You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeutils/kregexpeditor.po

934 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kregexpeditor.po to French
# translation of kregexpeditor.po to Français
# traduction de kregexpeditor.po en français
# translation of kregexpeditor.po to français
# traduction de kregexpeditor.po en Français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "La sélection de plusieurs alternatives n'est actuellement pas gérée."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Sélection non valable"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- un caractère d'un mot\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- un caractère n'appartenant pas à un mot\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- un caractère numérique\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- un caractère non numérique\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- un caractère d'espacement\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- un caractère autre qu'un caractère d'espacement\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "de "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " à "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "N'importe quel caractère sauf"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Un des caractères suivants"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Spécifier les caractères"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ne pas chercher la correspondance des caractères spécifiés ici"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Domaines de caractères prédéfinis"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Un caractère de type mot"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Un caractère numérique"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Un caractère d'espacement"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Un caractère non contenu dans un mot"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Un caractère non numérique"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Un caractère autre qu'un caractère d'espacement"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Un unique caractère"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Entrées supplémentaires"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Domaines de caractère"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "À :"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Caractère normal"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Caractère Unicode en hexa."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Caractère Unicode en oct."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Le caractère sonnerie (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Le caractère de fin de page (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Le caractère de saut de ligne (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Le caractère retour-chariot (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Le caractère de tabulation horizontale (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Le caractère de tabulation verticale (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Remplacer &automatiquement en utilisant cet élément"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Lorsque le contenu de cette zone est écrit dans la ligne de caractères ASCII,"
"<br>cette zone sera automatiquement ajoutée tout autour,"
"<br>si cette boîte à cocher est sélectionnée."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configurer le composant"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Il n'y a pas de sélection."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Sélection absente"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Il n'y a pas d'élément graphique sous le curseur."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Opération non valable"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "Enregi&strer l'expression rationnelle..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Saisissez le nom :"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nom de l'expression rationnelle"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Écraser l'expression rationnelle intitulée <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture : %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"L'expression rationnelle « Recherche arrière » n'est pas gérée en mode Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
 En limite de mot » et « À l'intérieur d'un mot » ne sont pas gérés en syntaxe "
"Emacs"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Votre expression rationnelle n'est pas valable, à cause d'un élément juste "
"avant un « début de ligne »"
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erreur d'une expression rationnelle"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Votre expression rationnelle n'est pas valable à cause d'un élément juste après "
"une « fin de ligne »."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Votre expression rationnelle n'est pas valable. L'expression rationnelle "
 Recherche arrière » doit être la dernière sous-expression."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Éditeur d'expressions rationnelles</h1>"
"<p>Ceci est un éditeur d'<i>expressions rationnelles</i>.</p>"
"<p>La partie supérieure au centre est la zone d'édition, la partie inférieure "
"est une fenêtre de vérification où vous pouvez essayer directement vos "
"expressions rationnelles. La rangée de boutons contient les actions d'édition. "
"Elle est actuellement semblable aux programmes de dessin classiques. Choisissez "
"un outil d'édition pour commencer à modifier votre expression rationnelle et "
"cliquez sur le bouton de la souris dans la zone d'édition où vous désirez "
"qu'apparaisse cet élément.</p>"
"<p>Pour une description plus détaillée de cet éditeur, consultez les <a "
"href=\"doc://\">pages info</a></p>"
"<h2>Qu'est-ce qu'une expression rationnelle ?</h2>Si vous ne savez pas ce "
"qu'est une expression rationnelle, lire <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"l'introduction aux expressions rationnelles</a> est une bonne idée. "
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Envoyez une carte postale électronique à l'auteur</h2>"
"Je ne désire pas d'argent pour mon travail dans KDE. J'apprécie donc beaucoup "
"que des utilisateurs me disent ce qu'ils pensent de mon travail. Je serai ainsi "
"très heureux que vous <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"m'envoyiez un petit courrier électronique</a> me disant que vous utilisez mon "
"éditeur d'expressions rationnelles."
"<h2>Auteur</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Dans cette fenêtre vous trouverez des expressions rationnelles prédéfinies. Il "
"y a, à la fois, des expressions que vous avez développées et enregistrées et "
"d'autres expressions livrées avec le système."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Dans cette fenêtre, vous allez développer votre expression. Sélectionnez une "
"des actions des boutons d'actions ci-dessus puis cliquez avec la souris dans "
"cette fenêtre pour insérer l'action spécifiée."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Saisissez du texte dans cette zone et vous verrez à quoi correspond "
"l'expression rationnelle que vous avez créée."
"<p>Toutes les secondes elles seront colorées en rouge puis en bleu, ainsi vous "
"pourrez les distinguer l'un des autres. "
"<p>Si vous sélectionnez une partie de l'expression dans la zone d'édition, "
"cette partie sera surlignée - cela vous permet de <i>corriger</i> "
"vos expressions rationnelles"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Syntaxe ASCII : "
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Effacer l'expression"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"C'est l'expression rationnelle sous forme ASCII. Vous serez intéressé par cette "
"forme uniquement si vous êtes un programmeur et ayez besoin de développer une "
"expression rationnelle en utilisant QRegExp."
"<p>Vous aurait besoin de développer votre expression rationnelle à la fois en "
"utilisant l'éditeur graphique et en saisissant l'expression dans cette zone "
"d'édition"
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour lecture"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière positive"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière négative"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "n'importe quoi"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Cette expression rationnelle correspond à n'importe quel caractère."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "espaces"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Correspond à un nombre arbitraire d'espaces blancs."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci passe l'éditeur dans un <i>état de sélection</i>."
