایان پیام امضاشده"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام بارگذاری متن مقاله، خطایی رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "از"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "امتیاز"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr " خط"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ ستونها"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "شمارش خط"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr "تاریخ )رشتۀ تغییریافته("
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "گروههای خبر/ به"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "برای این حساب، نمیتوان پوشهای ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr "حساب را به دلیل این که چند پیام ارسالنشده دارد، نمیتوان حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این حساب را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در نهایت، در حال حاضر از یک گروه این حساب استفاده میشود.\n"
|
|
|
"در این لحظه، حساب را نمیتوان حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در تخصیص حافظه.\n"
|
|
|
"این کاربرد را باید همین حالا ببندید\n"
|
|
|
"تا از گم شدن داده جلوگیری شود."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نویسنده به جای\n"
|
|
|
"پیگیری گروه خبر، به وسیلۀ رایانامه درخواست پاسخ کرده است. )پیگیری-به: آگهی(\n"
|
|
|
"به هر صورت، میخواهید به صورت عمومی پاسخ دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr "پاسخ عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "پاسخ با رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نویسنده، رونوشت نامه از پاسخ شما را درخواست کرده است. )نامه-رونوشتها-به سرآیند("
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "این مقاله پیوستهایی دارد. میخواهید آنها را هم پیشسو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو نشود"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "پیام پیشسوشده )آغاز("
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "گروه خبر"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "پیام پیشسوشده )پایان("
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این مقاله را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "لغو مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید پیام لغو\n"
|
|
|
"را حالا یا بعد ارسال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "&حالا"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&بعد"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "حساب خبر معتبری که پیکربندی شده باشد ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این مقاله را جایگزین کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "این مقاله را نمیتوان ویرایش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>برنامۀ مولد امضا، خروجی زیر را ایجاد کرد:<br><br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "مقاله، از قبل ارسال شده است."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن مقاله نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن پوشۀ ارسالی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ارسال سریع مقالهها را ساقط کردید. مقالههای ارسالنشده در پوشۀ »ارسالی« ذخیره "
|
|
|
"شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، برای ایجاد شناسۀ پیام یا غیرفعال کردن آن،\n"
|
|
|
"نام میزبانی تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً در تب هویت محاورۀ پیکربندی حساب، یک نشانی رایانامهای معتبر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً در بخش هویت محاورۀ پیکربندی، یک نشانی رایانامهای معتبر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "رایانامهها را نمیتوان لغو یا جایگزین کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "پیامهای لغو را نمیتوان لغو یا جایگزین کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "فقط مقالات ارسالشده را میتوان لغو یا جایگزین کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "این مقاله، قبلاً لغو یا جایگزین شده است."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این مقاله را نمیتوان لغو یا جایگزین کرد،\n"
|
|
|
"زیرا شناسۀ پیام آن با KNode ایجاد نشده است.\n"
|
|
|
"اما میتوانید در گروه خبر\n"
|
|
|
"به دنبال مقالۀ خود بگردید و آن را در اینجا لغو )یا جایگزین کنید(."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که این مقاله از شما باشد.\n"
|
|
|
"فقط مقالات خود را میتوانید لغو یا جایگزین کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باید پیش از این که بتوانید مقاله را لغو یا جایگزین کنید، بدنۀ\n"
|
|
|
"مقاله را بارگذاری کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "خطاهای حین ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr "هنگام ارسال این مقالات، خطاهایی رخ داد:"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr "مقالات ارسالنشده، در پوشۀ »ارسالی« ذخیره شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>پیام خطا:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "پایششده"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "رشتهها با خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "رشتهها با جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "مقالات شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "رشتهها با مقالات شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr "ایجاد فهرست..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "بدون موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این مقالات را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "حذف مقالات"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " )ملایم("
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 جدید، %3 نمایش دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr "پالایه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 نمایش دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "حذف مقالات منقضی در <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "فشرده کردن پوشه <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>منقضی: %2<br>چپ: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "در حال پاک کردن. لطفاً، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "ستون خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "ستون کل"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "کل"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "هم اکنون &ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "&بعداً ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان &پیشنویس"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "چسباندن به عنوان &نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "پیوست &امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&درج پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "درج پرونده )در یک &جعبه(..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "پیوست &پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "امضای پرونده با &PGPٔ"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "ارسال مقالۀ &اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "ارسال &رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "تنظیم &نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "تنظیم نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "سطربندی &واژه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "افزودن نویسههای &نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&حذف نویسههای نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "افزودن &جعبه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "&حذف جعبه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن متن &اصلی )نه سطربندیشده("
