You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kmahjongg.po

568 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmahjongg.po to French
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to Français
# traduction de kmahjongg.po en Français
# First-Translator : 1999-03-05
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Édition de tableau"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nouveau tableau"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Ouvrir un tableau"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Enregistrer le tableau"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Déplacer des tuiles"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Ajouter des tuiles"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Supprimer des tuiles"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Décaler vers le haut"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Décaler vers le bas"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Tuiles : %1 Position : %2, %3, %4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Fichier de disposition (*.layout)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Charger une disposition"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Enregistrer la disposition du tableau"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Seul l'enregistrement des fichiers locaux est possible actuellement."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Un fichier possède déjà ce nom. Voulez-vous l'écraser ?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Le tableau a été modifié. Voulez-vous enregistrer les changements ?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "L'enregistrement a échoué. Annulation."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Tableau"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Réinitialiser les meilleurs scores les supprimera tous en mémoire et sur le "
"disque. Voulez-vous continuer ?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Réinitialiser les meilleurs scores"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Aucun filtre"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Changer l'image de fond"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Image de fond (« *.bgnd »)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Changer le jeu de tuiles"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Fichier de jeu de tuiles (« *.tileset »)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Fichier de disposition du plateau (« *.layout »)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Changer la disposition"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Fichier de thème KMahjongg (« *.theme »)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Choisissez un thème"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier de thème valable."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Abandon."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Un problème est survenu en chargeant le jeu de tuiles « %1 »\n"
"KMahjongg va maintenant se terminer."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image de fond\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg va maintenant s'arrêter."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement du tableau « %1 »\n"
"KMahjongg va maintenant s'arrêter."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg n'a pas pu trouver le fichier : %1\n"
"ou le fichier par défaut de type : %2\n"
"KMahjongg va maintenant se terminer"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Annulation réussie."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Que voulez-vous annuler ? Vous n'avez rien fait !"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Mode démonstration. Cliquez avec le bouton gauche pour l'arrêter."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "C'est à vous."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "L'ordinateur a perdu la partie."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Félicitations. Vous avez gagné !"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Préparation d'une nouvelle partie..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Problème pendant la préparation du jeu !"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Prêt. C'est votre tour."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Problème pendant la préparation de la nouvelle partie !"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "La partie est finie. Vous n'avez plus de déplacement possible."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'image : \n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nouvelle partie numérotée..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Ouvrir un t&hème..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Charger un jeu de &tuiles..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Charger une &image de fond..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Ch&arger une disposition..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "En&registrer un thème..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Brasser"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Montrer &les tuiles correspondantes"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Cacher &les tuiles correspondantes"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Éditeur de ta&bleau"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Donnez un numéro de partie :"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Vous avez gagné !"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Numéro de partie : %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Supprimé : %1/%2 Paires restantes : %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Charger une partie"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Impossible de lire le fichier. Abandon."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Format de fichier non reconnu."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Enregistrer la partie"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Mah-jong pour KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Réécrit et étendu par "
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Fabrication de parties solubles\n"
"basées sur un algorithme de Michael Meeks dans GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Contributeur pour les jeux de tuiles et mainteneur de la page web"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Nettoyage du code"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Afficher les tuiles enlevées"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Générer des parties solubles"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Jouer l'animation de victoire"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Agrandi"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Dessiner les ombres"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Utiliser des mini-tuiles"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Le jeu de tuiles à utiliser."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "L'image de fond à utiliser."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "La disposition des tuiles."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "S'il faut afficher les tuiles enlevées."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "S'il faut utiliser des mini-tuiles."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Si les tuiles ont des ombres."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Si tous les jeux doivent être solubles."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Si le fond d'écran doit être recopié au lieu d'être mis à l'échelle."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Si une animation doit être jouée en cas de victoire."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Si les tuiles correspondantes sont affichées."