"<p>Dans cet état, vous ne pourrez pas insérer d'<i>expression rationnelle</i>"
", mais au contraire les sélectionnerez. Pour sélectionner un certain nombre "
"d'éléments, cliquez avec le bouton gauche de la souris et déplacez le curseur, "
"sans relâcher le bouton, par dessus les différents éléments."
"<p>Lorsque vous avez sélectionné les éléments voulus, vous pouvez les "
"couper / copier / coller. Ces fonctions sont accessibles par le menu du bouton "
"droit de la souris.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet d'insérer un champ texte là où vous saisirez du texte. Le texte que "
"vous saisirez sera recherché de façon littérale (c.-à-d. qu'il n'est pas "
"nécessaire que vous utilisiez des caractères d'échappement).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Un unique caractère défini dans un domaine"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet de rechercher un unique caractère à partir d'un domaine prédéfini."
"<p>Lorsque vous insérez cet élément, une boîte de dialogue apparaîtra vous "
"permettant de spécifier les caractères que cet <i>élément d'expression "
"rationnelle</i> recherchera.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "N'importe quel caractère"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Permet de rechercher un unique caractère</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Contenu répété"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> répétera un certain nombre de "
"fois les <i>éléments de l'expression rationnelle</i> qu'il supervise."
"<p>Le nombre de répétitions peut être spécifié en utilisant des domaines : par "
"exemple vous pouvez spécifier que l'expression correspondante doit être "
"présente entre 2 et 4 fois, présente exactement 5 fois, ou bien qu'elle doit "
"être présente au moins une fois."
"<p>Exemples :"
"<br> si vous spécifiez que l'expression à trouver doit correspondre un <i>"
"certain nombre</i> de fois et que le contenu qu'elle supervise est <tt>abc</tt>"
", cette <i>expression rationnelle</i> retournera une chaîne vide, la chaîne <tt>"
"abc</tt>, la chaîne <tt>abcabc</tt>, la chaîne <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> indiquera une correspondance "
"avec n'importe lequel de ses critères.</p>Vous spécifiez les critères en "
"plaçant des <i>éléments d'expression rationnelle</i> "
"au-dessus de chacun d'entre eux dans ce composant.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Expression rationnelle composée"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> a deux buts :"
"<ul> "
"<li>Il vous permet de placer un <i>élément d'expression rationnelle</i> "
"énorme dans une petite boîte. Cela vous facilitera la tâche pour avoir une vue "
"générale de grandes <i>éléments d'expression rationnelle</i>"
". Cela est spécialement utile si vous chargez un <i>"
"élément d'expression rationnelle</i> prédéfini alors que vous ne désirez "
"peut-être pas voir ce qui se passe à l'intérieur."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "En début de ligne"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Cela correspond au commencement d'une ligne.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "En fin de ligne"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Cela correspond à la fin d'une ligne.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "En limite de mot"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une limite d'un mot (cette partie ne correspond pas en fait à "
"un caractère)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "À l'intérieur d'un mot"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une zone à l'intérieur d'un mot (cette partie ne correspond "
"pas en fait à un caractère)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière positive"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une expression rationnelle (cette partie ne correspond pas en "
"fait à un caractère quelconque). Vous pouvez seulement l'utiliser à la fin "
"d'une expression rationnelle.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière négative"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une expression rationnelle qui ne doit pas correspondre à "
"quelque chose (cette partie ne correspond pas en fait à un caractère). Vous "
"pouvez seulement l'utiliser à la fin d'une expression rationnelle.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>La valeur pour l'attribut <b>%1</b> n'était pas un entier pour l'élément <b>"
"%2</b></p>"
"<p>Il contenait la valeur <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Nombre de répétitions du contenu"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Nombre de correspondances voulues"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Un nombre quelconque de fois (voire 0 fois)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Exactement"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "De"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "à"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "fois"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Répété un nombre quelconque de fois"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Répété au moins %n fois\n"
"Répété au moins %n fois"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Répété au plus %n fois\n"
"Répété au plus %n fois"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Répété exactement %n fois\n"
"Répété exactement %n fois"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Répété entre %1 et %2 fois"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sous-élément non valable pour l'élément <b>TextRange</b>. La balise était <b>"
"%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Élément <b>Text</b> ne contient pas de données textuelles.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Expressions rationnelles composées :"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Général"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour lecture : %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » contenant une expression rationnelle définie par "
"l'utilisateur contient une erreur"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Écraser l'expression rationnelle intitulée <b>%1</b> ? </p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Vérifier l'expression rationnelle"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Affiche la partie de l'expression rationnelle qui correspond à la <i>"
"zone de contrôle</i> (La zone en dessous de la zone d'édition graphique)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Charger le texte dans la fenêtre de vérification"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Vérification à la volée"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Activer la vérification à la volée de l'expression rationnelle"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"L'activation de cette option activera le vérificateur à chaque modification. Si "
"la zone de contrôle contient du texte, ou si l'expression rationnelle est soit "
"complexe soit prend beaucoup de temps, cela peut être très lent."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Langue de l'exp. rat."
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Balise inconnue lors de la lecture du XML. La balise était <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Problème lors du chargement de l'expression rationnelle à partir du XML. La "
"cause la plus probable est que l'expression rationnelle possédait des balises "
"ne correspondant à rien."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'expression rationnelle à partir du XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Le fichier XML ne contient pas de balise <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Problème lors de la lecture du fichier XML. L'élément suivant la balise <b>"
"%1</b> n'était pas un élément.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"N'importe quel\n"
"caractère"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Début\n"
"de ligne"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Fin de\n"
"ligne"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Limite\n"
"de mot"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"À l'intérieur\n"
"d'un mot"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Insérer un blanc"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"À cause d'un bug, il n'est pas possible de supprimer le dernier élément."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Il n'y a aucun élément à coller dans le presse-papier."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Effacer l'élément « %1 » ? "
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configuration du composant"