|
|
# traduction de kpoker.po en français
|
|
|
# translation of kpoker.po to Français
|
|
|
# traduction de kpoker.po en Français
|
|
|
# First-Translator : 1999-03-05
|
|
|
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
|
|
|
# Update : 1999-03-16
|
|
|
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpoker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 22:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Laurent Rathle,Yann Verley"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lrathle@teaser.fr,yann.verley@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: betbox.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjust Bet"
|
|
|
msgstr "Ajuster la mise"
|
|
|
|
|
|
#: betbox.cpp:54
|
|
|
msgid "Fold"
|
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Vous"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
|
|
|
msgid "&Deal"
|
|
|
msgstr "&Donne"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You won %1"
|
|
|
msgstr "Vous avez gagné %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:310
|
|
|
msgid "Continue the round"
|
|
|
msgstr "Continuer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:311
|
|
|
msgid "The current pot"
|
|
|
msgstr "Pot courant"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:531
|
|
|
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
|
|
|
msgstr "Cliquez sur « Donne ! » pour ajuster votre mise"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:533
|
|
|
msgid "Clicking on draw means you are out"
|
|
|
msgstr "Cliquez sur « Donne ! » pour vous coucher"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pot: %1"
|
|
|
msgstr "Pot : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:810
|
|
|
msgid "%1 won %2"
|
|
|
msgstr "%1 a gagné %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Deal New Round"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle donne"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:891
|
|
|
msgid "&See!"
|
|
|
msgstr "&Voir !"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:901
|
|
|
msgid "&Draw New Cards"
|
|
|
msgstr "&Distribuer de nouvelles cartes"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:927
|
|
|
msgid "One Pair"
|
|
|
msgstr "Une paire"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:931
|
|
|
msgid "Two Pairs"
|
|
|
msgstr "Deux paires"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:935
|
|
|
msgid "3 of a Kind"
|
|
|
msgstr "Brelan"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:939
|
|
|
msgid "Straight"
|
|
|
msgstr "Petite suite"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:943
|
|
|
msgid "Flush"
|
|
|
msgstr "Flush"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:947
|
|
|
msgid "Full House"
|
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:951
|
|
|
msgid "4 of a Kind"
|
|
|
msgstr "Carré"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:955
|
|
|
msgid "Straight Flush"
|
|
|
msgstr "Grande suite"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:959
|
|
|
msgid "Royal Flush"
|
|
|
msgstr "Flush royal"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1000
|
|
|
msgid "You Lost"
|
|
|
msgstr "Vous avez perdu"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops, you went bankrupt.\n"
|
|
|
"Starting a new game.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aïe ! Vous êtes ruiné(e).\n"
|
|
|
"Recommencez une partie...\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1075
|
|
|
msgid "You won %1!"
|
|
|
msgstr "Vous avez gagné %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1078
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Fin de la partie"
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the only player with money!\n"
|
|
|
"Switching to one player rules..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes le seul joueur ayant de l'argent !\n"
|
|
|
"Passage en mode un seul joueur..."
|
|
|
|
|
|
#: kpoker.cpp:1188
|
|
|
msgid "You Won"
|
|
|
msgstr "Vous avez gagné"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "KDE Poker Game"
|
|
|
msgstr "Jeu de Poker pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "KPoker"
|
|
|
msgstr "KPoker"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a full list of credits see helpfile\n"
|
|
|
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour la liste complète des remerciements, voyez le fichier d'aide.\n"
|
|
|
"Suggestions, rapports d'erreur, etc. sont les bienvenus."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Code for poker rules"
|
|
|
msgstr "Code des règles de poker"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur d'origine"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Try loading a game"
|
|
|
msgstr "Essayer de charger une partie"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "The following values are used if loading from config fails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les valeurs suivantes sont utilisées si le\n"
|
|
|
"chargement de la partie enregistrée échoue"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "How many players do you want?"
|
|
|
msgstr "Combien de joueurs voulez-vous ?"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "Votre nom :"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:77
|
|
|
msgid "Players' starting money:"
|
|
|
msgstr "L'argent de départ du joueur :"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:84
|
|
|
msgid "The names of your opponents:"
|
|
|
msgstr "Les noms de vos adversaires :"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Show this dialog every time on startup"
|
|
|
msgstr "Afficher ce message à chaque démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
|
msgstr "Ordinateur %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Joueur"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "All changes will be activated in the next round."
|
|
|
msgstr "Tous les changements seront activés au prochain tour."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Draw delay:"
|
|
|
msgstr "Temporisation de donne :"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Maximal bet:"
|
|
|
msgstr "Mise maximale :"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Minimal bet:"
|
|
|
msgstr "Mise minimale :"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:61
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Conservé"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Money of %1"
|
|
|
msgstr "Argent de %1"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cash: %1"
|
|
|
msgstr "Crédit : %1"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:129
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
msgstr "Couché"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cash per round: %1"
|
|
|
msgstr "Mise par tour : %1"
|
|
|
|
|
|
#: playerbox.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Bet: %1"
|
|
|
msgstr "Mise : %1"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:90
|
|
|
msgid "Soun&d"
|
|
|
msgstr "&Sons"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:94
|
|
|
msgid "&Blinking Cards"
|
|
|
msgstr "Car&tes clignotantes"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:98
|
|
|
msgid "&Adjust Bet is Default"
|
|
|
msgstr "&Régler la mise par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:111
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
|
msgstr "Donne"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:113
|
|
|
msgid "Exchange Card 1"
|
|
|
msgstr "Échanger la carte 1"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:115
|
|
|
msgid "Exchange Card 2"
|
|
|
msgstr "Échanger la carte 2"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:117
|
|
|
msgid "Exchange Card 3"
|
|
|
msgstr "Échanger la carte 3"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:119
|
|
|
msgid "Exchange Card 4"
|
|
|
msgstr "Échanger la carte 4"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:121
|
|
|
msgid "Exchange Card 5"
|
|
|
msgstr "Échanger la carte 5"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:180
|
|
|
msgid "Do you want to save this game?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer cette partie ?"
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:201
|
|
|
msgid "Last hand: "
|
|
|
msgstr "Dernière main : "
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:203
|
|
|
msgid "Last winner: "
|
|
|
msgstr "Dernier gagnant : "
|
|
|
|
|
|
#: top.cpp:212
|
|
|
msgid "Click a card to hold it"
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une carte pour la conserver"
|