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&درهمگذاری )Rot 13("
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "آغاز ویرایشگر &خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "لطفاً، موضوعی را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک گروه خبری وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال ارسال چندگانه به بیش از ۱۲ گروه خبر هستید.\n"
|
|
|
"لطفاً، همۀ گروههای خبری که مقالۀ شما در آنها بدون عنوان است را حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال ارسال چندگانه به بیش از ۵ گروه خبر هستید.\n"
|
|
|
"لطفاً، دوباره در نظر بگیرید که واقعاً مفید\n"
|
|
|
"باشد، و گروههایی که مقالۀ شما در آن عنوان ندارد را حذف کنید.\n"
|
|
|
"میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "&ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال ارسال چندگانه به بیش از ۲ گروه خبر هستید.\n"
|
|
|
"لطفاً، از سرآیند »پیگیری-به« استفاده کنید، تا جوابهای مقالۀ شما به یک گروه جهت "
|
|
|
"یابند.\n"
|
|
|
"میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پاسخها را به بیش از ۱۲ گروه خبر جهت میدهید.\n"
|
|
|
"لطفاً، برخی از گروههای خبری را از سرآیند »پیگیری-به« حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال جهت دادن پاسخها به بیش از ۵ گروه خبر هستید.\n"
|
|
|
"لطفاً، دوباره در نظر بگیرید که واقعاً مفید باشد.\n"
|
|
|
"میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "لطفاً، نشانی رایانامهای را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیام شما نویسههایی دارد، که در دستۀ نویسۀ »us-اسکی« قرار نگرفتهاند؛\n"
|
|
|
"لطفاً، از گزینگان »گزینهها«، دستۀ نویسۀ مناسبی انتخاب\n"
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "پیام خالی را نمیتوان ارسال کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که مقالۀ شما حاوی کل متن نقل قول شده است؛\n"
|
|
|
"میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا آن را به هر صورت ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید مقالهای که حاوی\n"
|
|
|
"کل متن نقل قول شده است را ارسال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقالۀ شما حاوی خطهای بلندتر از ۸۰ نویسه میباشد.\n"
|
|
|
"میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را حذف میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"امضای شما بیش از ۸ خط است.\n"
|
|
|
"باید به حدی کوتاهش کنید که مورد قبول حد ۴ خط باشد.\n"
|
|
|
"میخواهید مقاله را مجدداً ویرایش کنید، یا به هر صورت آن را ارسال میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"امضای شما بیشتر از حد ۴ خط است:\n"
|
|
|
"باید امضای خود را کوتاه کنید؛\n"
|
|
|
"در غیر این صورت، ممکن است خوانندگان خود را آزار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز کلید امضای پیشنهادی خود را پیکربندی نکردهاید؛\n"
|
|
|
"لطفاً، آن را در پیکربندی سراسری هویت،\n"
|
|
|
"در ویژگیهای حساب یا در ویژگیهای گروه مشخص کنید.\n"
|
|
|
"مقاله بدون امضا ارسال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "ارسال بدون امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "میخواهید این مقاله را در پوشۀ پیشنویس ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "درج پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "پیوست پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوستر به رونوشت نامۀ پاسخ شما )رونوشتهای نامه به: هیچ کس( نیاز ندارد؛\n"
|
|
|
"لطفاً، به درخواست ایشان احترام بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&ارسال رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "همۀ متنی که نوشتهاید را جایگزین میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بدون ویرایشگر پیکربندی شده.\n"
|
|
|
"لطفاً، این را در محاورۀ تنظیمات انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به آغاز ویرایشگر خارجی نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً در محاورۀ تنظیمات، پیکربندی خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "مقالۀ اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "مقالۀ اخبار و رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " درج"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr "تحریر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " نویسهگان: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr "ستون: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " خط: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "بدون موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell را نمیتوان آغاز کرد.\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که ISpell کاملاً پیکربندی شده و در PATH خود دارید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد که ISpell فروپاشی شده است."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "بدون غلط املایی."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "&به:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "&پیگیری در:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، بدنۀ مقاله\n"
|
|
|
"در ویرایشگر خارجی را ویرایش میکنید. در ادامه، باید\n"
|
|
|
"ویرایشگر خارجی را ببندید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "&کشتن ویرایشگر خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "پیشنهادات"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "مایم"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "نوع &مایم:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک نوع مایم نامعتبر تنظیم کردهاید.\n"
|
|
|
"لطفاً، آن را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع مایم این پیوست غیر متنی\n"
|
|
|
"را نسبت به متن تغییر دادهاید. ممکن است هنگام بار کردن یا رمزبندی پرونده منجر "
|
|
|
"به خطا شود.\n"
|
|
|
"ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ امضا را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "مولد امضا را نمیتوان اجرا کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ متناوب"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "متن عادی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "متن صفشده - سطح اول"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "متن صفشده - سطح دوم"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "متن صفشده - سطح سوم"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "خواندن رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "نخواندن رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "خواندن مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "نخواندن مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "امضای معتبر با کلید دارای اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "امضای معتبر با کلید بدون اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "امضای بررسینشده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "امضای بد"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr "اخطار پیام زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "بدنۀ مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "بدنۀ مقاله )ثابت("
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "مؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "فهرست گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "فهرست مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "کارسازهای گروه خبر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "کارساز نامه )SMTP("
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ناوش"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "امتیازدهی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "فنی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "هجی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>نام شما به گونهای است که برای سایر خوانندگان مقالات شما ظاهر میشود.</p>"
|
|
|
"<p>مثال: <b>جان شوآرت مسترسون سوم</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&سازمان:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>نام سازمانی که برای آن کار میکنید.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "&نشانی رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>نشانی رایانامهای شما به عنوانی که برای سایر خوانندگان مقالات شما ظاهر "
|
|
|
"میشود</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &پاسخ به:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
|
"address.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هنگامی که کسی با رایانامه به مقالۀ شما پاسخ میدهد، این نشانی است که پیام با "
|
|
|
"آن ارسال میشود. اگر این حوزه را پر میکنید، لطفاً با یک نشانی رایانامهای "
|
|
|
"حقیقی این کار را انجام دهید.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "رونوشتهای &نامه به:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "کلید OpenPGP شما"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr "گزینش کلید OpenPGP که باید برای امضای مقالات استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "&کلید امضا:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>کلید OpenPGP که در اینجا انتخاب کردهاید، برای امضای مقالات شما استفاده می "
|
|
|
"شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "&استفاده از یک امضا از پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این را نشاندار کنید تا KNode اجازه یابد که امضا را از پرونده بخواند.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "امضا کردن &پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>پروندهای که امضا از روی آن خوانده میشود.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&ویرایش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "&پرونده یک برنامه است"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>اگر امضا با یک برنامه ایجاد میشود، این گزینه را نشاندار کنید</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن امضا در &زیر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "انتخاب امضا"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "باید نام پروندهای مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "پوشهای مشخص کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "&اشتراک..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "کارساز: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "درگاه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "حساب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "&کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن اتصال برای:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&واکشی توصیفهای گروه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "کارساز به &احراز هویت نیاز دارد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr "فعالسازی بررسی اخبار &فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "&فاصلۀ بررسی:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&هویت"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "&پاکسازی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، نامی دلخواه برای حساب و\n"
|
|
|
"نام میزبان کارساز خبر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "استفاده از &قلمهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "گرداندن مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "مصرف حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "بررسی &خودکار مقالات جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "تعداد &بیشینۀ مقالات برای واکشی:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن مقاله به عنوان خواندهشده پس از:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن مقالات &چند ارسالی به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "&لغزاندن هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "نمایش &کل رشته در حال بسط"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "پبشفرض رشتههای &بسطیافته"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "نمایش &امتیاز مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "نمایش شمارش &خط"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "نمایش حساب خواندهنشده در &رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &نهانگاه برای سرآیندها:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ نهانگاه برای سرآیندها:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "»نشاندار کردن همه به عنوان خواندهشده« کنشهای زیر را راه میاندازد"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "&سودهی به گروه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "»نشاندار کردن رشته به عنوان خواندهشده« کنشهای زیر را راه میاندازد"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "&بستن رشتۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "رفتن &به رشتۀ خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "»چشمپوشی از رشته«، کنشهای زیر را راه میاندازد"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "بستن