|
|
# translation of kdf.po to Français
|
|
|
# traduction de kdf.po en français
|
|
|
# traduction de kdf.po en Français
|
|
|
# translation of kdf.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 14:39+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: disklist.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter [%s]"
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Called: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appelé : %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "impossible d'exécuter %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Hardware Information</h3>"
|
|
|
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
|
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
|
|
|
"on all hardware architectures and/or operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Informations matériel</h3> "
|
|
|
"<br>Tous les modules d'information retourne des informations sur un aspect "
|
|
|
"particulier de votre matériel informatique ou de votre système d'exploitation. "
|
|
|
"Tous les modules ne sont pas disponibles sur tous les architectures matériels "
|
|
|
"et /ou systèmes d'exploitation."
|
|
|
|
|
|
#: kconftest.cpp:44
|
|
|
msgid "A test application"
|
|
|
msgstr "Une application d'essai"
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
|
msgid "KDE free disk space utility"
|
|
|
msgstr "Gestion de l'espace disque libre pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Point de montage"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full %"
|
|
|
msgstr "% d'occupation"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Jauge d'utilisation"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intervalle de rafraîchissement (en secondes). Mettez à 0 pour empêcher le "
|
|
|
"rafraîchissement."
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers (ex : konsole -e mc %m) :"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
|
msgstr "Ouvrir automatiquement le gestionnaire de fichiers lors du montage"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Faire apparaître une fenêtre d'avertissement lorsque le disque est "
|
|
|
"dangereusement plein"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "N.D."
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
|
msgstr "Le périphérique [%1] sur [%2] est presque plein !"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
|
msgstr "Monter le périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Libérer le périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
|
msgstr "Montage en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
|
msgid "KDE Free disk space utility"
|
|
|
msgstr "Utilitaire de gestion de l'espace disque libre pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Libérer"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
|
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour monter ce lecteur"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
|
msgstr "&Lancer le gestionnaire d'espace disque"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
|
msgstr "&Configurer kwikDisk..."
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur initial"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
|
msgid "KDE 2 changes"
|
|
|
msgstr "Modifications KDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
|
msgid "KDE 3 changes"
|
|
|
msgstr "Modifications KDE 3"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
|
msgstr "Commande de montage"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
|
msgstr "Commande de démontage"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
|
msgstr "Déterminer la commande de montage"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
|
msgstr "Déterminer la commande de démontage"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce nom de fichier n'est pas valable : %1\n"
|
|
|
"Il doit se terminer par « _mount.png » ou « _unmount.png »."
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités."
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes de montage"
|