رشتۀ &جاری"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "رفتن به رشتۀ &خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "امنیت"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "&سطربندی مجدد متن، در صورت لزوم"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "&حذف خطوط خالی پشت سر هم"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "نمایش &امضا"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "نمایش میلۀ مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "نویسههای &نقل قول شناساییشده:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "باز کردن &پیوستها با فشار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "نمایش محتواهای &متناوب به عنوان پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr "ترجیح دادن زنگام به متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&پایین"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این سرآیند را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "&سرآیند:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "&نام نمایش دادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&توپر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&کج"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "&با خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "&بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "&توپر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "&کج"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "&با خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "از امتیاز پیشفرض برای رشتههای &چشمپوشی شد:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "امتیاز پیشفرض برای رشتههای &پایششده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "&پالایهها:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "&رونوشت..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "&گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افزودن\n"
|
|
|
"&جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&حذف\n"
|
|
|
"جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "&نویسهگان:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "مجاز کردن ۸ بیت"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "۷ بیت (صفشده-قابل چاپ)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "استفاده از نویسهگان پیشفرض &شخصی هنگام پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "&ایجاد شناسۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "نام &میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای X"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>جانگهدار برای پاسخها: <b>%NAME</b>=نام ارسالکننده، <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
"=نشانی ارسالکننده</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "عدم افزودن سرآیند شناسایی »عامل &کاربر«"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "&سطربندی واژه در ستون:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "&پیوستن خودکار امضا"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "عبارت &مقدمه:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>جانگهدارها: <b>%NAME</b>=نام ارسالکننده، <b>%EMAIL</b>=نشانی ارسالکننده،"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=تاریخ، <b>%MSID</b>=شناسۀ پیام، <b>%GROUP</b>=نام گروه، <b>"
|
|
|
"%L</b>=شکستن خط</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "سطربندی مجدد &متن صفشده به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "شامل امضای &نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "قرار دادن مکاننما &زیر عبارت مقدمه"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن &ویرایشگر:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "%f با نام پرونده جهت ویرایش جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "آغاز ویرایشگر &خارجی به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "انتخاب ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr "&استفاده از پیکربندی پاکسازی سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پاکسازی گروه خبر"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "&انقضای مقالات قدیمی به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "&پاکسازی گروهها هر:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن مقالات خواندهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن مقالات &خواندهنشده:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "&حذف مقالاتی که روی کارساز وجود ندارند"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "&حفظ رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "&فشرده کردن خودکار پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "&پاکسازی پوشهها هر:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "آغاز تبدیل..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>بسیار عالی، به نسخۀ %1 KNode ارتقا یافتید.</b>"
|
|
|
"<br>متأسفانه، این نسخه برای برخی پروندههای داده، از قالب متفاوتی استفاده "
|
|
|
"میکند؛ بنابراین، برای حفظ دادۀ موجود خود لازم است که ابتدا آن را تبدیل کنید. "
|
|
|
"هم اکنون، این کار به صورت خودکار به وسیلۀ KNode انجام میشود. اگر میخواهید، یک "
|
|
|
"پشتیبان دادۀ موجود، پیش از آغاز تبدیل ایجاد میشود."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "ایجاد پشتیبان دادۀ قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پشتیبان در:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>تبدیل، لطفاً منتظر بمانید...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "تکالیف پردازششده:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>طی تبدیل، خطاهایی رخ داد.</b>"
|
|
|
"<br>باید ثبت را آزمایش کنید تا متوجه شوید که چه خطایی رخ داده است."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تبدیل موفقیتآمیز بود.</b>"
|
|
|
"<br>امیدوارم از نسخۀ جدید KNode لذت ببرید. ؛-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "آغاز KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک مسیر پشتیبان معتبر برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "<b>خرابی در پشتیبان</b>؛ به هر صورت میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "پشتیبان ایجادشدۀ پروندههای قدیمی در %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در پشتیبان."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »پیشنویسها« به نسخۀ ۴/۰."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "پوشۀ »پیشنویسها« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل شد"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ »پیشنویسها« کاری انجام نگیرد"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »ارسالی« به نسخۀ ۴/۰."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "پوشۀ »ارسالی« به نسخۀ ۴/۰ تبدیل شد"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ »ارسالی« کاری انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در تبدیل پوشۀ »ارسالشده« به نسخۀ ۴/۰."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "پوشۀ »ارسالشده« به نسخۀ ۴/۰ تبدیلشد"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "برای پوشۀ »ارسالشده« کاری انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "تأییدشده"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی انتقال محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "نوع محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "کنترل"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "انقضاها"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "پیگیری در"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "از"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "رونوشتهای نامه به"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ مایم"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "میزبان ارسال NNTP"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "گروههای خبر"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "سازمان"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "مراجع"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "پاسخ به"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "ارسالکننده"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "جایگزینیها"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "عامل کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "نامهرسان X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "خوانندۀ خبر X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "X-نه-بایگانی"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "گروهها"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جانگهدارهای زیر پشتیبانی میشوند:\n"
|
|
|
"%MYNAME=نام شخصی، %MYEMAIL=نشانی رایانامهای شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "موضوع و &از"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "مراجع"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "سن"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "&اضافه"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "مقالههای تک"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "کل رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "اعمال &در:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "&نمایش در گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای این پالایه نامی فراهم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پالایهای با این نام از قبل وجود داشته است.\n"
|
|
|
"لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این پالایه را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "خطا: چنین پالایهای وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای محلی"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "پیشنویسها"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "ارسالی"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "ارسالشده"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ نمایه را نمیتوان بار کرد."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "واردات پوشۀ MBox"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " واردات مقالهها..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " ذخیرۀ مقالهها..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "صادرات پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " صادرات مقالهها..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " امتیازدهی..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr "سازماندهی مجدد سرآیندها..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای ذخیرهشده را نمیتوان ذخیره کرد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن نمای &درخت"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "فقط &مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "فقط &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری گروهها..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "گروههای %1: )%2 نمایش دادهشده("
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "محدود"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "اشتراک با گروههای خبری"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "&فهرست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "&گروههای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "تغییرات جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "اشتراک با"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "عدم اشتراک از"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با یک گروه خبر محدود اشتراک یافتید.\n"
|
|
|
"مقالات شما بلافاصله در گروه ظاهر نمیشود.\n"
|
|
|
"باید فرایند پردازش داشته باشند."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "در حال بارگیری گروهها..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "گروههای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "بررسی برای گروههای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "از آخرین بررسی ایجادشده:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "ایجادشده از این داده:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "در حال بررسی برای گروههای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید از اشتراک\n"
|
|
|
" با این گروهها خارج شوید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "عدم اشتراک"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، گروه »%1« بهروزرسانی میشود.\n"
|
|
|
"در این لحظه نمیتوان از اشتراک آن خارج شد."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گروه انقضا نمییابد، زیرا در حال حاضر بهروزرسانی میشود.\n"
|
|
|
" لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این حساب، هیچ گروهی ندارید؛\n"
|
|
|
"میخواهید فهرست جاری را واکشی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "فهرست واکشی"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr "واکشی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&لقب:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "&استفاده از نویسهگان پیشفرض متفاوت:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "ارسال ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "ارسال مجاز است"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "مقالات:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "مقالات خواندهنشده:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "مقالات جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "رشتهها با مقالات خواندهنشده:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "رشتهها با مقالات جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مقصدها"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "گروههای این مقاله:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال ارسال متقابل به گروه خبر محدود هستید.\n"
|
|
|
"لطفاً، آگاه باشید که مقالۀ شما در هر گروهی\n"
|
|
|
"ظاهر نمیشود، تا زمانی که با محدودگرهای گروه محدود تأیید شود."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "ارسال پیام"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "انتظار..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "نمای گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "نمای سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>بازنشانی جستجوی سریع</b>"
|
|
|
"<br>جستجوی سریع را به نحوی بازنشانی میکند که همۀ پیامها دوباره نشان داده "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " آماده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
|
msgstr "خواندن خبر KDE"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "مقالۀ &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "رفتن به مقالۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "مقالۀ &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "رفتن به مقالۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "&مقالۀ خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "&رشتۀ خواندهنشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "گروه &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "گروه &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "خواندن &سراسر مقالات"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر پوشۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر پوشۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه با کانون"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر مقالۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر مقالۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مقاله با کانون"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیهای حساب"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام حساب"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "&اشتراک با گروههای خبر..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "&انقضای همۀ گروهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "&کسب مقالات جدید همۀ گروهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "&کسب مقالات جدید همۀ حسابها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "&حذف حساب"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&ارسال به گروه خبر..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیهای گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "تغییر نام &گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "&کسب مقالات جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "&انقضای گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "&سازماندهی مجدد گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "&عدم اشتراک از گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن همه به عنوان &خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن همه به عنوان &خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن آخرین، به عنوان &خواندهنشده..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی KNode..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "&زیرپوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&حذف پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "&فشردهسازی پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "&فشردهسازی همۀ پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "&تخلیۀ پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&واردات پوشۀ MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&صادرات به عنوان پوشۀ MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&مرتب کردن"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "بر اساس &موضوع"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "بر اساس &ارسالکننده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "بر اساس &امتیاز"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "بر اساس &خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "بر اساس &تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&جستجوی مقالات..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "&بازآوری فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&فرو ریختن همۀ رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "&بسط همۀ رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "&زدن ضامن زیر رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "نمایش &رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن به عنوان &خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن به عنوان خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن &رشته به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن &رشته به عنوان خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش قواعد امتیازدهی..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "محاسبۀ مجدد &امتیازها"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&کاهش امتیاز برای نویسنده..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "&افزایش امتیاز برای نویسنده..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&پایش رشته"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "&ارسال پیامهای معلق"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "&حذف مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "&هم اکنون ارسال شود"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش مقاله..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "ایست &شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "&واکشی مقاله با شناسه..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "نمایش نمای &گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نمای &گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "نمایش نمای &سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نمای &سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "نمایش مشاهدهگر &مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن مشاهدهگر &مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "نمایش جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن جستجوی سریع"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "سودهی به نمای گروه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "سودهی به نمای سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "سودهی به مشاهدهگر مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، KNode مقالات را ارسال میکند. اگر حالا خارج شوید، ممکن است این "
|
|
|
"مقالهها را از دست بدهید.\n"
|
|
|
"میخواهید به هر صورت خارج شوید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید از اشتراک %1 خارج شوید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری آخرین به عنوان خواندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن تعداد مقالاتی که باید به صورت خواندهنشده نشاندار شوند:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "نمیتوانید پوشۀ استاندارد را حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این پوشه و همۀ فرزندان آن را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پوشه را نمیتوان حذف کرد، زیرا در حال حاضر برخی از\n"
|
|
|
"مقالات آن استفاده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "نمیتوانید نام پوشۀ استانداردی را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این لحظه، نمیتوان پوشه را خالی کرد،\n"
|
|
|
"زیرا در حال حاضر از برخی مقالات آن استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید همۀ مقالات %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "برگزیدن ستون مرتبسازی"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "واکشی مقاله با شناسه"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &پیام:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "&واکشی"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای درونی:\n"
|
|
|
"خرابی در باز کردن لولهها برای ارتباط درونی."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: بدون تنظیم حساب برای این کار."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
|
msgstr "انتظار برای KWallet..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لازم است که یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید تا\n"
|
|
|
"به این کارساز دست یابید"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " اتصال به کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " بار کردن فهرست گروه از دیسک..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " نوشتن فهرست گروه از دیسک..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr "بارگیری فهرست گروه..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " جستجوی گروههای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " بارگیری توصیفهای گروه..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " بارگیری سرآیندهای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " مرتبسازی..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr "بارگیری مقاله..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " ارسال مقاله..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ فهرست گروه نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست گروه را نمیتوان بازیابی کرد.\n"
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیفهای گروه را نمیتوان بازیابی کرد.\n"
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "قادر به نوشتن پروندۀ فهرست گروه نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گروههای جدید را نمیتوان بازیابی کرد.\n"
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای %1/%2،\n"
|
|
|
" نمیتوان هیچ مقالۀ جدیدی را بازیابی کرد.\n"
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان هیچ مقالۀ جدیدی را بازیابی کرد.\n"
|
|
|
"کارساز، پاسخی با قالببندی بد ارسال کرد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقاله را نمیتوان بازیابی کرد.\n"
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>مقالهای که درخواست کردید در کارساز خبر شما موجود نیست. "
|
|
|
"<br>میتوانید آن را از <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">"
|
|
|
"groups.google.com</a>دریافت کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به اتصال نیست.\n"
|
|
|
"خطای زیر رخ داد:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در احراز هویت.\n"
|
|
|
"نام کاربر و اسم رمز خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در احراز هویت.\n"
|
|
|
"نام کاربر و اسم رمز خود را بررسی کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی رخ داد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "قادر به حل نام میزبان نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به اتصال نیست:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تأخیری رخ داد که از\n"
|
|
|
"حد اتمام وقت جاری فراتر رفته است."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "اندازۀ پیام از اندازۀ میانگیر درونی فراتر رفته است."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "تماس قطع میشود."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای ارتباط:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "خطای ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "جستجوی مقالات"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "&نمایش رشتههای کامل"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWallet موجود نیست. توصیۀ اکید میشود که از KWallet برای مدیریت اسم رمزهای خود "
|
|
|
"استفاده کنید.\n"
|
|
|
"گرچه، در عوض KNode میتواند اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی ذخیره کند. اسم رمز در "
|
|
|
"قالبی مغشوش ذخیره شده است، اما نباید تصور شود که در صورت فراهم شدن دستیابی به "
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی، از تلاش برای سرگشایی ایمن است.\n"
|
|
|
"میخواهید اسم رمز را برای کارساز »%1« در پروندۀ پیکربندی ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "KWallet موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr " اسم رمز ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "متن مقاله"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "خواندنی است:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "جدید است:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "پیگیریهای خواندهنشده دارد:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "پیگیریهای جدید دارد:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "درست"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "دارای"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&پیوست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr "نتیجۀ هجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&برو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "&حساب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "&گروه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "&پوشه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&مقاله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "&امتیازدهی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "&استفاده از نامهرسان خارجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود داشته است."
|
|
|
"<br>میخواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به بار کردن/ذخیرۀ پیکربندی نیست.\n"
|
|
|
"مجوزهای نادرست در پوشۀ آغازه؟\n"
|
|
|
"باید همین حالا KNode را ببندید تا جلوی از بین رفتن داده گرفته شود."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن/ذخیرۀ پرونده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ پروندۀ دور نیست."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب »news://server/group«"
|